Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
363913_0556D_bobrovskiy_v_i_sudovaya_dokumentac...doc
Скачиваний:
66
Добавлен:
27.08.2019
Размер:
2.4 Mб
Скачать

Vocabulary

to adopt — принять

fixtures — фрахтовые сделки, фрах­тование

to approve — одобрять, утверждать, санкционировать

mutual ['mjuitjual] — взаимный, обоюдный

register ton — регистровая тонна — = 100 куб. фут = 2,8307 куб. м

gross — валовый, брутто

net (t) — чистый, нетто

deadweight — полная грузоподъем­ность, дедвейт (в тоннах)

lo .expect — ожидать, рассчитывать, надеяться

charterer — фрахтователь

said — вышеуказанный, вышепоиме-

нованный to proceed — следовать, идти

; Заказ № 1060

thereto (to that) — к нему (т. е. к порту)

safe — безопасный, надежный

to lie afloat — находиться на плаву

deck cargo — палубный груз

same — таковой, такой же самый, тот самый

cement — цемент

grade — качество, сорт

mat — рогожа, циновка

wood — доски, лес, лесоматериал, древесина

dunnage — подстилочный материал (для укладки груза)

separation — сепарация, материал для разделения груза

to require требовать

to allow [a'lau] - допускать, позво­лять, разрешать

33

to bind oneself (bound, bound) — обя­зываться

intaken — принятый, взятый say — употребляется при повторении

цифры или числа прописью FIOS (free in and out and free sto­wed) — судно свободно от расходов но погрузке, выгрузке и укладке (т. е. эти расходы оплачивает фрах­тователь)

improper — ненадлежащий negligent — небрежный, халатный to perform — выполнять, исполнять stevedore — грузчик want of — недостаток (чего-л.) on the part of — со стороны (такого-то лица)

to secure -—■ обеспечить

default [di'fo:lt] — невыполнение обя­занностей или обязательств, неис­полнение, упущение

neglect — небрежность, халатность, пренебрежение

crew — команда, экипаж (судна)

1о employ — употреблять, применять, использовать, нанимать

contact — соприкосновение, контакт

smell ■— запах

to consider — считать, рассматривать

to tow — буксировать

to assist — помогать

to deviate — отклоняться

to save — спасать

Explanatory notes

1. Participle II в функции определения переводится на русский язык причастием страдательного залога настоящего или прошед­шего времени в зависимости от времени глагола главного предло­жения:

Пункты, упоминаемые в на­стоящем документе, обязатель­ны для обеих сторон.

Условия, упомянутые в Ва­шем последнем письме, были

The clauses mentioned in this document are obligatory for both parties.

нами тщательно рассмотрены.

The conditions mentioned in your last letter have been ca­refully considered by us.

i

Participle II всех стандартных и некоторых нестандартных гла­голов внешне, по форме, сходно с Past Indefinite.

Чтобы избежать ошибок при переводе, нужно иметь в виду, что определение всегда стоит ближе к определяемому слову.

Так, например:

The money paid remunerated our damages.

Выплаченные деньги ком­пенсировали наши убытки.

2. Русское деепричастие действительного залога передается на английский язык при помощи Participle I.

Sailing on Monday the ship generally comes here on Thurs­day.

Отправляясь в понедельник, судно обычно приходит сюда в четверг.

Причастия страдательного залога образуются из причастия на­стоящего времени глагола to be being — и Participle II смысло­вого глагола; они переводятся на русский язык деепричастиями:

being warranted будучи гарантировано

being so loaded будучи таким образом по-

гружено being asked будучи спрошен

34

3. Same to be at Charterers' Таковая должна быть на risk. риск фрахтователей.

Charterers to provide all Фрахтователи должны пре-

mats. доставлять всю подстилку.

Долженствование в английском языке может выражаться гла­голом to be плюс инфинитив с частицей to.

They are to pay. Они должны уплатить.

The freight is to be paid. Фрахт должен быть опла-

чен.

Сочетание to be + инфинитив с частицей to выражает необхо­димость или обязательность какого-либо действия, вытекающую из взаимной договоренности сторон.

В деловых бумагах глагол to be часто опускается, вследствие чего получаются сокращения в виде:

The goods are to be delive- Груз должен быть сдан

red. The goods to be delivered. (подлежит сдаче).

The carrier is to pay. Перевозчик обязан опла-

The carrier to pay. тить.

4. ... any separations required, the Owners allowing the use of any dunnage wood on board. . . . любую требуемую сепарацию, причем судовладельцы разрешают использовать все имеющиеся на борту доски для подстилки — так называемый абсолютный (независимый) причастный оборот, чрезвычайно распространенный в технической литературе и деловой переписке. В русском языке такого оборота нет, поэтому он обычно представляет большие затруднения при переводе.

Абсолютный причастный оборот, отделяемый запятой от глав­ного предложения, представляет собой особого рода придаточное предложение, действие или состояние которого выражено причасти­ем, т. е. неличной формой глагола (в данном случае Owners allow­ing the use of . . . ).

Абсолютные причастные обороты выполняют в предложении функцию обстоятельств условия, причины, времени и сопутствую­щих условий. Как указано выше, переводить этот оборот на рус­ский язык следует соответствующим придаточным предложением. Аналогично этому:

... or to forward them by ... или отправить их други-

other means of transport, the ми транспортными средствами,

provisions and clauses of this причем оговорки и пункты на

Bill of Lading remaining valid стоящего коносамента ОСТЕЮТ

for the whole voyage. ся в силе на все время рейса,

5. ing-форма глаголов (paying, loading, shifting, allowing и т. п.), помимо своих других значений, выражает еще особую грамматиче­ скую категорию, специфическую для современного английского язы­ ка и носящую название герундий.

3* 35

Герундий является промежуточной формой между существитель­ным и глаголом. В деловом языке наиболее часто встречается упо­требление герундия с предлогами, например, on signing, on paying, in signing, in paying, at seeing и т. д. Переводить такие выражения следует либо деепричастиями, либо придаточными обстоятельствен­ными предложениями, либо существительными.

Предлоги on (upon) и after указывают на уже законченное, со­вершившееся действие, а предлог in — на действие, совершающееся сейчас или находящееся в процессе совершения:

on being paid freight no уплате фрахта

on signing подписав; после подписания;

после того, как было подпи­сано

on paying уплатив; после уплаты; по

уплате; после того, как было уплачено

in signing подписывая, при подписа-

нии, во время подписания

in paying оплачивая, при оплате, во

время оплаты.

6. Помимо отмеченной в примечании 1 функции определения, Participle II в сочетании с союзами when, while, if и др. выполняет в предложении функцию обстоятельства. Переводятся такие при­ частные обороты на русский язык либо деепричастием страдатель­ ного залога, либо развернутым обстоятельственным придаточным предложением. х

Так, встречающиеся в тексте выражения можно перевести: \

if required если это потребуется, буду-

чи востребованным

when required когда это потребуется

if used если это используется, буду-

чи использованным

when used когда используется, будучи

использованным, при исполь­зовании

unless given если только они не даны

7. The Owners are responsible for no loss or damage — the Own­ ers are not responsible for any loss or damage. Судовладельцы не отвечают за какой-либо убыток или ущерб.