- •Предисловие
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls, invitations
- •1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
- •2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo
- •R. Williams & company
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop in connection with repairs
- •8. Letter to the Agent asking for advance of money
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •10. Captain's Receipt for Shipping Documents
- •11. Receipt for fresh water received aboard
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Вступительные фразы
- •Exrecises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Letter ordering provisions
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
- •6. Letter notifying that the ship is on demurrage
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Formation, inquiries, requests and letters of gratitude
- •Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery wilI be immobilized
- •2. Letter informing about planned mooring trials
- •3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
- •4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
- •6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
- •7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •9. Expressing gratitude
- •Vocabulary
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •Ill. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four text
- •1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo
- •2. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full load has not yet been supplied
- •3. Letter to the Agent claiming: responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores
- •4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the winch
- •5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of me ship's expected arrival at their port
- •6. Statement of completion of loading
- •7. Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required
- •9. Statement of facts certifying shortage of goods
- •10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five text
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
- •3. Statement of Sea Protest by tankers
- •4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Notice of readiness, warning about demurrage.
- •2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
- •3. Laytime expiring, warning about demurrage.
- •4. Demurrage expiring, warning about detention.
- •5. Sea protest.
- •6. Proposal of amicable settlement.
- •7. Sea protest about grounding.
- •Damaged cargo, request to replace
- •Damaged cargo rejected
- •10. Claim for bad stowage rejected.
- •11. Improper lashing of deck containers.
- •12. Container dropped during the loading.
- •13. Damage to container.
- •14. Bags torn by hooks due to improper slinging.
- •15. Laytime expiring, ship waiting for berth.
- •16. Damaged by wetting: sea protest.
- •17. Damage by wetting: extracts from ship's logbook.
- •18. Damage to cargo in containers.
- •Damage to cargo by fire.
- •21. Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •22. Delay in shifting.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
III. Translate into English:
Прошу снабдить мое судно 220 т пресной воды.
Прошу договориться о снабжении моего судна бункерным топливом.
Жидкое топливо должно быть доставлено на судно в понедельник.
Прошу договориться с шипчандлером о снабжении моего судна провизией.
Провизия должна быть хорошего качества и по умеренным ценам.
Прошу Вас заказать для нас запчасти.
Настоящим сообщаю, что груз по коносаменту № 27293 от 2 февраля с. г., не востребованный Вами в срок, складирован в пакгауз порта.
Ящики за №№ 3724г 3729, 3746 представляют собой тяжеловесы. Каждый ящик весит более 3 т.
В соответствии с условиями Чартер-партии тяжеловесы должны разгружаться средствами получателя груза.
Прошу уведомить фирму Уайт и Ко. в Лондоне о прибытии груза, адресованного на имя этой фирмы.
Настоящим сообщаю, что мое судно находится на простое.
Вышеупомянутый груз подлежит выгрузке 5-го числа с. м.
Фрахт должен быть оплачен к 5-му числу с. м.
Сумма фрахта должна быть выплачена нашему агенту здесь, фирме Гарри Кросс и Ко.
По прибытии в порт просим телеграфировать номер Вашего причала.
Мы вынуждены будем приостановить погрузку завтра в 7 ч вечера.
Мы имеем еще достаточно груза, чтобы использовать право задержания груза в связи с неуплатой фрахта.
В соответствии с Вашими указаниями мы выгрузили груз по коносаменту № 2742 на склады порта.
Нам сообщают, что остаток груза будет доставлен к 17-му числу см.
В дополнение к нашему письму от 30-го числа прошлого месяца просим выдать груз фирме Уайт и Ко. в Лондоне.
При данных обстоятельствах Вы будете нести ответственность за простой судна.
Фрахт в сумме £ 400.00 нам еще не оплачен, что просим себе заметить.
IV. Translate the fallowing business letters into English:
г. Гулль, 10 декабря 20 . . . г.
Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты,
Хэйвен-стрит, д. 17,
г. Гулль.
Прошу снабдить мое судно продуктами согласно прилагаемому списку.
Капитан т/х «Енисей»
г.Гулль,10декабря20 … г
Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты,
Хэйвен-стрит, д. 17,
г. Гулль.
Прошу приобрести для моего судна карты № 2457, 2459, 2468 и последнее издание лоции Бискайского залива, том II.
Капитан т/х «Енисей»
г. Марсель, 23 октября 20 . . .г.
Фирме Пристли и Ко., Судовые агенты,
Рю дс Франс, д. 14,
г. Марсель.
Прошу обеспечить мое судно дизельным топливом в количестве 400 т и пресной водой в количестве 200 т с поставкой в среду, 27 октября, с 8 час. утра.
Капитан т/х «Адмирал Ушаков»
4. г. Бордо, 17 декабря 20 . . г.
Фирме Петье и Ко,, Судовые агенты,
Рю де Конкорд, д. 5,
г. Бордо.
Настоящим сообщаю, что сталийное время для погрузки груза по чартер-партии от 1 декабря с. г. истекло сего числа и что мое судно находится на простое.
Капитан т/х «Лермонтов»
5. г. Стокгольм, 3 декабря 20…
Фирме Ян сен и Ко., Судовые агенты,
Сентрал гатан, д, 3,
г. Стокгольм.
Относительно: 300 я щи ков с/x оборудования, по коносаменту № 3729 от 15 ноября 20…
на т/х «Ленинград»
Так как Вы не заплатили еще суммы фрахта £ 300.00, причитающейся по вышеуказанным коносаментам, я вынужден приостановить выгрузку этого груза до тех пор, пока уплата не будет полностью произведена.
Капитан т/х «Ленинград»