- •Предисловие
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls, invitations
- •1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
- •2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo
- •R. Williams & company
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop in connection with repairs
- •8. Letter to the Agent asking for advance of money
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •10. Captain's Receipt for Shipping Documents
- •11. Receipt for fresh water received aboard
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Вступительные фразы
- •Exrecises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Letter ordering provisions
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
- •6. Letter notifying that the ship is on demurrage
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Formation, inquiries, requests and letters of gratitude
- •Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery wilI be immobilized
- •2. Letter informing about planned mooring trials
- •3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
- •4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
- •6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
- •7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •9. Expressing gratitude
- •Vocabulary
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •Ill. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four text
- •1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo
- •2. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full load has not yet been supplied
- •3. Letter to the Agent claiming: responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores
- •4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the winch
- •5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of me ship's expected arrival at their port
- •6. Statement of completion of loading
- •7. Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required
- •9. Statement of facts certifying shortage of goods
- •10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five text
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
- •3. Statement of Sea Protest by tankers
- •4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Notice of readiness, warning about demurrage.
- •2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
- •3. Laytime expiring, warning about demurrage.
- •4. Demurrage expiring, warning about detention.
- •5. Sea protest.
- •6. Proposal of amicable settlement.
- •7. Sea protest about grounding.
- •Damaged cargo, request to replace
- •Damaged cargo rejected
- •10. Claim for bad stowage rejected.
- •11. Improper lashing of deck containers.
- •12. Container dropped during the loading.
- •13. Damage to container.
- •14. Bags torn by hooks due to improper slinging.
- •15. Laytime expiring, ship waiting for berth.
- •16. Damaged by wetting: sea protest.
- •17. Damage by wetting: extracts from ship's logbook.
- •18. Damage to cargo in containers.
- •Damage to cargo by fire.
- •21. Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •22. Delay in shifting.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
III. Translate into English:
Прошу заметить, что мое судно ошвартовано у причала № 5.
Судно готово к погрузке с 5-го числа с. м.
Сталийные дни истекают в понедельник на следующей неделе,
В связи с аварией (collision) прошу выслать на судно инспектора.
Прошу заметить, что мое судно «Сухона» выйдет из Вашего порта в пятницу, 10 августа с. г., в 11 ч утра.
Прошу выдать мне авансом .£400.00.
Согласно правилам порта суббота считается за 3/4 рабочего дня.
По поручению и за счет пароходства я получил £ 300.00 на расходы судна.
С завтрашнего дня ваш танкер будет находиться на простое.
10. Настоящим сообщаю Вам, что мое судно во всех отношениях готово к погрузке груза мазута.
И. Извещение о готовности было принято нашим агентом в 14.30 в пятницу от имени грузополучателей.
Хочу сообщить Вам, что я пригласил инспектора (сюрвейера) Ллойда в связи с повреждением судна.
Мы попросили агента договориться о посещении сюрвейером нашего судна на следующий день.
По поручению моих судовладельцев я прошу Вас выдать мне аванс в 200 фунтов стерлингов.
Прошу сообщить Управлению порта, что Вы оплатите за наш счет пресную воду, полученную нами с барж.
IV. Translate into English the following business letters:
1. г. Гулль, 21 января 20 ... г.
Фирме Паттерсон и сыновья, Навигационная ул., д. № 12,
Гулль, Англия.
Извещение о готовности
Настоящим сообщаю, что танкер «Грозный» прибыл в Ваш порт с. ч. и готов к разгрузке 5000 т льняного масла (Linseed Oil) согласно чартер-партия от 7 января с. г.
Сталийное время начнет засчитываться по истечении 6 ч после получения настоящего извещения.
В. Я. Иванов
Капитан танкера «Грозный»
Нотис принят
в 14.00 ч 21 января 20 . . .
от имени фирмы Паттерсон и сыновья
судовым агентом, фирмой Ричарде и Ко.
2. Бордо, 23 июня 20 ... г.
Фирме С. Матэн и Ко., Судовые агенты,
Рю де Репюблик, д. № 7,
Бордо, Франция.
Согласно телеграмме моего пароходства от вчерашнего числа прошу выдать аванс в сумме 40000 франков на расходы судна.
И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей»
3. РАСПИСКА
Получено от фирмы Матэн и Ко., Бордо, согласно телеграмме Балтийского пароходства, Ленинград, от 22 июня 20 ... г. 40000 франков (прописью: сорок тысяч франков) на расходы судна.
В удостоверение чего настоящая расписка подписана в двух экземплярах 24 июня 20. . . г.
И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей»
4. Калькутта, 29 октября 20 ... г.
Фирме Раджан Аигор, Судовые агенты,
Уайт-стрит, д. 6,
г. Калькутта.
Прошу пригласить инспектора порта посетить мое судно на причале № 8 транзитной гавани завтра, в среду, 30 октября с. г. в 2 ч дня в связи с осмотром трюмов.
Капитан т/х «Краснодар»
5. Ливерпуль, 27 декабря 20 ... г.
Фирме Уайт и Ко., Импортеры хлопка,
Маркит-стрит, д. 12,
г. Ливерпуль.
Прошу заметить, что мое судно «Тимирязева ошвартовано у причала № 7 транзитной гавани и готово к погрузке 3000 тюков хлопка согласно чартер-партии от 21 августа с. г.
Сталийное время начинается завтра, 28 декабря 20 ... г., и истекает 5 января 20 . . г.
Капитан т/х «Тимирязев»