- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Vocabulary
joint — совместный, объединенный
survey — осмотр, обследование
container — контейнер
to check — проверять, контролировать
seal — пломба
to repudiate — отклонять, отказываться признать что-либо
shore facilities — береговое оборудование, средства
unit — единица, часть, зд. один контейнер
fault — вина
appropriate — соответствующий, подходящий
Statement of Facts — акт, официальный отчет
Superintendent — инспектор, заведующий
to note — заметить, принять к сведению
to undertake — обязываться, брать на себя обязательство
to refund — возместить
so far as — поскольку, так как
to sustain a loss, damage — понести потерю, потерпеть повреждение
negligence — небрежность, халатность
to certify — свидетельствовать, удостоверять
Damage Report (Record) — акт о повреждении, ущербе
to allege — неправильно утверждать (без основания)
short-delivery — недостача (при сдаче груза)
to learn — зд. узнать, выяснить
40' container (40 footer) — 40-футовый контейнер
short-landed — недостача при выгрузке
over-landed — излишне выгруженное
to presume — предположить, полагать
misprint — опечатка
to ascertain — устанавливать, выяснять, удостоверяться
to unstuff — зд. вскрывать, распаковывать
contents — содержимое, содержание
so that — с тем, чтобы
to take part — принять участие
empty — пустой, порожний
by way of — путем, в виде
interchange — взаимный обмен
to be available — иметься в наличии
at the moment — в настоящее время
broken — поломанный
hinges — петли, шарниры
dented — имеющий вмятины
consistent — согласующийся, зд. соответствующий, отвечающий
requirements — требования
convenience — удобство
at your convenience — когда вам будет удобно
Outturn Report — акт на выгруженные грузы
custody — хранение, попечение
attached — прилагаемый
duplicate — дубликат, копия
sequence — последовательность
С. С. (Carbon copy forwarded) — копия направлена на имя . . .
to call attention to обратить шш-мание на
stability ;>><). остойчивость судна
111
seaworthiness — мореходные качества, мореходность
to keep to — придерживаться
strictly — строго
to state — излагать, указывать
tier — ряд, ярус
in dependence of — в зависимости от
to facilitate — облегчать, способствовать
preliminary — предварительный
to consider — зд. рассмотреть, обсудить
to approve — одобрить, зд. утвердить
to detail — выделить, назначить
stevedore gang — бригада грузчиков
shifting — штивка груза
to plan — планировать
additional — дополнительный, добавочный
to complete — закончить
to retain — сохранить, удержать
to remove — зд. перевести, перегру-' зить
investigation — расследование
exchange — обмен
previous — предыдущий
concerning — относительно, касательно
Discharge Record (Report) — акт о выгрузке
duly — должным, надлежащим образом
to reach — достигать
talks — переговоры