- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
IV. Translate the following letters into English:
Марсель, 12 сентября 19 ... г. Капитану т/х «Олимпия», порт Марсель.
К ак Вам известно, сегодня в 3 ч дня, во время (while) перешвартовки, Ваше судно навалилось на мое судно «Ломоносов», которое было ошвартовано у причала № 7, во время погрузки генерального груза.
В результате удара Ваше судно сделало большую пробоину в кормовой части правого борта (полуюте) моего судна.
Я считаю Вас ответственным за причиненный ущерб моему судну и требую срочного исправления повреждений.
Прошу прийти на мое судно и лично убедиться в размере ущерба.
При сем прилагаю 2 экземпляра соглашения об арбитраже, один из которых прошу подписать и вернуть.
В. М. Дубов Капитан т/х «Ломоносов»
2. Стокгольм, 17 августа 19 ... г.
Капитану порта,
порт Стокгольм. \
Настоящим сообщаю, что сегодня в 07.30 вечера при следовании судна под управлением лоцмана с внешнего рейда к причалу № 5 буксирный катер «Гренада» Вашего порта, выводивший из гавани
158
баржу, столкнулся в канале с моим судном и произвел вмятину (dent) в обшивке кормовой части левого борта судна.
Видимость была хорошая, ветер слабый, северо-северо-восточ-ный, силой в 1—2 балла. Мое судно шло средним ходом на небольшом расстоянии от берега по правому борту.
Буксирный катер «Гренада», пройдя нос моего судна, внезапно потерял управление и ударился в нашу корму.
Таким образом, ответственность за столкновение должна быть отнесена на буксирный катер «Гренада», о чем я известил капитана названного судна.
Я требую срочного исправления повреждений, причиненных моему судну вследствие (through) столкновения.
При сем прилагаю выписку из вахтенного журнала в 2 экземплярах.
И. Ф. Васин Капитан т/х «Нарва»
V. Compose the following letters in English:
Напишите письмо капитану буксирного катера «Гренада» о том, что повреждения, причиненные вашему судну «Нарва» в ре зультате столкновения 17 августа 19 ... г., были полностью ис правлены и что ремонт произведен удовлетворительно.
Составьте выписку из вахтенного журнала вашего судна «Нарва» за 17 августа 19 . . . г., в которой, помимо обычных сведе ний, должна быть запись о происшедшем столкновении с буксир ным катером «Гренада», Стокгольм, в результате которого образо валась вмятина (dent) в обшивке кормовой части левого борта вашего судна. Укажите обстоятельства столкновения.
Напишите письмо капитану т/х «Олимпия», находящегося в Марсельском порту, о том, что в связи с ремонтом повреждений, нанесенных столкновением 12 сентября 19 ... г., ваше судно за держивается с выходом из Марселя, и поэтому вы вынуждены по требовать (to claim) с владельцев т/х «Олимпия» компенсацию за простой (inactivity) до окончания ремонта судна из расчета Ј 150.00 в день.
Напишите письмо капитану порта Марсель с указанием под робностей столкновения с т/х «Олимпия» (см. в этом же уроке упр. IV, п. 1 — письмо капитану т/х «Олимпия» от 12 сентября 19 ... г.). Сообщите капитану порта, что вы считаете судно «Олимпия» ви новным в столкновении и просите задержать согласно закону это судно до тех пор, пока вопрос с оплатой ремонта за повреждения или с подписанием арбитражного соглашения не будет урегулиро ван.
Напишите письмо владельцам катера «Гренада» (см. в этим же уроке упр. IV, п. 2 — письмо капитану порта Стокгольм от 17 августа) с изложением обстоятельств столкновения и требова нием исправить причиненные вашему судну повреждения
Напишите письмо капитану и владельцам Н0рвеж< КОГО суд на «Ханссен», что вы считаете их ответственными за столкновение,
169
которое произошло при следующих обстоятельствах. При подходе к Гамбургу, имея на борту лоцмана, ваше судно вошло в полосу густого тумана и стало на якорь в ожидании улучшения видимости. Судно подавало установленные правилами туманные сигналы и установило надлежащее наблюдение за обстановкой. Через два часа после постановки на якорь впереди траверза вами были услышаны туманные сигналы судна, находящегося на ходу. Для обращения внимания приближающегося судна вами были поданы предписываемые ППСС сигналы. Несмотря на сигналы, судно продолжало следовать полным ходом и, только находясь уже в непосредственной близости от вашего судна, убавило ход, дало задний ход, но было уже поздно, и судно ударило в правый борт вашего судна, нанеся пробоину и причинив другой ущерб. Сообщите, что вы заявили соответствующий морской протест и предлагаете норвежскому судну подписать арбитражное соглашение МАК, которое прилагаете при вашем письме.
LESSON EIGHTEEN
TEXT ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE
LETTERS AND DOCUMENTS IN CONNECTION WITH ACCIDENTS, COLLISIONS, SALVAGE OPERATIONS, ETC.