Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка СВ-3 Осипова 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
714.24 Кб
Скачать

9. Statement of facts certifying shortage of goods

STATEMENT OF FACTS

We, the undersigned, the Chief Stevedore, Mr. H. W. Rawa, the Customs Officer, Mr. N. Kitglu, and the Watch Officer of the m/v "Рula” Mr. A. V. Borisov, do hereby certify that on examining a bale of Calico marked S. E. Nar. 3472. 12.6. B'bay" and stowed in Hold No. 1 we found a knife cutting, 50 centimetres in length, and on checking the contents we found one piece of Calico, 40 yards long, missing.

Signed in the Port of Bombay, India, on the 22nd of December, 20 . . .

Chief Stevedore (H, W. Rawa)

Customs Officer (N. Kitglu)

Watch Officer (A. V. Borisov)

10. Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods

Antwerp, 30th October, 20 . . .

Messrs. C. Murray & Co,, Ltd., Ship Agents,

38 Rue Leopold,

Antwerp, Belgium

Dear Sirs,

I would kindly ask you to inform me by an official letter of the established custom in your port for tallying goods when load­ing and discharging. I shall especially appreciate your information on the following points:

  1. Is the tally of goods on behalf of the ship wholly entrusted to some Stevedoring Company or Sworn Weighers and Talliers in compliance with the existing regulations or custom?

  2. Is the ship tally, taken by her crew, treated as legal evidence in cases when claims for short-shipment or short-delivery of cargo arise?

  3. Is keeping the ship tally indispensable at all?

  4. Is it customary for the Stevedoring Company or Sworn Tal­liers to give any guarantee for the correct tally and what responsibili­ty do they bear before the Shipowners?

Your prompt reply will oblige.

Yours faithfully,

G. S, Soloviev

Master of the m/v "Nikolaev"

11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account

Messrs. C. Murray & Co., Ltd., Ship Agents,

38 Rue Leopold,

Antwerp, Belgium.

Dear Sirs,

Thank you very much for the information given in your yesterday's letter.

In compliance with the established custom in your port I would kindly request you to employ for our account tallymen of the local Company to take the ship tally.

Yours faithfully,

G. S. Sotoviev

Master of the m/v "Nikolaev"

Vocabulary

to berth — ошвартовываться

to forward — отправлять, препровождать

breach — нарушение (обязательств на)

to lodge — подавать (жалобу, заявление)

opinion — мнение

evidence -— свидетельские показания

to oblige — обязать, сделать одолжение

to acknowledge – подтвердить, признать

to this end — в этом отношении,с этой целью

Notary Public — нотариус

as all - так как

at all — вообще

the remainder — остаток

at the expiration — по истечении

owing to — благодаря, вследствие n

egligent — небрежный, халатный

careless — небрежный

to sling — стропить (груз)

to crush — раздавить, помять, раздробить

to drop — падать, ронять

torn — порванный, разорванный

inadmissible — недопустимый

hooks — крючья

leakage — утечка; зд. россыпь

to ensue — получиться в результате,происходить

Statement -— заявление, изложение

to the effect that — о том, что

to bear responsibility — нести ответственность

suspicions — подозрения

to investigate — расследовать

to incur — нести, терпеть (убытки,потери, расходы)

to miss — нехватать, недоставать

established custom — установившийся обычай

to tally, to keep tally, to take tally —вести счет груза

to entrust — доверять, поручать, вверять

to exist — существовать

inefficient — неумелый, плохо действующий

incompetent — некомпетентный, незнающий, неумелый

Fwd. (сокр.) = forward — носовой, передний

railing — перила, ограждение

in the way of Hold No. 1 — в районе трюма № 1

branch office — отделение (конторы, фирмы н т. п.), филиал

draught, draft — осадка судна

trimming — штивка, распределение груза, удифферентовка судна

to compute — вычислять, рассчиты-вать

computation — вычисление, расчет

allowance — скидка, допуск, принятие в расчет

covering — относящийся к чему-либо, связанный с чем-либо

to certify — удостоверять, заверять, ручаться

pilferage — мелкое воровство, хищение

dinner break — обеденный перерыв

to come across — натолкнуться, встретиться с чем-либо

to report — сообщать, докладывать

to check — проверять

shortage — недостаток, нехватка

appropriate — соответствующий, подходящий

calico — ситец

to submit — представлять на рассмотрение, подчиняться

intact — нетронутый, неповрежденный, целый

Sworn Weighers and Tciiliers — присяжные весовщики и тальманы

legal — законный, имеющий юридическую силу

shortshipment— часть груза, не принятая на судно; недогруз

short-delivery — недостача груза при сдаче

customary — обычный, привычный, принятый

prompt — быстрый, немедленный,срочный

reply — ответ

EXPLANATORY NOTES

1. В деловой переписке часто пользуются установившимися вы­ражениями — «штампами». К числу таких выражений, встречаю­щихся в этом уроке, относятся:

to lodge a protest — подать или оформить протест

to give evidence — давать показания

to acknowledge the receipt of — подтвердить получение чего-либо

to draw one's attention to — обратить внимание кого-либо на

to repudiate claims — отклонить претензии

to cause damage — причинить ущерб

ш make an official Statement — сделать официальное заявление

to draw up a Statement of Facts — составлять акт

Эти выражения следует запомнить, так как они необходимы при составлении деловых писем.

Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об­ход трюма № 1 с целью осмотра.

to take the ship tally . . . чтобы вести счет груза от имени судна.