Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
363913_0556D_bobrovskiy_v_i_sudovaya_dokumentac...doc
Скачиваний:
66
Добавлен:
27.08.2019
Размер:
2.4 Mб
Скачать

V. Translate into English:

  1. При фрахтовании этого судна возник спор.

  2. Вышеуказанный палубный груз был отправлен ка риск фрах­ тователя.

  3. Зафрахтованное вами судно будет готово к погрузке с 10 ав­ густа.

  4. Подстилка, требующаяся для этого груза, должна быть по­ ставлена вашей фирмой. /

  5. При укладке груза часть его была повреждена.

  6. По оплате фрахта вы сможете получить ваш груз.

  7. После погрузки этой партии (lot) второй помощник потре­ бовал от грузоотправителей дополнительную подстилку и сепара­ цию.

  8. Порт выгрузки был указан (stated) после подписания /коно­ саментов. *

  9. Судно должно сдать свой груз з одном из портов, оставаясь Есегда на плаву.

  1. Судовладельцы не отвечают за ущерб грузу, происшедший в результате непреодолимых сил природы (force majeure).

  2. Спасая судно, терпящее бедствие, танкер получил небольшое повреждение.

  3. Будучи информирован, что судно уже погружено, агент по­ слал грузополучателям радиограмму.

  4. Будучи погружено, судно последовало в порт назначения.

  5. Судовладельцы не отвечают за ущерб грузу, возникающий от халатности грузоотправителей.

  6. Ущерб грузу, вызванный недостаточной упаковкой, оплачи­ вается грузоотправителями.

  7. Судно имеет право отклоняться от договорного рейса с целью спасения жизни или имущества на море.

  8. Если необходимо, мы можем выгрузить этот груз в любом безопасном порту.

  9. Если потребуется, вы сможете получить от нас копию этого документа.

38

LESSON SIX

TEXT

UNIFORM GENERAL CHARTER (Continued)

Payment 4. The freight to be paid in cash without discount

of Freight on delivery of the cargo at mean rate of exchange

ruling on day or days of payment, the receivers of the cargo being bound to pay freight on account during delivery, if required by Captain or Owners.

Cash for vessel's ordinary disbursements at port of loading to be advanced by Charterers, if required, at highest current rate of exchange, subject to two per cent, to cover insurance and other expenses.

Loading 5. Cargo to be brought alongside in such a man-

ner as to enable vessel to take the goods with her own tackle and to load the full cargo in at the aver­age rate of 2,000 m/tons per wwday, SHEX running working days. Charterers to procure and pay the nec­essary men on shore or on board the lighters to do the work there, vessel only heaving the cargo on board.

If the loading takes place by elevator cargo to be/ put free in vessel's holds, Owners only paying trim­ming expenses.

Any pieces and/or packages of cargo over two tons weight shall be loaded, stowed and discharged by Charterers at their risk and expense.

Time to commence at 1 p. m., if notice of readi­ness to load is given before noon, and at 6 a. m. next working day if notice given during office hours af­ter noon.

The notice to be given to the Shippers, Messrs. V/O "Sojuzexport", Novorossiysk, U.S.S.R. Time lost in waiting for berth to count as loading time.

Discharging 6. Cargo to be received by Merchants at their risk

and expense alongside the vessel not beyond the reach of her tackle ' and to be discharged in at the average rate of 1,000 m/tons per wwday, SHEX run­ning working days. Time to commence at 1 p.m.. if notice of readiness to discharge is given before noon, and at 6 a. m. next working day if notice given du­ring office hours after noon.

Time lost in waiting for berth to count as dis­charging time.

Demurrage 7. Ten running days on demurrage al the rate of

0.05 (five pence) per CRT per day or pro rata for

Lien Clause

Bills of Lading

Strike, War and Ice Clauses Cancelling Clause

any part of a day, payable day by day, to be allowed Merchants altogether at ports of loading and discharging.

  1. Owners shall have a lien on the cargo for freight, dead-freight, demurrage and damages for detention. Charterers shall remain responsible for dead-freight and demurrage (including damages for detention), incurred at port of loading. Charterers shall also remain responsible for freight and demur­ rage (including damages for detention) incurred at port of discharge, but only to such extent as the Owners have been unable to obtain payment thereof by exercising the lien on the cargo.

  2. The Captain to sign Bills of Lading at such rate of freight as presented without prejudice to this Charter Party, but should the freight by Bills of Lad­ ing amount to less than the total chartered freight the difference to be paid to the Captain in cash on signing Bills of Lading.

  1. Strike Clause, War Clause, and Ice Clause as below.

  2. Should the vessel not be ready to load (wheth­ er in berth or not) on or before the 10th February, 19 . . . Charterers have the option of cancelling this contract, such option to be declared, if demand­ ed, at least 48 hours before vessel's expected arriv­ al at port of loading. Should the vessel be delayed on account of average or otherwise, Charterers to be informed as soon as possible, and if the vessel is de­ layed for more than 10 days after the day she is stated to be expected ready to load, Charterexs have the option of cancelling this contract, unless a can­ celling date has been agreed upon.

VOCABULARY

discount — скидка, вычет

mean — средний

rate of exchange — валютный курс

ordinary — обычный

disbursement — издержки по обслу­живанию судна

to advance — платить авансом

insurance — страхование

alongside — вдоль, вдоль борта; зд. к борту

to enable — давать возможность, право

at the average rate of loading — no средней норме погрузки

40

wwday (weather working day) — по­гожий рабочий день

SHEX (Sundays and holidays except-ed) — исключая воскресные и праздничные дни

running days — календарные дни (не

исключая праздничные и другие не­рабочие дни)

to procure — добывать; зд. предо­ставлять

to take place — иметь место, проис­ходить

to heave — поднимать, тянуть

free — зд. бесплатно, без удержания расходов

to trim — удифферентовывать (о суд­не), производить штивку груза

over — сверх, свыше

to stow — укладывать груз, разме­щать гоуз

a. m. (ante meridiem) лат. — до по­лудня (до 12 ч дня)

р. т. (post meridiem) лат. — попо­лудни (после 12 ч дня)

to commence — начинать (ся)

Notice of Readiness — извещение о готовности судна (к погрузке или разгрузке)

noon — полдень

office hours — часы занятий, рабочее время

to count — считать (ся), засчитывать (ся)

Merchants — букв, купцы; зд. фрах­тователи, грузоотправители или грузополучатели

not beyound the reach of her tackle — в пределах досягаемости грузовых средств судна

demurrage [сН'тлпёз] — штраф за простой судна

pro rata ' ['prou'reit] — пропорцио­нально

altogether — в общем, в целом, всего dead-freight — мертвый фрахт (пла­та за зафрахтованное, но неисполь­зованное место на судне) detention — задержка судна сверх

срока, сверхпростойные extent — размер, степень, мера to obtain — получать, доставать, при­обретать

to exercise a lien (upon) — использо­вать, применить, залоговое право (на)

to present — представить, предъявить without prejudice — без ущерба to amount (to) — достигать, выра­жаться в сумме total — общий, целый; итог, общая

сумма

Strike Clause — пункт о забастовках War Clause — пункт о военном рис­ке

Ice Clause — ледовая оговорка, усло­вие в чартере о доставке груза в ближайший свободный от льда порт

to cancel — аннулировать otherwise — иначе, иным способом, в противном случае