Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
363913_0556D_bobrovskiy_v_i_sudovaya_dokumentac...doc
Скачиваний:
66
Добавлен:
27.08.2019
Размер:
2.4 Mб
Скачать

Explanatory notes

I. We wish you to contact a local (ship) repairing plant. Мы хо­тим, чтобы вы связались с местным судоремонтным заводом. Это особый оборот речи, называемый «объектный падеж с инфинити­вом». Оборот этот очень употребителен в английском языке. Он представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже (me, him, her, us, you, them, it) или существительного в общем па­деже с инфинитивом. Это сочетание в предложении выполняет функ­цию сложного дополиония. Поясним это примером. В предложении They expect the Harbour Master to give them permission — Они ожидают, что капитан порта выдаст им разрешение, на вопрос What do they expect? нельзя ответить They expect the Harbour Mas­ter, потому что они ждут не капитана порта, а то, что капитан порта выдаст им разрешение. Следовательно, все сочетание the Harbour Master to give в целом и является дополнением. Инфинитив в этом обороте может быть и в страдательном залоге. Например, We want these boxes to be stowed in the tweendeck — Мы хотим, чтобы эти ящики были уложены в твиндеке. В русском языке аналогичного оборота нет. Переводится такой оборот на русский язык обычно

162

придаточным дополнительным предложением, в котором местоиме­ние или существительное (you — вы; these boxes — эти ящики) становится подлежащим, а инфинитив (to contact — связались; to be stowed — были уложены) — сказуемым.

2. We want to have repairs made to our main engine. Мы хотим (нам нужно), чтобы сделали ремонт нашему главному двигателю.

Этот оборот речи называется «объектный падеж с причастием прошедшего времени после глагола to have». Отличается он от обо­рота «объектный падеж с инфинитивом» тем, что здесь действие совершается не самим подлежащим придаточного предложения, а кем-то или чем-то другим.

We want to have main bearings rebabbitted — Нам нужно, чтобы перезалили баббитом рамовые подшипники.

Этот оборот речи очень употребителен в техническом письмен­ном и разговорном языке при оформлении заказов на ремонт.

3. В английском языке существительные могут служить опре­ делением к другому существительному (см. Lesson One. Explana­ tory Notes, 3). Особенно часто это встречается в технической лите­ ратуре, где перед определяемым словом может стоять не одно, а несколько существительных в сочетании с прилагательными, при­ частиями, числительными и другими частями речи. Перевод таких словосочетаний следует начинать с последнего слова сочетания (этим словом обычно является главное определяемое существитель­ ное) , а затем постепенно переводить все определения к нему, следя за правильным согласованием падежей. Разберем несколько при­ меров:

Boiler furnace. Топка (чего) котла.

Safety valve stem. Шток (чего) клапана (како-

го?) предохранительного, т. е. шток предохранительного кла­пана.

Condensate level regulator. Регулятор (чего?) уровня

(какого?) конденсата, т. с. ре­гулятор уровня конденсата.

Main engine injection valve Распылитель (чего?) клапа-

atomizer. на (какого?) впускного (от че-

го?) двигателя (какого?) глав­ного, т. е. распылитель впускно­го клапана (форсунки) глав­ного двигателя.

4. Main bearings to be rebabbitted, bored to correct size and fit­ ted или main bearings are to be rebabbitted, bored to correct size and fitted — рамовые подшипники должны быть (пли подлежат) перезалиты баббитом, расточены до нужного размера и пригнаны (см. Lesson Five, Explanatory Notes, 3). Такая форма изложения при­ нята при составлении на английском языке заказов на выполнение различных работ, ремонтных заданий, дефектных ведомостей и т. п.

183

В русском языке в аналогичных документах большей частью пишут в форме повелительного наклонения: Перезалить, расточить до нужного размера и установить рамовые подшипники. Установить по месту медную трубу диаметром 2 3/4 дюйма. Заменить предо­хранители и т. д. Это различие в форме и порядке построения пред­ложений нужно учитывать при переводе с одного языка на другой.

  1. At your earliest convenience. Как только вы можете (или как вам будет удобно) ответить.