- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Vocabulary
to adopt — принять
fixtures — фрахтовые сделки, фрахтование
to approve — одобрять, утверждать, санкционировать
mutual ['mjuitjual] — взаимный, обоюдный
register ton — регистровая тонна — = 100 куб. фут = 2,8307 куб. м
gross — валовый, брутто
net (t) — чистый, нетто
deadweight — полная грузоподъемность, дедвейт (в тоннах)
lo .expect — ожидать, рассчитывать, надеяться
charterer — фрахтователь
said — вышеуказанный, вышепоиме-
нованный to proceed — следовать, идти
; Заказ № 1060
thereto (to that) — к нему (т. е. к порту)
safe — безопасный, надежный
to lie afloat — находиться на плаву
deck cargo — палубный груз
same — таковой, такой же самый, тот самый
cement — цемент
grade — качество, сорт
mat — рогожа, циновка
wood — доски, лес, лесоматериал, древесина
dunnage — подстилочный материал (для укладки груза)
separation — сепарация, материал для разделения груза
to require требовать
to allow [a'lau] - допускать, позволять, разрешать
33
to bind oneself (bound, bound) — обязываться
intaken — принятый, взятый say — употребляется при повторении
цифры или числа прописью FIOS (free in and out and free stowed) — судно свободно от расходов но погрузке, выгрузке и укладке (т. е. эти расходы оплачивает фрахтователь)
improper — ненадлежащий negligent — небрежный, халатный to perform — выполнять, исполнять stevedore — грузчик want of — недостаток (чего-л.) on the part of — со стороны (такого-то лица)
to secure -—■ обеспечить
default [di'fo:lt] — невыполнение обязанностей или обязательств, неисполнение, упущение
neglect — небрежность, халатность, пренебрежение
crew — команда, экипаж (судна)
1о employ — употреблять, применять, использовать, нанимать
contact — соприкосновение, контакт
smell ■— запах
to consider — считать, рассматривать
to tow — буксировать
to assist — помогать
to deviate — отклоняться
to save — спасать
Explanatory notes
1. Participle II в функции определения переводится на русский язык причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени в зависимости от времени глагола главного предложения:
Пункты, упоминаемые в настоящем документе, обязательны для обеих сторон.
Условия, упомянутые в Вашем последнем письме, были
The clauses mentioned in this document are obligatory for both parties.
нами тщательно рассмотрены.
The conditions mentioned in your last letter have been carefully considered by us.
i
Participle II всех стандартных и некоторых нестандартных глаголов внешне, по форме, сходно с Past Indefinite.
Чтобы избежать ошибок при переводе, нужно иметь в виду, что определение всегда стоит ближе к определяемому слову.
Так, например:
The money paid remunerated our damages.
Выплаченные деньги компенсировали наши убытки.
2. Русское деепричастие действительного залога передается на английский язык при помощи Participle I.
Sailing on Monday the ship generally comes here on Thursday.
Отправляясь в понедельник, судно обычно приходит сюда в четверг.
Причастия страдательного залога образуются из причастия настоящего времени глагола to be being — и Participle II смыслового глагола; они переводятся на русский язык деепричастиями:
being warranted будучи гарантировано
being so loaded будучи таким образом по-
гружено being asked будучи спрошен
34
3. Same to be at Charterers' Таковая должна быть на risk. риск фрахтователей.
Charterers to provide all Фрахтователи должны пре-
mats. доставлять всю подстилку.
Долженствование в английском языке может выражаться глаголом to be плюс инфинитив с частицей to.
They are to pay. Они должны уплатить.
The freight is to be paid. Фрахт должен быть опла-
чен.
Сочетание to be + инфинитив с частицей to выражает необходимость или обязательность какого-либо действия, вытекающую из взаимной договоренности сторон.
В деловых бумагах глагол to be часто опускается, вследствие чего получаются сокращения в виде:
The goods are to be delive- Груз должен быть сдан
red. The goods to be delivered. (подлежит сдаче).
The carrier is to pay. Перевозчик обязан опла-
The carrier to pay. тить.
4. ... any separations required, the Owners allowing the use of any dunnage wood on board. . . . любую требуемую сепарацию, причем судовладельцы разрешают использовать все имеющиеся на борту доски для подстилки — так называемый абсолютный (независимый) причастный оборот, чрезвычайно распространенный в технической литературе и деловой переписке. В русском языке такого оборота нет, поэтому он обычно представляет большие затруднения при переводе.
Абсолютный причастный оборот, отделяемый запятой от главного предложения, представляет собой особого рода придаточное предложение, действие или состояние которого выражено причастием, т. е. неличной формой глагола (в данном случае Owners allowing the use of . . . ).
Абсолютные причастные обороты выполняют в предложении функцию обстоятельств условия, причины, времени и сопутствующих условий. Как указано выше, переводить этот оборот на русский язык следует соответствующим придаточным предложением. Аналогично этому:
... or to forward them by ... или отправить их други-
other means of transport, the ми транспортными средствами,
provisions and clauses of this причем оговорки и пункты на
Bill of Lading remaining valid стоящего коносамента ОСТЕЮТ
for the whole voyage. ся в силе на все время рейса,
5. ing-форма глаголов (paying, loading, shifting, allowing и т. п.), помимо своих других значений, выражает еще особую грамматиче скую категорию, специфическую для современного английского язы ка и носящую название герундий.
3* 35
Герундий является промежуточной формой между существительным и глаголом. В деловом языке наиболее часто встречается употребление герундия с предлогами, например, on signing, on paying, in signing, in paying, at seeing и т. д. Переводить такие выражения следует либо деепричастиями, либо придаточными обстоятельственными предложениями, либо существительными.
Предлоги on (upon) и after указывают на уже законченное, совершившееся действие, а предлог in — на действие, совершающееся сейчас или находящееся в процессе совершения:
on being paid freight no уплате фрахта
on signing подписав; после подписания;
после того, как было подписано
on paying уплатив; после уплаты; по
уплате; после того, как было уплачено
in signing подписывая, при подписа-
нии, во время подписания
in paying оплачивая, при оплате, во
время оплаты.
6. Помимо отмеченной в примечании 1 функции определения, Participle II в сочетании с союзами when, while, if и др. выполняет в предложении функцию обстоятельства. Переводятся такие при частные обороты на русский язык либо деепричастием страдатель ного залога, либо развернутым обстоятельственным придаточным предложением. х
Так, встречающиеся в тексте выражения можно перевести: \
if required если это потребуется, буду-
чи востребованным
when required когда это потребуется
if used если это используется, буду-
чи использованным
when used когда используется, будучи
использованным, при использовании
unless given если только они не даны
7. The Owners are responsible for no loss or damage — the Own ers are not responsible for any loss or damage. Судовладельцы не отвечают за какой-либо убыток или ущерб.