- •Предисловие
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls, invitations
- •1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo
- •2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge cargo
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo
- •R. Williams & company
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a repair shop in connection with repairs
- •8. Letter to the Agent asking for advance of money
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •10. Captain's Receipt for Shipping Documents
- •11. Receipt for fresh water received aboard
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Вступительные фразы
- •Exrecises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Letter ordering provisions
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Letter to the Agent requesting to arrange the unloading of extra-weights
- •6. Letter notifying that the ship is on demurrage
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •8. Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Formation, inquiries, requests and letters of gratitude
- •Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery wilI be immobilized
- •2. Letter informing about planned mooring trials
- •3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
- •4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
- •6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
- •7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •9. Expressing gratitude
- •Vocabulary
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •Ill. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four text
- •1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo
- •2. Letter advising that although the laydays and days on demurrage have expired a full load has not yet been supplied
- •3. Letter to the Agent claiming: responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores
- •4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through incompetent handling of the winch
- •5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office of me ship's expected arrival at their port
- •6. Statement of completion of loading
- •7. Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required
- •9. Statement of facts certifying shortage of goods
- •10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five text
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
- •3. Statement of Sea Protest by tankers
- •4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Notice of readiness, warning about demurrage.
- •2. Notice of readiness, the ship lying at outerroad.
- •3. Laytime expiring, warning about demurrage.
- •4. Demurrage expiring, warning about detention.
- •5. Sea protest.
- •6. Proposal of amicable settlement.
- •7. Sea protest about grounding.
- •Damaged cargo, request to replace
- •Damaged cargo rejected
- •10. Claim for bad stowage rejected.
- •11. Improper lashing of deck containers.
- •12. Container dropped during the loading.
- •13. Damage to container.
- •14. Bags torn by hooks due to improper slinging.
- •15. Laytime expiring, ship waiting for berth.
- •16. Damaged by wetting: sea protest.
- •17. Damage by wetting: extracts from ship's logbook.
- •18. Damage to cargo in containers.
- •Damage to cargo by fire.
- •21. Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •22. Delay in shifting.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
m/v "Sukhona," berth No. 37,
at Liverpool, England,
25th April, 20 . . .
To the Notary Office,
Liverpool, England
STATEMENT OF SEA PROTEST
I, Nikolai Fyodorovich Petrov, Master of the m/v "Sukhona," registered at the port of Odessa and sailing under the flag of the Ukraine, gross-registered tonnage—4701, on the 22nd of April, 20 . . ., sailed from the port of London with a cargo of Machinery, 7200 tons, bound for Liverpool, and arrived there at Berth No. 37 on the 24th of April, 20 . . ., at 11.00 a.m., receiving pratique at 16.00 HRS.
On the 22nd and 23rd April, 20 . . . , we encountered very heavy weather with North-Easterly winds of whole gale force and high sea; the vessel during this period was pitching, rolling and labouring heavily, shipping very heavy water Fore and Aft, hatches and vents being continually awash.
In consequence of the aforesaid weather conditions I anticipate possible damage to the cargo.
I hereby declare this Sea Protest in the event of any damage to the vessel or the cargo through stress of weather conditions during the voyage.
I, the Master, and the crew have applied all means of safeguarding the vessel and the cargo.
Witnesses to the Sea Protest:
V. P. Ivanov, Chief Mate
N. P. Vaslllev, Bos'un
K. L. Fyodorov, Able Seaman
N. F. Petrov
Master of the m/v "Sukhona" (Ship's stamp)
2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted
m/v "Nakhodka," Berth No. 25,
at Cardiff, England,
21st July, 20 . . .
To the Notary Office,
Cardiff, England
STATEMENT OF SEA PROTEST
I, Pyotr Nikolayevich Orlov, Master of the m/v "Nakhodka", sailing under the Russian flag and registered at the port of St. Peterburg, G. R. T. 7350 tons, completed loading at Odessa on the 27th of June, 20 . . ., and sailed from the said port on the 28th of June, 20 . . . with a cargo of 6709 tons of which 1550 were destined for Cardiff, where we arrived at Berth No. 25 on the 20th July, 20 . . ., at 12.00 and received pratique at 15.00 HRS.
On the voyage I experienced the following weather conditions:
Odessa to Istanbul
29th June, 20 . . . Strong wind. Gale force squalls. Rough sea.
Short heavy swell. Overcast. Occasional
showers. Pitching and shipping water. 1st July, 20 . . . Strong wind, rough sea, heavy swell, vessel
rolling heavily and shipping water. Cloudy, fine and clear.
Matapan to Gibraltar
7th July, 20 . Strong wind, rough sea, heavy swell. Vessel
rolling heavily and shipping water. Cloudy, fine & clear.
8th July, 20 . . . Fresh wind, rough sea, heavy swell, vessel
rolling heavily. Cloudy, fine & clear.
Gibraltar to Fenisterre
10th July, 20 . . . Strong wind, rough sea, moderate to heavy
Swell, spraying forward. Cloudy and clear.
12th July, 20 . . . Strong wind with gale force squalls. Rough
sea, heavy swell, rolling and pitching & shipping water.
Cloudy, fine & clear.
Fenisterre to Uessant
14th July, 20 . . . Fresh to strong wind, rough sea, moderate swell.
Vessel spraying. Overcast. Occasional light rain. Clear. 18th July, 20 . . . Moderate gale, rough sea, moderate short swell.
Vessel shipping water. Overcast, slight mist patches.
Owing to the above mentioned heavy weather conditions and very humid atmosphere during the voyage I anticipate possible damage to the cargo.
I, therefore, give notice of my intention of protesting against all losses and damages.
I, the Master, and the crew have applied all means of safeguarding the vessel and the cargo.
Witnesses to the Sea Protest:
N.E.Chekin, Chief Engineer
V. P. Soloviev, 2nd Officer
S. I. Chudnov, Bos'un
P. N. Orlov,
Master of the m/v "Nakhodka"
(Ship's stamp)