- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Explanatory notes
1. Letter advising, letter requesting, instructions claiming и др.
В таких случаях удобнее переводить Participle I, выполняющее здесь функцию определения, сочетанием существительного с предлогом: письмо с извещением, письмо с просьбой, инструкция с требованием.
Freight to be collected on (см. Lesson Four, Explanatory No- tes, 9).
Глагол to have + Infinitive, так же как глагол to be, выра жает в английском языке долженствование, но долженст вование, обусловленное внешней необходимостью; поэтому такое сочетание переводят на русский язык преимущественно как при шлось, приходится, придется или нет иного выхода:
Under the circumstances При данных обстоятельствах
I had to stop loading. мне пришлось (т. е. иначе нель-
зя было поступить) приостановить погрузку.
4. Are subject to our preliminary approval — подлежат нашему предварительному утверждению (см. Lesson Two, Explanatory No tes, 2).
77
Exercises
I. Answer the following questions:
How many tons of bunker oil were to be supplied to the m/v "Sukhona" in accordance with the Captain's request?
What did the Captain state about the quality and price of the oil?
When was fresh water to be supplied to the same ship?
When did the Captain of the m/v "Pirogov" expect to sail from Cardiff?
When did he expect to arrive in Liverpool?
What victuals did the Captain order from the shipchandlers?
Who was to make arrangements with the shipchandlers about these victuals?
When were the victuals to be delivered to the ship?
What were Messrs. Watson & Co. to instruct the shipchandlers about?
What spare parts did the Captain ask Messrs. Murray & Co. to order for his ship?
To whom were the extra-weights consigned? (See the letter to Messrs. Harry Cross & Co., dated the 19th March, 19 . . . ).
When were the consignees to unload these extra-weights?
Who was to pay all expenses connected with the handling of these extra-weights?
What did the Captain of the m/v "Sukhona" inform Messrs. White & Co. about?
When did the laydays expire?
Who was to pay for the ship's demurrage?
On what condition was the cargo to be delivered to Messrs. Warren & Co.?
When did they promise to pay this Ј 275.00?
Was this money actually paid?
What did the Captain have to do under these circumstances?
II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
1. Please supply my vessel . . . 300 tons . . . fuel oil. 2. The quality is subject . . . our preliminary approval. 3. Please make arrangements . . . shipchandlers . . . supplying our ship . . . provisions. 4. The victuals should be ... good quality and supplied . . . reasonable prices. 5. Kindly order . . . our ship the following stores. 6. We have . . . board several cases . . . Electrical Equipment consigned . . . your firm. 7. These cases are shipped . . , Bill of Lading No. 3782. 8. Please communicate . . . Consignees to arrange the unloading . . . the extra-weights. 9. ... compliance . . . the terms of the Charter Party these expenses must be paid . . . your firm and . . . your own account. 10. I wish to inform you that my vessel is ... demurrage . . . 5.00 p. m. to-day. 11. The goods were to be delivered . . . payment . . . Ј 275.00. 12. ... the circumstances I have to stop unloading your cargo,
78
III. Translate into English:
Прошу снабдить мое судно 220 т пресной воды.
Прошу договориться о снабжении моего судна бункерным топливом.
Жидкое топливо должно быть доставлено на судно в поне дельник.
Прошу договориться с шипчандлером о снабжении моего суд- на провизией.
Провизия должна быть хорошего качества и по умеренным ценам.
Прошу Вас заказать для нас запчасти.
Настоящим сообщаю, что груз по коносаменту № 27293 от 2 февраля с. г., не востребованный Вами в срок, складирован в пак гауз порта.
Ящики за №№ 3724, 3729, 3746 представляют собой тяжело весы. Каждый ящик весит более 3 т.
В соответствии с условиями чартер-партии тяжеловесы долж ны разгружаться средствами получателя груза.
Прошу уведомить фирму Уайт и Ко. в Лондоне о прибытии груза, адресованного на имя этой фирмы.
Настоящим сообщаю, что мое судно находится на простое.
Вышеупомянутый груз подлежит выгрузке 5-го числа с. м.
Фрахт должен быть оплачен к 5-му числу с. м.
Сумма фрахта должна быть выплачена нашему агенту здесь, фирме Гарри Кросс и Ко.
По прибытии в порт просим телеграфировать номер Вашего причала.
Мы вынуждены будем приостановить погрузку завтра в 7 ч вечера.
Мы имеем еще достаточно груза, чтобы использовать право задержания груза в связи с неуплатой фрахта.
В соответствии с Вашими указаниями мы выгрузили груз по коносаменту № 2742 на склады порта.
Нам сообщают, что остаток груза будет доставлен к 17-му числу с. м.
20. В дополнение к нашему письму от 30-го числа прошлого меся ца просим выдать груз фирме Уайт и Ко. в Лондоне.
При данных обстоятельствах Вы будете нести ответствен ность за простой судна.
Фрахт в сумме Ј 400.00 нам еще не оплачен, что просим себе заметить.
IV. Translate the following business letters into English:
1. г. Гулль, 10 декабря 19 . . . i
Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты, Хэйвен-стрит, д. 17, г. Гулль.
Прошу снабдить мое судно продуктами согласно прилагаемому
списку.
Капитан i к Енисей»
79
2. г. Гулль, 10 декабря 19 ... г. Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты,
Хэйвен-стрит, д. 17, г. Гулль.
Прошу приобрести для моего судна карты № 2457, 2459, 2468 и последнее издание лоции Бискайского залива, том П.
Капитан т/х «Енисей»
3. г. Марсель, 23 октября 19 ... г. Фирме Пристли и Ко., Судовые агенты,
Рю де Франс, д. 14, г. Марсель.
Прошу обеспечить мое судно дизельным топливом в количестве 400 т и пресной водой в количестве 200 т с поставкой в среду, 27 октября, с 8 час. утра.
Капитан т/х «Адмирал Ушаков»
г. Бордо, 17 декабря 19 . . .г. 4.
Фирме Петье и Ко., Судовые агенты, Рю де Конкорд, д. 5, г. Бордо.
Настоящим сообщаю, что сталийное время для погрузки груза по чартер-партии от 1 декабря с. г. истекло сего числа и что мое судно находится на простое.
Капитан т/х «Лермонтов»
5. г. Стокгольм, 3 декабря 19 . >Чв. г.
Фирме Янсен и Ко., Судовые агенты,
Сентрал гатан, д. 3,
г. Стокгольм.
Относительно: 300 ящиков с/х
оборудования, по коносаменту
№ 3729 от 15 ноября 19 ... г.
на т/х «Ленинград»
Т ак как Вы не заплатили еще суммы фрахта Ј 300.00, причитающейся по вышеуказанным коносаментам, я вынужден приостановить выгрузку этого груза до тех пор, пока уплата не будет полиостью произведена.
Капитан т/х «Ленинград»