- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
В. И. Бобровский. Судовая документация и переписка на английском языке. Учебное пособие. М, ЦРИА «Морфлот», 1979, 232 с.
В учебном пособии приведен материал, необходимый при составлении различных документов, писем и радиограмм. Даны образцы грузовых документов и договоров, постановлений и инструкций, действующих в ряде иностранных портов, служебных радиограмм.
По сравнению с предыдущими изданиями введен новый раздел по контейнерным перевозкам и расширен раздел по перевозке жид-ких грузов. Приведены образцы деловой переписки из практики последних лет.
Книга одобрена Управлением учебных заведений ММФ в качестве учебного пособия для высших и средних учебных заведений ММФ, а также для работников плавсостава.
Центральное рекламно-информационное агентство ММФ (ЦРИА «Морфлот»), 1979 г.
Lessons
LESSON ONE
TEXT
A DRY CARGO VESSEL BILL OF LADING
Shipper: О r d e r No. 7/375 Reference No. Messrs. Minerals and A-27/071
Metals Trading Cor- BILL 0F LADING No; 12/1725
poration ot India, Adopted by the Soviet Maritime Law
Ltd., New Delhi, Association. India
Consignee:
Messrs. Metalimpex Hungarian Trading Co., for Steel and Metals, Budapest, Hungary.
Notify address:
Messrs. Metalimpex Hungarian Trading Co. for Steel and Metals,
Budapest, Hungary
Cable address: METALIMPEX BUDAPEST, Hungary
Shipowners: Flag: U.S.S.R. The Black Sea Shipping Company, Odessa, U.S.S.R.
Vessel: the m/v ALEXANDR BLOK
Port of loading: KARWAR, INDIA
Port of discharge: Rijeka Bakar/Ploce in Transit to Hungary
Number of Original B/L: three
Marks and num- Kind of packages Number of Gross weight bers: and description of pieces: Measure-
goods: ments:
A QUANTITY OF INDIAN HIGH GRADE HOMOGENOUS HEMATITE IRON ORE IN BULK SAID TO WEIGH 12,990 M/Tons (TWELVE THOUSAND NINE HUNDRED AND NINETY METRIC TONS ONLY) EQUIVALENT TO 12,784,758 L/Tons
5
OWED IN ALL FIVE HOLDS
Freight cha rges: at Indian Rupees 17.50 per one Long ton on FIOS payable: 75% on loading, 25% on delivery. Total
The goods taken on board the vessel in apparent good order and condition, unless noted herein, at the port of loading for carriage to the port of discharge or so near thereto as she may safely get, always afloat, and delivered as mentioned above. All particulars (weight, measure, marks, numbers, quantity, contents, value etc.) thereof being as stated by the Merchant but unknown to the Carrier.
In accepting this Bill of Lading the Merchant accepts and agrees to all stipulations, exceptions and conditions on both pages, whether written, printed, stamped or otherwise incorporated. One of these Bills of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the goods.
Neither the weight nor the measure of goods carried in bulk are checked by the Carrier on loading.
In witness whereof the number of the above stated original Bills of Lading have been signed; one of which being accomplished, the other (s) to be void.
Place and date of issue: KARWAR, the 28th of February, 19 ...
Master's signature:
Master of the m/v "Alexandr
Blok"
Vocabulary
dry cargo vessel — сухогрузное судно
Bill of Lading (сокр. B/L) — коносамент
shipper — грузоотправитель order — ордер, наряд reference — ссылка Ltd. (Limited) с ограниченной ответственностью (об акционерных компаниях)
to adopt — принимать (о законоположениях) law — закон maritime — морской consignee — грузополучатель to notify — извещать, уведомлять cable — телеграмма, телеграфный trading — торговый m/v (motor-vessel) — теплоход shipowners — судовладельцы loading — погрузка discharge — выгрузка to transit — отправлять транзитом
original — зд. подлинник, первый экземпляр
marks — маркировка (груза)
numbers — зд. нумерация, цифровое обозначение
package — грузовое место
description — описание, зд. наименование
pieces — куски, зд. грузовые места
gross weight — вес брутто (масса)
measurement — измерение, зд. объем
quantity — количество
high grade — высокосортный
homogenous — однородный
hematite — гематит
ore — руда
in bulk — навалом, насыпью (без тары)
said to weigh — с объявленной массой (о грузе)
metric ton — метрическая тонна (1000 кг)
long ton — английская тонна (1016 кг)
equivalent — эквивалентный, равный stow — укладывать (о грузе)
hold — трюм
freight — фрахт (стоимость перевозки груза)
charges — расходы, начисления
Indian Rupee (Rs) — рупия (индийские деньги)
per (лат.) — за
FIOS (free in and out and stowed) — судно свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке груза (т. е. судно не оплачивает эти расходы)
on basis — на основе
payable — оплачиваемый
delivery — сдача, передача (груза)
total — общий, итоговый
total freight — общая сумма фрахта
in apparent good order and condition — в надлежащем по внешнему виду состоянии
unless — если не
to note — отмечать, указывать
herein (in this) — в этом (документе)
carriage — перевозка (груза)
as she may safely get — как оно может безопасно подойти (о судне)
always afloat — (оставаясь) всегда на плаву
to mention — упоминать
particulars — данные (подробности) weight — вес (масса) contents — содержимое, содержание value — ценность, зд. цена, стоимость to state — указывать, излагать Merchant — купец/- торговец, зд. грузоотправителей л и фрахтователь или грузополучатель unknown — неизвестный carrier — перевозчик to accept — принимать, акцептовать to stipulate — обусловливать, оговаривать
exceptions — исключения otherwise — иначе, иным путем to incorporate — включать в себя,
объединять to surrender — зд. представлять,
предъявлять
duly — надлежащим образом io endorse — сделать передаточную подпись (на документе) in exchange for — в обмен на to check — проверять, сличать the above stated — вышеуказанный to sign — подписывать (ся) to accomplish — завершить, закончить, зд. после сдачи груза void — пустой, не имеющий силы,
недействительный (юр. термин) date — дата, число signature — подпись