- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Explanatory notes
I. We wish you to contact a local (ship) repairing plant. Мы хотим, чтобы вы связались с местным судоремонтным заводом. Это особый оборот речи, называемый «объектный падеж с инфинитивом». Оборот этот очень употребителен в английском языке. Он представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже (me, him, her, us, you, them, it) или существительного в общем падеже с инфинитивом. Это сочетание в предложении выполняет функцию сложного дополиония. Поясним это примером. В предложении They expect the Harbour Master to give them permission — Они ожидают, что капитан порта выдаст им разрешение, на вопрос What do they expect? нельзя ответить They expect the Harbour Master, потому что они ждут не капитана порта, а то, что капитан порта выдаст им разрешение. Следовательно, все сочетание the Harbour Master to give в целом и является дополнением. Инфинитив в этом обороте может быть и в страдательном залоге. Например, We want these boxes to be stowed in the tweendeck — Мы хотим, чтобы эти ящики были уложены в твиндеке. В русском языке аналогичного оборота нет. Переводится такой оборот на русский язык обычно
162
придаточным дополнительным предложением, в котором местоимение или существительное (you — вы; these boxes — эти ящики) становится подлежащим, а инфинитив (to contact — связались; to be stowed — были уложены) — сказуемым.
2. We want to have repairs made to our main engine. Мы хотим (нам нужно), чтобы сделали ремонт нашему главному двигателю.
Этот оборот речи называется «объектный падеж с причастием прошедшего времени после глагола to have». Отличается он от оборота «объектный падеж с инфинитивом» тем, что здесь действие совершается не самим подлежащим придаточного предложения, а кем-то или чем-то другим.
We want to have main bearings rebabbitted — Нам нужно, чтобы перезалили баббитом рамовые подшипники.
Этот оборот речи очень употребителен в техническом письменном и разговорном языке при оформлении заказов на ремонт.
3. В английском языке существительные могут служить опре делением к другому существительному (см. Lesson One. Explana tory Notes, 3). Особенно часто это встречается в технической лите ратуре, где перед определяемым словом может стоять не одно, а несколько существительных в сочетании с прилагательными, при частиями, числительными и другими частями речи. Перевод таких словосочетаний следует начинать с последнего слова сочетания (этим словом обычно является главное определяемое существитель ное) , а затем постепенно переводить все определения к нему, следя за правильным согласованием падежей. Разберем несколько при меров:
Boiler furnace. Топка (чего) котла.
Safety valve stem. Шток (чего) клапана (како-
го?) предохранительного, т. е. шток предохранительного клапана.
Condensate level regulator. Регулятор (чего?) уровня
(какого?) конденсата, т. с. регулятор уровня конденсата.
Main engine injection valve Распылитель (чего?) клапа-
atomizer. на (какого?) впускного (от че-
го?) двигателя (какого?) главного, т. е. распылитель впускного клапана (форсунки) главного двигателя.
4. Main bearings to be rebabbitted, bored to correct size and fit ted или main bearings are to be rebabbitted, bored to correct size and fitted — рамовые подшипники должны быть (пли подлежат) перезалиты баббитом, расточены до нужного размера и пригнаны (см. Lesson Five, Explanatory Notes, 3). Такая форма изложения при нята при составлении на английском языке заказов на выполнение различных работ, ремонтных заданий, дефектных ведомостей и т. п.
183
В русском языке в аналогичных документах большей частью пишут в форме повелительного наклонения: Перезалить, расточить до нужного размера и установить рамовые подшипники. Установить по месту медную трубу диаметром 2 3/4 дюйма. Заменить предохранители и т. д. Это различие в форме и порядке построения предложений нужно учитывать при переводе с одного языка на другой.
At your earliest convenience. Как только вы можете (или как вам будет удобно) ответить.