- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
Freight shall be paid . . . any event, goods lost . . . not lost.
According ... the terms . . . contract the freight paid ... the Carrier shall not be returned. 3. Freight may be quoted . . . any currency. 4. The Carrier may stow the goods . . . containers. 5. The goods accepted . . . shipment are packed . . . containers. 6. We are entitled . . . the benefit ... all privileges contained . . . this Bill of Lading. 7. The goods were damaged . . . negligence of Stevedo res. 8. The container is ... defective condition, it is unsuitable . . . carriage . . . refrigerated goods. 9. The Carrier is not responsible . . . normal functioning . . . refrigerating unit ... the container. 10. These containers are owned . . . the Carrier and were unpacked i . . . your premises. 11. The empty containers are to be returned . . . \ their owners. 12. We are obliged to provide . . . refrigerated storage ashore.
III. Put questions to the words in bold type:
1. That port was designated by the Charterers. 2. The interiors of the containers should be brushed and cleaned before they are returned. 3. The Consignees are to take deliverey of these goods. 4. The Consignees shall pay for the cranage of this bulky cargo. 5. You are to obtain a Surveyor's Certificate as soon as possible. 6. These containers shall be stowed ashore. 7. These transportable tanks weigh over two tons each. 8. Dangerous goods may be taken aboard only on special agreement. 9. They took all the necessary precautions because they knew how dangerous the cargo was. 10. They stated all their requirements fully and specifically.
IV. Translate into English:
Фрахт должен считаться заработанным, как только груз бу дет принят на борт судна.
Все налоги и сборы по грузу должны оплачиваться владель цами груза.
Фрахт может быть обусловлен в любой валюте.
В случае обесценивания валюты, в которой исчислен фрахт, общая сумма фрахта должна быть изменена пропорционально это му обесцениванию.
Они должны возместить нам увеличение наших издержек, вы званное форс-мажорными обстоятельствами.
Грузы были заложены в контейнеры по поручению и от име ни грузоотправителя.
30
Вы должны покрыть нам все убытки и расходы, понесенные нами из-за небрежности Вашего представителя.
Мы не можем принять на себя ответственность за нормаль ную работу холодильных устройств в контейнерах.
Возврат порожних контейнеров их владельцам был обуслов лен в договоре.
Мы с Вами отвечаем совместно и порознь за невозврат кон тейнеров, арендованных Вашей фирмой.
Должно считаться, что этот сертификат является исчерпы вающим доказательством пригодности контейнера.
Мы проявили должную распорядительность в обеспечении мореходного состояния контейнеров, перевозимых на палубе.
Грузополучатели должны принять рефрижераторные грузы, как только наше судно будет готово к их выгрузке.
Мы не обязаны обеспечивать хранение грузов на берегу.
Если груз не будет своевременно принят, мы должны будем выгрузить его на берег на Ваш риск и за Ваш счет.
Оплата работы крана по выгрузке громоздких грузовых мест должна идти за Ваш счет.
Если Вы хотите предложить к отправке опасные грузы, Вы должны сообщить об этом в письменном виде.
В Вашем письме Вы должны указать характер опасного гру за и меры предосторожности, которые мы должны соблюдать во время перевозки и выгрузки.
По этой общей аварии диспаша должна быть составлена в Вашем порту.
Все споры по общей аварии должны разрешаться в соответ ствии с последними Йорк-Антверпенскими правилами.
От получателей груза требуется, чтобы они подписали аварийные подписки и выдали достаточное обеспечение.
Вы знаете, конечно, что этот коносамент подчиняется всем правилам и исключениям чартера, подписанного Вашей фирмой.
LESSON FIVE
TEXT
UNIFORM GENERAL CHARTER
Adopted by
the Documentary Committee
of the Chamber of Shipping RECOMMENDED
of the United Kingdom