Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка СВ-3 Осипова 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
714.24 Кб
Скачать

9. A form of receipt for money received from the Agent

RECEIPT

Received from Messrs, Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Str„ London, by order and for account of the Black Sea Shipping Company, Odessa, the sum of £ 50.17 (say: fifty pounds sterling and seventeen pence) for ship's expenses.

In witness whereof two copies of this receipt have been signed this 20th of March, 20 . . .

N. F. Petrov

Master of the m/v "Sukhona"

10. Captain's Receipt for Shipping Documents

RECEIPT

Received from Messrs. Watson & Co., 12 Pine Street, London, the following shipping documents covering the cargo of Cocoanuts shipped by my vessel:

1 Copy of Bills of Lading No-s: 2702—2704,

1 Copy of Manifest of Cargo,

1 Copy of Time Sheet,

1 Copy of Disbursement account,

1 Copy of Statement re: loading.

London, 27th August, 20 . . .

P. R. Smolin

Master of the m/v "Omsk"

11. Receipt for fresh water received aboard

RECEIPT

Received 200 tons of fresh water from the water barges.

V. I. Pavlov

Chief Mate of the m/t “Gorky”

Hull, 5th Nov., 20 . . .

Vocabulary

to take notice — заметить, принять к сведению

alongside — вдоль борта, у борта, у стенки

is lying alongside — находится, ош­вартовано у причала

in all respects — во всех отношениях

cotton — хлопок

to accept — принимать, акцептовать

to inform — сообщать, информиро­вать

fuel oil +100С — мазут с темпера­турой застывания +10°С

m/t (сокр. motor tanker) — танкер

lay hours — сталийное время в ча­сах (для танкеров)

by order and for account of — по поручению и за счет

& (and) — и

Shipping Company –пароходство

to witness — свидетельствовать

in witness whereof — в подтверждение чего

inst (instant) — текущего месяца

shipping documents — грузовые до­кументы

cargo manifest — грузовой манифест

Disbursement Account — дисбурсментский счет, счет расходов по судну

Statement — акт

to invite — приглашать

representative — представитель

reliable — надежный

to make arrangements — договориться, условиться

repairs — ремонт

to advance — зд. выдать аванс

receipt — расписка

actual — действительный, фактиче­ский

to advise — извещать, сообщать, со­ветовать

to tender — предлагать, представлять

tung oil — тунговое масло

to serve — служить

balance — остаток, сальдо, баланс

to treat — обращаться, обходиться; зд. рассматривать, считать

зд. (сокр, carbon copy) — машино­писная копия (такая приписка вни­зу письма означает, что копия это-го письма адресуется такому-то ли­цу или организации)

to request — просить

surveyor — инспектор

to visit — посещать

to arrange — договориться с кем-ли­бо, организовывать, устроить

to collide — столкнуться, удариться о

collision — столкновение

Explanatory notes

1. Деловое письмо должно быть исчерпывающе кратким, ясным и вежливым. На английском языке письмо обычно состоит из сле­дующих составных частей:

1) название и адрес отправителя письма, штамп, заголовок;

2) место и дата отправления;

3)название и адрес получателя письма;

4)вступительное обращение;

5)основной текст;

6)заключительное приветствие;

7)подпись отправителя.

Практика деловой переписки выработала четкое взаимораспо­ложение на бумаге всех этих составных частей письма. Они обыч­но располагаются следующим образом:

  1. W. K. MacCORMIC & CO., LTD

Stevediring Company & Wharfingers

  1. London, 17th July,20…

  2. Messrs. White& Co., Ltd.,

15 Fenchurch Street,

London, E.C. 3, England

  1. Dear Sirs,

This is inform you that_____________________________________________

________________________________________________________________

(текст 1-го абзаца)

  1. In connection with……………………………………

(текст 2-го абзаца)

……………………………………………….

  1. Yours faithfully,

  2. W.K. Mac Cormic & Co., Ltd

W.I.Williams

General Manager

В приведенных выше письмах и в последующем изложении дается такое обычное стандартное расположение, которого и нужно придерживаться в практической официальной переписке.

2. Даты обычно обозначаются одним из следующих двух спо­собов:

а) 17th March, 1980 (читается: the seventeenth of March, 1980);

б) March 17, 1980 (читается: March the seventeenth, 1980).

3. Название получателя письма пишется в левом верхнем углу на две-три строчки ниже даты письма. Если в названии получа­теля имеются собственные имена, то перед названием такой фир­мы ставится слово Messrs. , являющееся сокращением французского слова Messieurs. Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имен, слово Messrs. не пишет­ся, а часто ставится предлог То и определенный артикль. Иногда после названия фирмы указывается род ее деятельности, например: Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents — фирма Гарри Кросс и компания, Судовые Агенты. Адрес получателя располагается ниже на последующих двух строчках, колонкой без отступа от поля слева.

В адресе на первой строчке сначала пишут номер дома, затем— название улицы; на второй строчке — название города и страны. Так же пишут адрес и на конверте. Если письмо адресуется отдель­ному лицу, то перед фамилией пишут Mr., Mrs. или Miss. Первое сокращение — при обращении к мужчине, второе — к замужней женщине и третье — к незамужней женщине.

4. Вступительное обращение Dear Sirs (или Dear Sir — при обращении к одному лицу) является обязательной и официальной формой вежливого обращения, принятой в Англии и других стра­нах, ведущих переписку на английском языке. После обращения Dear Sirs или Dear Sir всегда ставится запятая. В США принято писать в обращении Gentlemen и ставить после него двоеточие, Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций и за­явлений.

5. Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев, в каждом из которых выражена вполне законченная, сжатая, но ясная мысль.

Абзацы должны быть связаны между собой четкой логической последовательностью.

  1. Наиболее употребительное заключительное приветствие Yours faithfully (большей частью в Англии) или Yours truly (боль­шей частью в США) ставят в конце письма в правом нижнем углу перед подписью. Первое слово этих заключительных приветствий, которые, так же как и вступительные обращения, считаются обяза­тельными, пишут с заглавной буквы и после приветствия ставят запятую,

  2. В деловых письмах принято писать с прописной буквы следующие слова:

а) имена существительные собственные, а. также имена прила­гательные, обозначающие национальную и государственную при­надлежность:

Russian, English, French и т. п.

б) все слова, включая сокращения, в названиях фирм и орга­низаций, в названиях отделов организаций, за исключением пред­логов, союзов и артиклей:

The Black Sea Shipping Company, Odessa, Ukraine. и т. п.

в) все слова в обозначении занимаемой должности, за исключе­нием союзов, предлогов и артиклей:

Master of . . ., the First Mate, Chief Engineer, the Second Mate, Director, Captain и т. д.

г) все слова, включая сокращения, в названиях городов, шта­тов, республик, улиц, дорог, бульваров, площадей, пристаней, при­чалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат:

17. Fenchurch Street, London, England; Hotel International, 3rd Floor, Room 275 и т. п.

д) названия месяцев и дней недели (полные и сокращенные): Saturday, March 28, 1960.

е) первое слово в заключительном приветствии: Yours Faithfully, Sincerely yours и т. п.

ж) названия товаров, торговых марок и некоторых документов: Iron, Leather, Coai, Cvabmeat Chatka; Bill of Lading, Letter

of Guarantee, Charter Party, Cargo Plan и т. п.

  1. Иногда в деловых письмах пишут прописными буквами на­звания судов (в этом случае — без кавычек), фирм, наименования товаров, названия городов и т. д.: the m/v SLiKjfiONA; CRUDE OIL и т. п.

Вежливая форма обращения please + Infinitive без частицы to соответствует русскому традиционному канцелярскому выражению просим (сообщить, выслать, указать и т. д.). Аналогичными вежливыми формами обращения, весьма употре­бительными в деловых письмах, являются выражения:

We should (would) like you to inform us.

I would ask you kindly to inform us.

Мы просим Вас сообщить нам.

Я просил бы Вас не отказать в любезности сообщить нам.

10.Следует запомнить следующие стереотипные выражения, которыми обычно начинается деловое письмо:

а) для сообщения какого-либо факта

We wish to inform you … Настоящим сообщаем Вам

I have the pleasure to inform you (I have pleasure in informing you) … Я имею удовольствие сообщить Вам…

I regret to inform you … К сожалению вынужден сообщить Вам…

This is to inform you that… Настоящим ставим Вас в изваесность, что…

This is to certify that … Настоящим удостоверяется, что…

Please be advised that (Please be informed that…) Ставим Вас в известносать, что…

б) для выражения просьбы

Please send us

Please inform us about

Please take notice that

We ask you to wire us

We request you to pay

We kindly ask you to send us

We would kindly ask you to send us

We should like you to send us

Просим выслать нам

Просим сообщить нам о Просим заметить, что

Просим телеграфировать нам Просим оплатить

Просим не отказать в лю­безности выслать нам

Мы просили бы не отказать в любезности выслать нам

Мы хотели бы, чтобы Вы выслали нам