- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
V. Compose the following letters in English:
1. Напишите агенту Гарри Кросс и Ко. з Лондоне письмо с просьбой обеспечить судно «Находка» дизельным топливом — 50 т и пресной водой — 100 т.
Бункеровка должна быть закончена в субботу 17 апреля с. г. к 15.00, так как судно имеет телеграфное распоряжение выйти из Лондона в Марсель вечером того же дня.
80
От имени капитана т/х «Чулым» напишите письмо вашему агенту в Калькутте, The Marine Transport Co., Ltd., по адресу 17 Palm Street, с просьбой поставить на судно 300 кг мяса говяжьего, 100 кг масла топленого, 10 мешков картофеля, 200 кг капусты, 100 кг помидор и 400 кг различных фруктов. Сообщите, что прови зия должна быть хорошего качества и доставлена на судно не поз же 4.00 ч дня 6 января 19 . . .г.
Попросите вашего агента в Ливерпуле, фирму Watson & Co., 14 Union Street, заказать для вашего судна «Ленинский Комсомол» 20 шт. поршневых колец согласно образцу, 10 пар латунных флан цев размером 3/4" x 1 1/2", 20 шт. тройников диаметром Р/г" и 20 шт. угольников диаметром 1" с углом изгиба в 90°. Заказ должен быть выполнен не позже 7 октября с. г.
Напишите извещение фирме Джонсон и Ко. в Кардиффе об истечении с сего числа сталийного времени по погрузке и о том, что согласно чартер-партии от 17 августа с. г. фирма будет нести ответственность за простой судна в размере 40 фунтов стер лингов в день.
Напишите письмо фирме Джекобе и Сыновья, 15 Уолл-стрит, Ливерпуль, что в связи с неуплатой фрахта в сумме фунтов стер лингов 145.12 по коносаменту № 6217 вы вынуждены задержать груз до урегулирования вопроса. Сообщите, что в случае неуплаты до 20-го числа с. м. груз будет сдан на склады порта и фирма будет отвечать за расходы по хранению, равно как и за другие расходы и проценты (interest).
Сообщите фирме Браун и Ко. в Манчестере, что, поскольку каждое отдельное грузовое место по коносаменту № 1789, адресо ванному на имя этой фирмы, весит свыше 3 т, расходы по выгруз ке таких тяжеловесов должны быть оплачены согласно чартер-пар тии за счет получателя грузов.
LESSON ELEVEN
TEXT
ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE
INFORMATION, INQUIRIES, REQUESTS, INVITATIONS AND LETTERS
OF GRATITUDE
1. Letter informing Harbour Authorities that the ship's deck machinery will be immobilized
Rangoon, 11th August, 19 . . .
To the Harbour Master,
the port of Rangoon, Burma.
D ear Sir,
I wish to inform you that owing to some Indispensable repairs to deck machinery my mooring winches and a windlass will be
6 Заказ № 1060
out of commission from 10.00 a. m. to 5.00 p. m. on Monday, next week.
During this time I shall be unable to shift to another berth or to the roadstead, if required, without tug's assistance, of which please take due note.
Yours faithfully, M. L. Leonov Master of the m/v "Belitsk"
2. Letter informing about planned mooring trials
Copenhagen, 12th Sept., 19 ...
To the Master of the m/v 'Transatlantic," the port of Copenhagen, Berth No. 8.
Dear Sir,
This is to inform you that the day after to-morrow, on the 14th Sept., 19 ... from 11.00 a. m. to 4.30 p. m., as arranged with the Port Authorities, we shall have to carry out mooring trials involving the working of our ship's propeller at low revolutions.
Please take necessary precautions to avoid any risk of damage or any inconvenience to your vessel during this time owing to the work of propeller.
Yours faithfully, О. К. Semenov Master of the m/v "Bgzhitsa"
3. Letter asking for permission to immobilize the vessel in connection with repairs to the main engine
London, 27th March, 19 ...
Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Street, London, E. C. 3.
Dear Sirs,
I would kindly request you to obtain permission from the Port Authorities for immobilization of our vessel for 3-4 days in connection with urgent overhauling of and repairs to the main engine.
Please also get permission for turning the propeller shaft while at berth to test engine and let us know when permission is granted.
Yours faithfully, V. I. Mishin Master of the m/v "Minsk"
82
4. Letter requesting to arrange for fumigation of cargo spaces
Glasgow, 11th March, 19 ...
Messrs. McGregor & Bros., Ship Agents, 137 Park Avenue, Glasgow, Scotland.
Dear Sirs,
As you probably know, the consignees have refused to take delivery of the cargo without its being fumigated.
In this connection I would kindly request you to make necessary arrangements for fumigating Holds Nos. 1. 3 & 5 in which the cargo has been stowed and to inform us in due time of the date fixed for fumigation.
Yours faithfully,
/. /. Zhdanov Master of the m/v "Fizik Lebedev"
5. Letter asking the Agent to send an ash boat to take rubbish away
Piraeus, 15th April, 19 ...
Messrs. L. V. Vernicos & Co., Ship Agents, 21 Philonos Street, Piraeus, Greece.
Dear Sirs,
Kindly order an ash boat to take refuse and rubbish from our ship at time convenient.
We would also request you to inform us in due time of the arrangements made.
Yours faithfully,
N. A. Makarov
Master of the m/v "Floreshti"
6. Letter requesting the Agent to arrange for an ambulance boat and a motor-car to take a sick sailor to hospital
Port Swettenham. 10th February, 1()
Messrs. S. M. Wilson & Co., Ship Agents,
P. O. Box No. 317,
Port Swettenham, Federation of Malaya.
Dear Sirs,
We would kindly request you to make arrangements [or an ambulance boat and a motor-car to carry a sick s ailoi oi ours to
6* 83
the local hospital to-morrow at about 11 a. m. Our ship's doctor will accompany him.
Please let us know in due time of the arrangements made and oblige.
Yours faithfully, /. V. Fedchenko Master of the m/v "Bratislava"
7. Letter requesting the Agent to hire a motor-launch for the ship's crew
Bristol, 15th January, 19 ...
Messrs. G. D. Lee & Co., Ship Agents, 72 Harbour Street, Bristol, England.
Dear Sirs,
Please hire a motor-launch for 15-20 persons to carry our ship's crew from the roadstead to the port and back twice a day on the 17th, 18th and 19th inst.
The motor-launch should come alongside our vessel at 9.00 a. m. and at 1.00 p. m. to take the crew ashore, and leave the port from Berth No. 127 at 11.30 a. m. and at 8.00 p. m. to take them back.
Yours faithfully, V. N. Smirnov Master of the m/t "Leninajcan"