- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
V. Compose the following letters in English:
1. Напишите извещение фирме Уайт и Ко. в Лондоне о прибы тии судна «Находка» и готовности его к погрузке каучука с 23 мар та с. г. согласно чартер-партии от 20 февраля с. г.
Груз должен грузиться с барж на 5-м причале. Погрузочные средства — судна, оплата стивидоров — за счет отправителя. Сталийные дни засчитываются с 24 марта с. г. и истекают 3 апреля с. г.
Напишите агенту Гарри Кросс и Ко. в Лондоне письмо с просьбой направить инспектора для осмотра состояния трюмов, предназначенных для перевозки каучука. Инспектора пригласите к 12 ч дня 24 марта с. г.
Запросите от агента аванс в сумме 400 фунтов стерлингов для выплаты команде заработной платы. Указание о выдаче аван са дано пароходством в его аккредитивном письме агенту от 25 фев раля с. г.
Напишите фирме Уайт и Ко. в Дувре, Грин-стрит, д. № 34, из вещение о готовности танкера «Казбек» к разгрузке 4000 т мазута с температурой застывания -f5°C Сообщите, что сталийное время, согласно условиям чартер-партии, начинает засчитываться через 6 ч после вручения извещения, независимо от того, будет ошварто вано судно или нет. Укажите время и дату приема нотиса грузопо лучателем.
Напишите расписку от имени старшего помощника т/х «Сер гей Боткин» в приеме на судно 300 т пресной воды.
Напишите письмо судовому агенту в Гавре, фирме Рошаль и Ко., Рю де Конкорд, д. № 7, о том, что ваше судно «Зырянин» за канчивает погрузку 300 ящиков машинного оборудования (Machi nery) и предполагает выйти из Бордо в Гавр 7 августа 19 ... г. Попросите агента пригласить в Гавре на судно представителя ре монтного завода на 9 августа в 10.00 ч утра для переговоров по по воду ремонта грузовой лебедки.
Напишите расписку в получении от агента 400 фунтов стер лингов на расходы судна. Расписку выдайте фирме Хатчинсон и Ко., г. Гулль, от имени капитана т/х «Фрязино».
Напишите на имя фирмы Roberts & Co., 12 Dolphin Street, Bristol, Great Britain, расписку в приеме от них капитанской поч той грузовых документов на машинное оборудование, отправлен ное вашим т/х «Адмирал Ушаков». В принятые вами документы входят: по 1 экз. коносаментов №№ 2372, 2373, 2374, 2375, 2 экз. грузового манифеста, 1 экз. таймшита, 1 экз. дисбурсментского сче та и 1 экз. акта об окончании погрузки.
72
LESSON TEN
TEXT
ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE
ORDERS FOR PROVISIONS, BUNKER, TECHNICAL SUPPLIES.
NOTICES OF THE SHIP'S BEING ON DEMURRAGE
AND OF NON-PAYMENT OF FREIGHT
1. Letter to the Agent requesting to supply bunker
London, March 18, 19 ...
Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Street, London, E. C. 3.
Dear Sirs,
Please supply my vessel with 100 tons of Diesel oil to be delivered during the 19th or 20th of March, 19 ...
It is understood that the quality and price of oil are subject to our preliminary approval.
Yours faithfully,
N. F. Petrov Master of the m/v "Sukbona"
2. Letter to the Agent ordering fresh water
London, March 20, 19 ...
Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Street, London, E. C. 3.
Dear Sirs,
Please arrange for about 100 tons of fresh water to be supplied to my ship on Monday next from 8.00 to 11.00 a. m.
Yours faithfully,
N. F. Petrov Master of the m/v "Sukhona"
3. Letter ordering provisions
Cardiff, April 15, 19 ...
Messrs. Watson & Co., Ship Agents, 14 Union Street, Liverpool, England. Dear Sirs,
We expect to sail from this port on Monday nexl week and to arrive in Liverpool on Wednesday, the 21st April, 19 ...
73
As we shall stay in your port only for a very short time we would kindly ask you to make arrangements with shipchandlers for supplying us with the following victuals:
Fresh meat, Beef (hinds) 700 lbs.
Pork, fresh 400 "
Butter 200 "
Kitchen butter 100 "
Potatoes 15 sacks
Cabbages 500 lbs.
Carrots 200
Tomatoes 200
Onions 100
Garlic 50
Fruits (bananas & oranges) 200
The victuals should be delivered on arrival of our ship at your port. We shall radio you the expected time of arrival in due course.
Kindly instruct the shipchandlers that the victuals should be of good quality and at reasonable prices.
Yours faithfully, M. V. Orlov Master of the m/v "Pirogov"