- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Vocabulary
to earn — зарабатывать
to lose (lost, lost) — терять
to return — возвращать
dues — сборы, налоги, пошлина
taxes — налоги, государственные налоги
in connection with — в связи с чем-либо
to quote — назначать цену, ставку; котировать, расценивать
to devalue — обесценивать (ся), девальвировать (ся)
to revalue — переоценивать
to reimburse — возмещать, покрывать, возвращать (сумму)
increase — увеличение
government directions — правительственные указания
force rnajeure — форс-мажор; непреодолимая сила
privilege — привилегия, преимущество
immunity —. неприкосновенность, им-
унитет t
transportable tank — цистерна, бак для перевозки жидкостей
flat — баржа, понтон,
to fill — заполнять
unsuitable — непригодный, неподходящий
unsuitability — непригодность
to supply — снабжать, поставлять
refrigerating units — холодильная установка
heating unit — нагревательная установка
to function — функционировать, действовать, работать
to lease — арендовать, брать, сдавать в наем
to reposition — перемещать, зд. возвращать
premises — помещение, сооружение, дом с участком
Jointly — совместно
separately — отдельно, порознь
empty — пустой, порожний
interior — внутри, внутренность (помещения)
to brush — чистить щеткой
to
designate — предназначать,
non-return — невозврат
refrigerated — охлажденные, рефрижераторные (грузы) Surveyor — инспектор, контролер Certificate — удостоверение, свидетельство, сертификат with respect to — в отношении, относительно
heated — нагретый, обогреваемый cooled — охлажденный, охлаждаемый
ventilated — вентилируемый insulated — изолированный, покры- тый изоляцией -^ conclusive evidence — окончательное
доказательство seaworthy — мореходный, пригодный
к мореплаванию
to be obliged — быть обязанным ashore — на берегу, на берег to take delivery — принимать (груз) to land — спустить, выгрузить на берег heavy — тяжелый, тяжеловесный (о
грузе)
bulky — большой, объемистый upwards — вверх, зд. свыше exceptional — исключительный length — длина
awkward — неудобный, неуклюжий gear — устройство, оборудование cranage — пользование краном, плата за пользование краном radioactive — радиоактивный to tender — предлагать, делать предложение
to indicate — указывать, показывать precaution — предосторожность to take precautions — принимать меры предосторожности sender — отправитель receiver — получатель distinct (ly) — четкий, ясный (чет
ко)
surface — поверхность International Maritime Dangerous Goods Code — Международный ко деке по морской перевозке опасных грузов '
statute — статут, закон, устав, положение
regulations — положение, устав, правила
27
in addition — в дополнение stowage order — предписание (op-
дер) об укладке груза consent — согласие to obtain — получать, добывать, до-
ставать to comply (with) — соглашаться, еле-
довать чему-либо,^ подчиняться
(правилам) to adjust the Average — составить
диспашу по аварии option — выбор, усмотрение, право
выбора to settle — разрешать, улаживать,
урегулировать .
York-Antwerp — Йорк-Антверпенские
правила (об общей аварии) amended — измененные, исправлен-
ные
Jason
Clause
— условия
Яеона
в чар-
tcp
партии
to approve — одобрять, утверждать average bond — аварийная подписка,
аварийная гарантия security — обеспечение, залог, гарам-
тия
.Charter Party — чартер-партия (до- договор о фрахтовании) Both-to Blame Collision Clause —
пункт тчартера об ответственности
за столкйёвенйе ' при смешанной
вине
War Risk Clause — пункт чартера о
военном риске BIMCO (Baltic and International Mari-
time Conference) — Балтийская и
Международная морская Конфе-
ренция