- •Предисловие
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls, invitations
- •1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
- •2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo
- •R. Williams & company
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop in connection with repairs
- •8. Letter to the Agent asking for advance of money
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •10. Captain's Receipt for Shipping Documents
- •11. Receipt for fresh water received aboard
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Вступительные фразы
- •Exrecises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Letter ordering provisions
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
- •6. Letter notifying that the ship is on demurrage
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Formation, inquiries, requests and letters of gratitude
- •Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery wilI be immobilized
- •2. Letter informing about planned mooring trials
- •3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
- •4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
- •6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
- •7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •9. Expressing gratitude
- •Vocabulary
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •Ill. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four text
- •1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo
- •2. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full load has not yet been supplied
- •3. Letter to the Agent claiming: responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores
- •4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the winch
- •5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of me ship's expected arrival at their port
- •6. Statement of completion of loading
- •7. Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required
- •9. Statement of facts certifying shortage of goods
- •10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five text
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
- •3. Statement of Sea Protest by tankers
- •4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Notice of readiness, warning about demurrage.
- •2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
- •3. Laytime expiring, warning about demurrage.
- •4. Demurrage expiring, warning about detention.
- •5. Sea protest.
- •6. Proposal of amicable settlement.
- •7. Sea protest about grounding.
- •Damaged cargo, request to replace
- •Damaged cargo rejected
- •10. Claim for bad stowage rejected.
- •11. Improper lashing of deck containers.
- •12. Container dropped during the loading.
- •13. Damage to container.
- •14. Bags torn by hooks due to improper slinging.
- •15. Laytime expiring, ship waiting for berth.
- •16. Damaged by wetting: sea protest.
- •17. Damage by wetting: extracts from ship's logbook.
- •18. Damage to cargo in containers.
- •Damage to cargo by fire.
- •21. Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •22. Delay in shifting.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
V. Compose the following business letters in English:
1. Напишите вашему агенту в Бомбее, Морской транспортной компании, о том, что грузоотправитель, фирма Reel &. Со,, Ltd., отказался принять ваш нотис о готовности к погрузке. Этот отказ вы считаете нарушением условий чартер-партии, и поэтому вы вынуждены подать заявление о морском протесте. Попросите агента
дать показания нотариусу. Письмо напишите от имени капитана т/х «Лермонтов», прибывшего в Бомбей для приемки 5000 кип джута по чартер-партии от 17 августа с. г.
Сообщите агенту в Копенгагене, фирме Stilberg, Retcalfe & Со., с копией на имя капитана порта о том, что при выгрузке автомашин (motor-cars) береговым краном вследствие неправильной застропки были погнуты (dented) и повреждены кузова двух автомашин (motor-car bodies). Так как этот ущерб был причинен в процессе выгрузки, вы отклоняете возможные претензии грузополучателей и считаете, что ответственность за ущерб лежит на стивидорной компании, которая выполняла выгрузку, и просите агента сообщить об этом заинтересованным лицам. Письмо напишите от имени капитана т/х «Профессор Попов».
Сообщите стивидорной компании, фирме Donato Ferrone &. Co., по адресу вашего агента Dominico Carmello & Co., 27 Via Grande, Maples, Italy, о том, что при выгрузке тяжеловесов береговым краном, принадлежащим стивидорной компании, по халатности крановщика был помят фальшборт вашего судна, погнуты шлюпбалки (davits) и разбито несколько иллюминаторов (portlights), Потребуйте от стивидорной компании срочного ремонта повреждений. Письмо напишите от имени капитана т/х «Сергей Боткин»; датируйте его сегодняшним числом.
Попросите вашего агента в Ливерпуле, фирму Watson & Co., сообщить в Дублин нх субагенту, фирме J. Bernardson & Co., Ltd., о предполагаемом прибытии туда вашего судиа для выгрузки марганцевой руды. Агент должен дать указания в Дублин о подготовке к выгрузке и о своевременном оповещении грузополучателей, Письмо напишите от имени капитана т/х «Фрязино».
Напишите акт о приеме полного груза в соответствии с вашим грузовым планом в количестве 1800 т верблюжьей шерсти и 2000 тюков джутовых мешков. Укажите, что осадка вашего судна после погрузки отвечает установленным требованиям, а именно: нос — 5,90 м, корма — 6 м, средняя — 5,95 м.
Подтвердите, что погрузка произведена удовлетворительно, а размещение груза нормальное.
Напишите официальную справку вашему агенту в Калькутте, фирме Radjan Takor & Co., 17 Pine Street, Calcutta, India, о том, что погрузка вашего т/х «Тимирязева началась 27 октября 20 ... г. в 9.00 утра и закончена 3 декабря 20 , , . г. в 4.30 дня. Подтвердите, что груз принят вами полностью и что размещение его произведено удовлетворительно.
Unit five text
ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE
STATEMENT OF SEA PROTEST
NOTE OF SEA PROTEST
1.
To___________________________ ________________________________
(To whom is sent the note) (Port of)
_____________________________, Master of the___________________________
(surname) (Ship's type and name)
of______________________________Register No _____________ of_________
(Port of registry)
Tons gross tonnage, which sailed from__________________________ on or about
_______________day of_________________bound for ________________ and
arrived in_____________________on the_____________ day of________________
________________and fearing loss or damage to the vessel or her appurtenances,
By the reason of:
Every precuation according to good marine practice being observed, I hereby declare
this protest against all losses, damages, etc., as well as against anyone who might try to disagree or trifle on behalf of him or his Owners with this protest and reserve the right to extend the same at time and place convenient.
Signature_____________________
_____________________________________________________________________
Port of Matanzas, Cuba
____________________
*примерная форма заявления о морском протесте.