- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Should the vessel not be ready; if the vessel should not be ready. Если судно не будет готово (инверсия в условном предло жении; см. Lesson Four, Explanatory Notes, 7).
Whether in berth or not; whether the vessel is in berth or not. Независимо от того, будет ли судно у причала или нет (см. Lessor^ Two, Explanatory Notes, 5).
After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
В английском языке распространен предложный герундиаль ный оборот of+Gerund. Этот оборот большей частью выполняет функцию предложного определения существительного.
Если герундий в таком обороте стоит в действительном залоге, он переводится на русский язык существительным в родительном падеже (в функции определения):
the option of loading право погрузки
the use of lighting использование освещения
Если герундий стоит в страдательном залоге с су-ществнтельным в общем падеже в функции определения, то он переводится существительным или глаголом в личной форме:
42
In case of cargo being loaded. В случае погрузки груза. В
случае, если груз погружен.
Если же за герундием в таком обороте идет дополнение, то удобнее переводить его либо инфинитивом, либо развернутым придаточным предложением:
The option «if employing Право нанимать лебедчиков
winchmen from shore. с берега.
The evidence of his being paid Доказательством того, что
the money. ему платят деньги.
8. Payable day by day. Уплачиваемые день за днем, т. е. ежедневно.
EXERCISES
I. Answer the following questions:
In what manner is the freight to be paid according to Clause 4?
How are the receivers of cargo to pay freight, if required by Captain?
Who is to advance cash money for vessel's disbursements at the port of loading?
At what rate of exchange is this money to be paid?
What is the 2% deduction to cover in this case?
In what manner is the cargo to be brought alongside the vessel? *
At what average rate is the cargo to be loaded?
Who is to procure and pay the necessary men on shore to do the work?
What is the vessel to do with the cargo after it has been brought alongside her?
Is the vessel to pay expenses for loading the cargo by an elevator?
What expenses are the Shipowners to pay in this case?
At whose risk and expense shall the extraweights be han dled?
When is the loading time to commence if notice of readiness is given before noon?
When is it to commence if notice of readiness is given during office hours after noon?
To whom is the notice of readiness to be given?
How is the time lost in waiting for berth to count?
Where is the cargo to be received by Merchants?
At what average rate is the cargo to be discharged?
How many days are allowed Merchants on demurrage?
How is the demurrage to be payable?
In what case may the Owners exercise a lien upon the cargo?
At what rate of freight is the Captain to sign Bills of Lad ing?
In what case is ho to he paid \hv difference In cash?
43
What clauses are incorporated in this Charter Party as men tioned in Clause 10?
In what case do the Charterers have the option of cancelling this Contract?
In what case is such option to be declared beforehand to the Shipowners?
How many hours before the ship's arrival at the port of load ing is it to be declared?
When are the Charterers to be informed if the vessel is delayed on account of average?
II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
1. Cash money must be paid . . . English pounds sterling . . . the current rate . . . exchange. 2. The cargo is to be discharged ... the average rate . . . 600 tons . . . weather working day. 3. Loading commenced ... the 12th January, 19— ... 1.00 p. m. 4. We lost two days . . . waiting . . . berth. 5. Usually office hours last . . . eight hours . . . 9.00 a. m. . .. 5.00 p. m.