- •Предисловие
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls, invitations
- •1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
- •2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo
- •R. Williams & company
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop in connection with repairs
- •8. Letter to the Agent asking for advance of money
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •10. Captain's Receipt for Shipping Documents
- •11. Receipt for fresh water received aboard
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Вступительные фразы
- •Exrecises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Letter ordering provisions
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
- •6. Letter notifying that the ship is on demurrage
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Formation, inquiries, requests and letters of gratitude
- •Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery wilI be immobilized
- •2. Letter informing about planned mooring trials
- •3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
- •4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
- •6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
- •7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •9. Expressing gratitude
- •Vocabulary
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •Ill. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four text
- •1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo
- •2. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full load has not yet been supplied
- •3. Letter to the Agent claiming: responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores
- •4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the winch
- •5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of me ship's expected arrival at their port
- •6. Statement of completion of loading
- •7. Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required
- •9. Statement of facts certifying shortage of goods
- •10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five text
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
- •3. Statement of Sea Protest by tankers
- •4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Notice of readiness, warning about demurrage.
- •2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
- •3. Laytime expiring, warning about demurrage.
- •4. Demurrage expiring, warning about detention.
- •5. Sea protest.
- •6. Proposal of amicable settlement.
- •7. Sea protest about grounding.
- •Damaged cargo, request to replace
- •Damaged cargo rejected
- •10. Claim for bad stowage rejected.
- •11. Improper lashing of deck containers.
- •12. Container dropped during the loading.
- •13. Damage to container.
- •14. Bags torn by hooks due to improper slinging.
- •15. Laytime expiring, ship waiting for berth.
- •16. Damaged by wetting: sea protest.
- •17. Damage by wetting: extracts from ship's logbook.
- •18. Damage to cargo in containers.
- •Damage to cargo by fire.
- •21. Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •22. Delay in shifting.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
Список использованной литературы
В.И. Бобровский. Судовая документация и переписка на английском языке. Учебное пособие. М., ЦРИА «Морфлот», 1979.- 232 с.
И.П. Пенина. Методические рекомендации по составлению деловых писем на английском языке.- М.: «Высшая школа», 1988. – 240 с.
В.И. Бобин. Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке. М, «ТРАНСЛИТ», 2006. – с.496.
Н.О. Дорошкевич, В. П. Мандрик, М. С. Смирнова. Английский язык для судоводителей. – М. : «Высшая школа», 1971. – 215 с.
Ю.А. Белая. Anglomar study English. Учебное пособие.Informar-tech.- М.: «Соликамская типография», 375 с.
Т.А. Самохина. Полный курс английской грамматики для моряков. – О.: Студия «негоциант»,2001. - 88с.
Содержание
Предисловие __________________________________________________________3
Unit 1. Routine ship’s correspondance. Notices of readiness, calls, invintations____________________________________________________________4
Unit 2. Routine ship’s correspondance. Orderes for provisions, bunker, technical supplies, notices of the ship’s being on demurrage and of non-payment of freight _____________________________________________________________________16
Unit 3. Routine ship’s correspondance.Information, inquiries, requests, invitations and letters of gratitude______________________________________________________24
Unit 4. Routine ship’s correspondance.Claims on cargo operations, statements of completion of loading __________________________________________________31
Unit 5. Routine ship’s correspondance. Statement of sea protest _________________43
Unit 6. Accident, collisions, salvage operations ______________________________51
Texts for home reading _________________________________________________57
Topics for discussion ___________________________________________________64
Additional materials ___________________________________________________ 70
Список испорльзованной литературы ____________________________________73
Марина Александровна Осипова
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
к практическим занятиям и самостоятельной работе
по теме: «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО»
для студентов 3 курса
направления 6.070104
специальности «Судовождение»,
«Судовождение и промышленное рыболовство»
дневной и заочной формы обучения
Тираж_____экз. Подписано к печати_____________.
Заказ №________. Объем п.л.
Изд-во “Керченский государственный морской технологический университет”