- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
V. Translate into English:
При фрахтовании этого судна возник спор.
Вышеуказанный палубный груз был отправлен ка риск фрах тователя.
Зафрахтованное вами судно будет готово к погрузке с 10 ав густа.
Подстилка, требующаяся для этого груза, должна быть по ставлена вашей фирмой. /
При укладке груза часть его была повреждена.
По оплате фрахта вы сможете получить ваш груз.
После погрузки этой партии (lot) второй помощник потре бовал от грузоотправителей дополнительную подстилку и сепара цию.
Порт выгрузки был указан (stated) после подписания /коно саментов. *
Судно должно сдать свой груз з одном из портов, оставаясь Есегда на плаву.
Судовладельцы не отвечают за ущерб грузу, происшедший в результате непреодолимых сил природы (force majeure).
Спасая судно, терпящее бедствие, танкер получил небольшое повреждение.
Будучи информирован, что судно уже погружено, агент по слал грузополучателям радиограмму.
Будучи погружено, судно последовало в порт назначения.
Судовладельцы не отвечают за ущерб грузу, возникающий от халатности грузоотправителей.
Ущерб грузу, вызванный недостаточной упаковкой, оплачи вается грузоотправителями.
Судно имеет право отклоняться от договорного рейса с целью спасения жизни или имущества на море.
Если необходимо, мы можем выгрузить этот груз в любом безопасном порту.
Если потребуется, вы сможете получить от нас копию этого документа.
38
LESSON SIX
TEXT
UNIFORM GENERAL CHARTER (Continued)
Payment 4. The freight to be paid in cash without discount
of Freight on delivery of the cargo at mean rate of exchange
ruling on day or days of payment, the receivers of the cargo being bound to pay freight on account during delivery, if required by Captain or Owners.
Cash for vessel's ordinary disbursements at port of loading to be advanced by Charterers, if required, at highest current rate of exchange, subject to two per cent, to cover insurance and other expenses.
Loading 5. Cargo to be brought alongside in such a man-
ner as to enable vessel to take the goods with her own tackle and to load the full cargo in at the average rate of 2,000 m/tons per wwday, SHEX running working days. Charterers to procure and pay the necessary men on shore or on board the lighters to do the work there, vessel only heaving the cargo on board.
If the loading takes place by elevator cargo to be/ put free in vessel's holds, Owners only paying trimming expenses.
Any pieces and/or packages of cargo over two tons weight shall be loaded, stowed and discharged by Charterers at their risk and expense.
Time to commence at 1 p. m., if notice of readiness to load is given before noon, and at 6 a. m. next working day if notice given during office hours after noon.
The notice to be given to the Shippers, Messrs. V/O "Sojuzexport", Novorossiysk, U.S.S.R. Time lost in waiting for berth to count as loading time.
Discharging 6. Cargo to be received by Merchants at their risk
and expense alongside the vessel not beyond the reach of her tackle ' and to be discharged in at the average rate of 1,000 m/tons per wwday, SHEX running working days. Time to commence at 1 p.m.. if notice of readiness to discharge is given before noon, and at 6 a. m. next working day if notice given during office hours after noon.
Time lost in waiting for berth to count as discharging time.
Demurrage 7. Ten running days on demurrage al the rate of
0.05 (five pence) per CRT per day or pro rata for
Lien Clause
Bills of Lading
Strike, War and Ice Clauses Cancelling Clause
any part of a day, payable day by day, to be allowed Merchants altogether at ports of loading and discharging.
Owners shall have a lien on the cargo for freight, dead-freight, demurrage and damages for detention. Charterers shall remain responsible for dead-freight and demurrage (including damages for detention), incurred at port of loading. Charterers shall also remain responsible for freight and demur rage (including damages for detention) incurred at port of discharge, but only to such extent as the Owners have been unable to obtain payment thereof by exercising the lien on the cargo.
The Captain to sign Bills of Lading at such rate of freight as presented without prejudice to this Charter Party, but should the freight by Bills of Lad ing amount to less than the total chartered freight the difference to be paid to the Captain in cash on signing Bills of Lading.
Strike Clause, War Clause, and Ice Clause as below.
Should the vessel not be ready to load (wheth er in berth or not) on or before the 10th February, 19 . . . Charterers have the option of cancelling this contract, such option to be declared, if demand ed, at least 48 hours before vessel's expected arriv al at port of loading. Should the vessel be delayed on account of average or otherwise, Charterers to be informed as soon as possible, and if the vessel is de layed for more than 10 days after the day she is stated to be expected ready to load, Charterexs have the option of cancelling this contract, unless a can celling date has been agreed upon.
VOCABULARY
discount — скидка, вычет
mean — средний
rate of exchange — валютный курс
ordinary — обычный
disbursement — издержки по обслуживанию судна
to advance — платить авансом
insurance — страхование
alongside — вдоль, вдоль борта; зд. к борту
to enable — давать возможность, право
at the average rate of loading — no средней норме погрузки
40
wwday (weather working day) — погожий рабочий день
SHEX (Sundays and holidays except-ed) — исключая воскресные и праздничные дни
running days — календарные дни (не
исключая праздничные и другие нерабочие дни)
to procure — добывать; зд. предоставлять
to take place — иметь место, происходить
to heave — поднимать, тянуть
free — зд. бесплатно, без удержания расходов
to trim — удифферентовывать (о судне), производить штивку груза
over — сверх, свыше
to stow — укладывать груз, размещать гоуз
a. m. (ante meridiem) лат. — до полудня (до 12 ч дня)
р. т. (post meridiem) лат. — пополудни (после 12 ч дня)
to commence — начинать (ся)
Notice of Readiness — извещение о готовности судна (к погрузке или разгрузке)
noon — полдень
office hours — часы занятий, рабочее время
to count — считать (ся), засчитывать (ся)
Merchants — букв, купцы; зд. фрахтователи, грузоотправители или грузополучатели
not beyound the reach of her tackle — в пределах досягаемости грузовых средств судна
demurrage [сН'тлпёз] — штраф за простой судна
pro rata ' ['prou'reit] — пропорционально
altogether — в общем, в целом, всего dead-freight — мертвый фрахт (плата за зафрахтованное, но неиспользованное место на судне) detention — задержка судна сверх
срока, сверхпростойные extent — размер, степень, мера to obtain — получать, доставать, приобретать
to exercise a lien (upon) — использовать, применить, залоговое право (на)
to present — представить, предъявить without prejudice — без ущерба to amount (to) — достигать, выражаться в сумме total — общий, целый; итог, общая
сумма
Strike Clause — пункт о забастовках War Clause — пункт о военном риске
Ice Clause — ледовая оговорка, условие в чартере о доставке груза в ближайший свободный от льда порт
to cancel — аннулировать otherwise — иначе, иным способом, в противном случае