- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Vocabulary
notary [/noutan] — нотариальный
Statement — изложение, заявление
G. R. T. (gross registered tonnage) — брутто-регистровый тоннаж
pratique [prae'tkk] — свидетельство о снятии карантина, разрешение на сношение с берегом
to encounter [in'kaunta] — столкнуться, встретиться с
heavy weather — штормовая погода
winds of whole gale force — сильные штормовые ветры
high sea — большое волнение (7 баллов)
pitching — килевая качка
to be pitching — подвергаться килевой качке
rolling — бортовая качка
to be rolling — подвергаться бортовой качке
to labour — трудиться; испытывать качку (о судне); подвергаться напряжениям
to labour heavily — испытывать сильную качку
to ship heavy water Fore and Aft — черпать, принимать много воды кормой и носом
vents — отверстия, отдушины, вентиляционные трубы
awash — под водой
continually — непрерывно
to anticipate — ожидать, рассчитывать, предполагать
through stress of — под влиянием, под гнетом
stress — давление, нажим, напряжение
stress of weather — непогода, штормовая погода
crew — команда, экипаж судна
to safeguard — предохранять, охранять
witness — свидетель
Bos'un (Boatswain) — боцман
Able Seaman — матрос 1-го класса
Chief Mate — старший помощник капитана
signature — подпись
stamp — печать, штамп
entry — запись, заметка
Log-Book — вахтенный журнал
to quote — цитировать
to experience — испытывать, ощущать
strong wind — сильный ветер (6 баллов)
gale force squalls — шквалы штормовой силы
rough sea — крупное волнение (6 баллов)
heavy swell — сильная зыбь
overcast -— сплошная облачность
occasional — случайный
shower — ливень, сильный дождь
spraying — брызги, водяная пыль
cloudy — облачно
fresh wind — свежий ветер (5 баллов)
moderate — умеренный
moderate to heavy — от умеренного до сильного
slight — слабый, незначительный, небольшой
mist — туман
humid — влажный, сырой
to intend — намереваться
intention — намерение
Chief Engineer - старшин мех.чппк
2nd Officer (Second Officer) — 2-й помощник капитана
in own - в i ад eftь о
143
Load-Line Certificate — свидетельство о грузовой марке
expansion trunkways — расширительные шахты (горловины) танка
pipeline — трубопровод
water temperature — температура воды
considerable — значительный
Centigrade — стоградусная шкала (Цельсия)
intensive — интенсивный, усиленный
sweating — отпотевание (в трюме)
resultant — результирующий, происходящий в результате чего-либо
surface — поверхность
to extend — простираться; зд. удлинять срок
spontaneous — самопроизвольный spontaneous combustion — самовозгорание
to extinguish — тушить, гасить to wet — мочить, смачивать, увлажнять
wetting — подмочка (груза) area — район, зона, площадь to drift — дрейфовать, сносить to get stranded — сесть на мель to refloat — снять(ся) с мели obvious — очевидный, ясный hull — корпус (судна) occurrence — случай, происшествие to contaminate — загрязнять, портить contamination with water — обводнение (груза)
EXPLANATORY NOTES
Strong wind, heavy swell, rough sea •— это эллиптические предложения, в которых отсутствует грамматически выраженное сказуемое.
I reserve the right to extend the Protest. Я сохраняю за собой право продлить срок протеста.
Такая оговорка обуславливает право заявителя протеста дополнить или уточнить впоследствии свое первоначальное заявление.
3. Some more cargo. Еще какая-то часть груза.
4. May have been damaged. Возможно, был поврежден. Глагол may вместе с Perfect Infinitive выражает возможность
или предположение в отношении какого-либо действия в прошлом, причем к этому предположению примешивается оттенок сомнения или неуверенности. Например:
The ship has not come yet; she may have had an accident.
Судно еще не пришло; возможно (мы этого не знаем наверное, но это возможно), что у него произошла авария.
5. Обратите внимание на следующие выражения:
We encountered heavy weather.
The ship was pitching and rolling.
The ship was shipping water.
I anticipate possible damage.
I fear (apprehend) possible damage.
In the event of ...
I reserve the right.
144
Мы столкнулись со штормовой погодой.
Судно испытывало килевую и бортовую качку.
Судно принимало (черпало) воду.
Я ожидаю возможного ущерба.
Я опасаюсь возможного ущерба.
В случае, на случай . . .
Я сохраняю за собой право
Owing to the above mentioned (case, accident, etc.)
In consequence of ...
В связи с вышеупомянутым (случаем, несчастным случаем и т. д.)
Вследствие
EXERCISES
I. Answer the following questions:
To whom is the first Sea Protest addressed?
What weather did the m/v ''Sukhona" encounter during the voyage?
What was the ship experiencing during the storm?
Why did the Captain anticipate possible damage to the cargo?
In view of what event did the Captain declare his Protest?
When did the m/v "Nakhodka" arrive at Cardiff?
At what time did the ship receive pratique?
Why did her Captain anticipate possible damage to the cargo?
Against what risks did the Captain note that Protest?
10. Did the Captain and his crew do anything to safeguard the vessel and cargo?
1 i. What kind of cargo had the m/t "Elbrus" aboard?
In accordance with what requirements was the tanker loaded?
What may cause sweating in the tanks?
In what way can sweating affect the quality of oil?
What right did the Captain reserve?
When did the spontaneous combustion take place?
How was the fire extinguished?
What damage was caused to the Cotton?
Under what circumstances did the ship get stranded?
In what way did the tanker refloat?
II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
1. The ship sailed . . . London ... the 22nd April, 19—, ... a cargo ... Machinery and wTas bound . . . Liverpool. 2. The vessel arrived . . . Berth No. 7 ... the 27th June, 19—, and received pratique . . . 16.00 hours. 3. During the voyage the ship encountered . . . very heavy weather. 4. I declare this Sea Protest... the event . . . any damage ... the cargo . . . stress . . . weather conditions. 5. I give notice ... my intention . . . protesting ... all losses and damages. 6. Air temperature fell ... 5°. 7. The water content in oil increased . . . 2%. 8. The fire was extinguished . . . the ship's fire-fighting equipment. A considerable part ... the cargo was damaged . . . wetting. 9. The vessel entered . . . the area . . . thick fog and got stranded ... a bank. 10. I apprehend possible damage ... the Lubricating Oil ... leakage or contamination . . . salt water.
III. Translate into English:
1. Прошу переслать мое заявление о морском проте» ге в местную нотариальную контору.
Ю Заказ № 1060 145
Танкер «Красноводск», плавающий под советским флагом, прибыл в Лондонский порт на 12-й причал и получил разрешение на сообщение с берегом в 16.00 ч.
Во время рейса наше судно попало в штормовую погоду.
Судно испытывало бортовую и килевую качку.
Ветер был северо-восточный, силой в 8 баллов.
Судно принимало воду носом и кормой.
Палуба, люки и вентиляторы непрерывно покрывались во дой.
Шквалы достигали полной штормовой силы. Зыбь была ко роткая и сильная. Небо было сплошь затянуто облаками.
Вследствие вышеупомянутых обстоятельств я опасаюсь воз можного ущерба грузу и судну.
Настоящим заявляю морской протест на случай ущерба грузу вследствие тяжелых условий погоды.
Вследствие изменения температуры воздуха и воды в трю мах произошло усиленное отпотевание металлических поверхностей.
Я, капитан, и команда приняли все меры к сохранению груза.
Свидетелями по этому протесту будут старший помощник, боцман и второй механик.
В трюме № 3 произошло самовозгорание груза. Команда потушила пожар судовыми насосами.
Я сохраняю за собой право представить дополнительные дан ные по протесту в удобное для меня время.
Во время дрейфа в тумане судно село на мель.
Мы смогли сняться с мели без посторонней помощи и про должать свой рейс.
Чтобы сняться с мели, нам пришлось откачать водяной бал ласт.
В результате посадки судна на мель произошло частичное обводнение груза машинного масла.
Я заявляю протест против всех убытков грузу, происшед ших вследствие вышеуказанного случая.
IV. Translate the following business letters into English:
1. Лондон, 16 декабря 19 ... г.
Фирме Гарри Красе и Ко., Судовые агенты, Ул. Блэк Фрайере, д. 17, Лондон, Англия.
В связи с пожаром на судне во время рейса я опасаюсь воз- \| можного ущерба грузу.
Прилагая при сем заявление о морском протесте, прошу направить его в местную нотариальную контору.
Капитан т/х «Генерал Черняховский»
Приложение: на 3 листах.
1 46
2. т/х «Арагви», причал № 7,
Порт Пирей, 14 августа 19 ... г.
8 Нотариальную контору, г. Пирей, Греция.
ЗАЯВЛЕНИЕ О МОРСКОМ ПРОТЕСТЕ
Я, Петр Иванович Павлов, капитан т/х «Арагви», приписанного к Одесскому порту и плавающего под флагом СССР, брутто-регистровый тоннаж 6000 т, 2 августа 19 .... г. вышел из порта Бейрут с грузом 3000 т бананов назначением в Пирей, Греция, куда судно прибыло 14 августа 19 ... г. в 10.00 ч утра, ошвартовалось у причала № 1 и получило свободную практику в 12.00 ч дня.
Вследствие сильного шторма с силой ветра 10 баллов судно вынуждено было укрыться в порту Кастельроссо, где простояло с
9 по 12 августа с. г., после чего вышло в Пирей.
Прибытие в Пирей, таким образом, задержалось на 4 дня, в связи с чем я опасаюсь возможной порчи груза бананов.
Настоящим заявляю морской протест в случае порчи груза вследствие погоды и вызванной этим задержки в прибытии.
Я, капитан, и команда принимали все меры по сохранению груза.
Свидетели по протесту:
Старший помощник Васильев И. С.
Боцман Петренко Н. /С. П. И. Павлов
Матрос 1-го кл. Соловьев В. С. Капитан т/х «Арагви» V. Compose the following business letters in English:
1. Напишите заявление о морском протесте по т/х «Находка», приписанному к Ленинградскому порту, брутто-регистровый тон наж 6000 т. Судно вышло из Ленинграда 3 марта 19 ... г. с гене ральным грузом 3000 т назначением в Бристоль. В Бристоле суд но ошвартовалось на причале № 5 18 марта 19 ... г. в 3 ч дня и получило разрешение на сообщение с берегом в 8 ч вечера.
Во время рейса, 12 марта 19 ... г., произошло самовозгорание хлопка, потушенное судовыми насосами.
Протест сделайте в связи с возможной порчей груза вследствие подмочки.
2. Составьте письмо от имени капитана танкера «Херсон» ва шему агенту в Стокгольме, фирме Swenson & Co., Bangatan 10, о том, что в связи с сильной штормовой погодой во время репса и сильного отпотевания в танках вы опасаетесь возможного обводне ния груза растительного масла. Напишите, что вы Прилагаете к письму ваше заявление о морском протесте и просите переслать гго в местную нотариальную контору.
10* Н7
Составьте морской протест по т/х «Сергей Боткин», приписан ному к Одесскому порту, брутто-регистровый тоннаж 6300 т. Судно с грузом 5800 т риса вышло 18 февраля 19 ... г. из порта Бомбей в порт Гамбург, куда оно прибыло 2 марта в 11.30 утра и получило свободную практику в 14.00 ч того же дня. Во время рейса 20 февраля судно попало в сильный шторм (9—10 баллов), кото рый не давал ему открывать трюмы для вентиляции груза. В силу резкого изменения температуры в трюмах произошло сильное от потевание, и часть груза могла быть попорчена за счет подмочки.
Составьте протест от имени капитана танкера «Красноводск», приписанного к Одесскому порту, грузовместимостью 10 500 т. Судно вышло из порта Сан-Мартин (р. Парана, Аргентина) с гру зом 5000 т льняного масла, отгруженного в адрес фирмы Chris- tiensen & Co., Admiralitets Gatan 27, Stockholm, куда оно прибыло на причал № 7 12 июня 19 ... г. в 11.30 утра и получило свободную практику в 12.30 дня. Во время рейса, 10 июня, в Английском кана ле судно столкнулось в тумане с другим судном. Удар был слабый, видимых повреждений корпусу или машине, а также течи не обна ружено. Протест подается в связи с возможным обводнением груза за счет ослабления или деформации переборок, что могло произой ти в результате столкновения.
LESSON SEVENTEEN
TEXT
ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE CLAIMS IN CONNECTION WITH ACCIDENTS AND COLLISIONS