- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Explanatory notes
1. While discharging. Во время выгрузки, при выгрузке. Причастие настоящего времени Present Participle в сочетании
с союзом while или (реже) when употребляется для выражения обстоятельства времени. Так, while loading — во время погрузки, while proceeding — при следовании, во время следования.
2. Through fault and negligence. По вине и из-за небрежности.
Your company is to bear responsibility. Ваша компания долж на нести ответственность.
То this effect. По этому поводу, об этом.
Please arrange that matter with . . . Просим договориться об этом деле с ...
In due time. Своевременно.
То make arrangements. Сговориться, договориться, усло виться.
То draw up a preliminary Cargo Plan. Составить предвари тельный план погрузки.
Which is to be jointly considered and approved. Который дол жен быть совместно рассмотрен и утвержден.
10. То carry an appropriate investigation. Провести соответст вующее расследование.
Exercises
I. Answer the following questions:
What survey did the Captain of the ra/v "Ivan Moskalenco'1 ask his Agents to arrange?
What was to be checked at that survey?
Through whose fault was the damage caused to the containers discharged from the m/v "Petr Yemtsov"?
By what documents was that fact confirmed?
Why is the Captain going to repudiate claims against the ship for that damage?
Who is to bear responsibility for the damage caused to con tainers discharged from the m/v "Petr Yemtsov"?
112
FYom what document did the Captain of the m/v "Nikolay Zhukov" learn that one of the containers had been short-landed?
From what reason did he presume that alleged shortage had resulted?
In what way, in his opinion, his presumption might be proved?
With whom was the ship Agent to arrange joint checking the contents of that container?
What for was the m/v "Nikolay Stenko" to call at Stock holm?
Were empty containers available in Stockholm at that time?
How many empty containers did the Captain need?
Who was to provide these containers in Antwerp?
What defects had some of the containers that were to be re turned to the m/v ''Ivan Bondarenko"?
What did the Captain of that ship ask his Agents to do?
How many containers were left in Genoa by the m/v "Ivan Moskalenko"?
Why was the ship unable to take them back?
How were the Agents to forward the containers to the Ship ping Company?
What did the Captain of the m/v "Nikolay Zhukov" want the Stevedoring Company to keep strictly to?
What for did he want them to do so?
What containers were the first to be loaded?
In how many tiers were the heaviest containers to be stowed and where?
Where were the lightest containers to be stowed?
What was the Stevedoring Company to do in order to facili tate the work?
In what connection did the Captain of the m/v "Petr Yemt- sov" want some containers to be shifted to other places?
Who was to do this shifting?
Was the container in question actually discharged from the m/v "Petr Yemtsov"?
What did the Consignees claim?
Who was to carry out an investigation on this matter?
II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
1- We would request you to arrange a survey . . . containers. 2. Some damage has been caused ... the containers due . . . the fault . . . stevedores. 3. We shall repuliate any claims ... the damage ... the containers. 4. ... the terms — agreement they undertake to refund ... the loss. 5. The cargo sustained damage . . . fault and negligence of stevedores. 6. They are to bear responsibility ... this loss. 7. This fact was certified . . . the Damage Report. 8. We may presume that this alleged shortage resulted ... л misprint in the B/L. 9. ... unstuffing the container we may check . . . its contents. 10. We request you to take part . . . join! checking the contents. 11. We would kindly ask you to provide us . . . sixty 40'
8 Заказ № 1060 ПЗ
containers. 12. Please make arrangements . . . urgent repairs . . . the containers. 13. We left seventy containers . . . your custody. 14. We would request you to return these containers . . . you earliest convenience.