Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
363913_0556D_bobrovskiy_v_i_sudovaya_dokumentac...doc
Скачиваний:
66
Добавлен:
27.08.2019
Размер:
2.4 Mб
Скачать

Explanatory notes

1. Слова типа whereof, whereat, hereon, hereby, thereon, there­from являются эквивалентами сочетаний относительных, вопроси­тельных или указательных местоимений с предлогом. Эти слова в большинстве своем являются архаизмами; они употребляются почти исключительно в юридических документах.

Эти выражения соответствуют следующим сочетаниям:

herin, in this — в этом hereof, of this — этого hereon, on this — на этом therein, in that — в том thereof, of that — того thereon, on that — на том

thereat, at that — у того wherein, in which — в котором whereof, of which - - которого whereat, at which - \ которого whereby, by which - которым

При переводе этих выражений на русский язык иногда удобнее пользоваться соответствующими традиционными «канцелярскими» формами, такими как: таковой, настоящий, изложенный, например:

In witness whereof the num- В удостоверение изложен-

ber of the above stated original ного было подписано несколь-Bills of Lading have been sig- ко (ряд) экземпляров оригина-ned; one of which being accomp- ла вышеуказанного коносамен-lished, the other (s) to be void. та, после выдачи груза по од­ному из которых (имеются в виду экземпляры коносамен­та) остальные теряют силу.

2. Предлоги on или upon в сочетании с существительными или герундием часто выражают понятие прошедшего, совершившегося факта:

on loading по погрузке (т. е. после погруз-

ки)

on delivery по сдаче

on payment по уплате

3. Cable address — телеграфный адрес. В английском языке имя** существительное может выполнять функцию определения, заменяя собой таким образом прилагательное. Такое существительное или несколько существительных стоит перед определяемым существи­ тельным (как в данном случае), но чаще всего перед существитель­ ными с предлогами или в косвенных падежах.

Telephone number — номер телефона (а не теле-

фонный номер)

Execution order — приказ об исполнении (а не

исполнительный приказ)

A Dry Cargo Vessel Bill of коносамент

Lading —

  1. Messrs. [/mesaz] — сокращение от французского слова Messieurs — господа. Ставится обычно перед названием фирмы, в котором указываются собственные имена владельцев.

  2. Ltd. (Limited) — с ограниченной ответственностью. Эта при­ писка ставится после названия фирмы и означает, что данная фир­ ма является акционерным обществом, пайщики которого несут от­ ветственность только в пределах уставного капитала. В названиях американских фирм в этом значении употребляется сокращение Inc. (Incorporated).

  3. Whether written, printed, stamped or otherwise incorporated — будет ли это написано от руки, отпечатано, проставлено штампом или включено каким-либо другим способом.

  4. Neither . . . nor ... — соединительный союз ни ... ни ...

Neither the weight nor the Ни вес (масса), ни объем

measure of goods carried in груза, перевозимого насыпью,

bulk are checked by the Carrier перевозчиком по погрузке не

on loading. проверяются.

EXERCISES

I Answer the following questions:

  1. By whom was this form of B/L adopted?

  2. By whom was the cargo shipped? 3- To whom was it shipped?

  1. Who is to be notified of this shipment?

  2. By what vessel was the cargo shipped?

  3. To whom does this motor vessel belong?

  4. At what port was the cargo loaded?

  5. In what port was the cargo to be discharged?

  6. How many copies of the original B./L were issued?

  1. How many metric tons of cargo were taken aboard the vessel?

  2. Was all the cargo stowed in two holds?

  3. What was the rate of freight for this cargo?

  4. What was the total amount of freight?

14. In what order and condition were the goods taken aboard the vessel?

  1. By whom are all the particulars of cargo stated?

  2. Are these, particulars known to the Carrier?

  3. In what form may the stipulations and exception be stated?

  4. Who must endorse the B/L?

  5. What must be given to the Carrier in exchange for the cargo?

  6. Must the Carrier check the weight of the bulk cargo?

  7. How many original B/L have been signed?

  8. When do the other two copies become void?

II. Give the combinations of prepositions and pronouns correspond­ ing to the following adverbs and translate them into Russian:

Example: herefrom—from this — от этого

hereat, herein, herefrom, hereto, hereunder, herewith, hereinbefore, therefrom, therein, thereat, thereupon, thereto, thereunder, thereby, thereinafter, whereat, wherein, wherefrom, whereon, whereby.

III. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:

1. This B/L form was adopted . . . the Soviet Maritime Law asso­ciation. 2. The weight of the cargo is equivalent . . . 12,000 long tons. 3. The goods taken on board ... the vessel were . . . apparent good order and condition. 40. The vessel shall carry the goods . . . the port of discharge or ... near thereto . . . she may safely get, always afloat. 5. Neither the weight nor the measure . . . goods carried . . . bulk are checked . . . the Carrier . . • loading.

IV. Translate into English:

  1. Эта форма коносамента была принята Советской ассоциацией морского права.

  2. Груз по этому коносаменту был отправлен Торговой корпо­ рацией Индии.

  3. Железная руда была отгружена транзитом через Югославию,

9

  1. Масса руды по заявлению отправителя — около 13 000 т.

  2. Фрахт за перевозку груза оплачивается по ставке 15 рупий за 1 английскую тонну.

  3. 75% общей суммы фрахта оплачиваются в порту погрузки по приемке груза на борт.

  4. Груз был принят на судно в надлежащем но виду состоянии.

  5. Груз должен быть доставлен в порт выгрузки или так близко к нему, как судно может безопасно подойти, всегда оставаясь на плаву.

  6. Все данные груза должны быть указаны грузоотправителем. Эти данные перевозчиком не проверяются и ему неизвестны.

  1. Грузоотправитель принимает и соглашается со всеми оговор­ ками и исключениями, включенными в коносамент.

  2. Он принимает и соглашается с ними, независимо от того, будут ли они написаны от руки, напечатаны или проставлены штам­ пом.

  3. После приемки груза получателем оригинал коносамента передается перевозчику.

  4. Ни вес (масса), ни объем груза, перевозимых насыпью, пе- ревозчиком не проверяются.

  5. В удостоверение сего было подписано три оригинала коно­ самента.

LESSON TWO

TEXT

A DRY CARGO VESSEL BILL OF LADING

(Continued)

1. DEFINITIONS. "Carrier" means the party on whose behalf this Bill of Lading has been signed.

"Merchant" includes the Charterer, the Shipper, the Receivers, the Consignees, the Holder of this Bill of Lading and the Owner of the goods.

"Ship" includes any vessel owned, chartered or operated by the Carrier, used in the performance of the Contract, evidenced by this Bill of Lading,

2. PARAMOUNT CLAUSE. This Bill of Lading shall have effect subject to the provisions of the Merchant Shipping Code of the USSR, 1968, or the Hague Rules contained in the International Convention for*the unification of certain rules relating to Bills of Lading dated 25th August, 1924, if no national law is applied in accordance with

el. 3.

3. JURISDICTION. Dispute arising under this Bill of Lading- shall be determined at the place where4 the Carrier has his principal place of business. No proceeding may be brought before other courts unless the parties both expressly agree on the choice of another court or arbitration.

in

  1. SCOPE OF VOYAGE. The goods may be carried by any route whatsoever, whether or not the most direct or advertised or custo­ mary route, via any ports or places in any order whatsoever and for whatsoever purpose visited, together with other goods of every kind, dangerous or otherwise, whether stowed on or under deck. Vessels may sail with or without pilots, undergo repairs, adjust equipment, drydock and tow vessels in all situations.

  2. SUB-CONTRACTING. The Carrier shall be entitled to sub­ contract on any terms the whole or any part of the carriage, tran­ shipment, loading, unloading, storing, warehousing, handling and any and all duties whatsoever undertaken by the Carrier in relation to the goods.

  3. LOADING, DISCHARGE AND DELIVERY. In regard to load­ ing and discharge this Bill of Lading is subject to the terms, condi­ tions and exceptions of the contract of affreightment according to which it is issued. In the absence of such an agreement the goods are received and delivered under ship's tackle.

If the Merchant fails to take receipt of the goods as stipulated above the contract of carriage shall be considered as having been fulfilled and the Carrier shall be at liberty to put the goods into craft and/or land on the quay and/or storing etc., as the Carrier may think fit at the expense and risk of the Merchant. In this event the Carrier shall have the right to claim demurrage and/or discharge and store the goods as set out above.

7. LIGHTERAGE. The Carrier in arranging for lighters or other transportation between ship and shore, does so as the Merchant's agent and for account and risk of the goods.

' 8. OPTIONAL STOWAGE AND DECK SHIPMENT. The Carrier is at liberty to stow the goods in poop, forecastle, shelter deck, spare bunkers or any covered space commonly used in the trade for the carriage of such goods and when so stowed shall be deemed for all purposes to be stowed under deck. Where the goods are stated herein to be received and/or shipped as deck cargo such goods are carried at Merchant's risk, in which case the Carrier shall be under no liabi­lity for any loss or detention thereof, or damage thereto, arising from any cause whatsoever. The Carrier shall be entitled to carry goods on deck in containers, trailer, transportable tanks or similar articles of transport used to consolidate goods whether they are stowed there by him or Merchant. The Carrjer is not required to give notice* Io the Merchants of any stowage and carriage as provided in iliis clause. These goods (container etc.) carried on deck shall be treated as if they were stowed under deck and the Hague and York-Antwerp Rules as incorporated herein shall be applicable to them.

9. HINDRANCES etc., AFFECTING PERFORMANCE. If in the event of restraint of authorities, epidemic, quarantine, ice, labour troubles, strikes, lock-outs, congestion and any other causes beybnd Carrier's control the goods cannot be discharged at the poi I of de и nation without risk to ship and cargo, the Carrier is entitled to (and the goods at one of the nearest ports of call where po Slble a1 Mrr-

11

chant's risk and expense and to inform the Merchant thereof, if pos­sible.