- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Vocabulary
General Average — общая авария (юр. терминология)
to settle — улаживать, урегулировать, договориться
proprietor — владелец, собственник
share — доля, часть
to necessitate — вызывать необходимость, делать необходимым
indemnity — возмещение убытков, компенсация
non-performance — невыполнение
proved damages — доказанные убыт-
.ки (т. е. убытки, по которым представлены бесспорные доказательства)
to estimate — определять, оценивать, исчислять
to appoint — назначать
broker — брокер, посредник
brokerage — брокерское вознаграждение
to earn — зарабатывать; получать доход, прибыль
non-execution — невыполнение, пейс полнение
consequence — следствие, последствие
lock-out — локаут
to prevent — препятствовать, мешать
obligation — обязательство
to affect — влиять, действовать на что-либо, поражать
to reckon — считать, учитывать, рас сматривать
as if — как будто бы
in writing — в письменной форме
to have liberty — иметь право, свободу действий
to be at an end - - при ХОДИТЬ к концу, заканчиваться
against paying, againsl payment — против уплаты, при уплвге
47
expiration — истечение срока, окончание
to detain — задерживать to apply — применять (ся), прилагать (ся)
original — первоначальный to substitute — заменять to increase — увеличивать to engage — нанимать, занимать (ся) to be engaged in war — участвовать в войне, быть вовлеченным в войну
navigation — навигация, судоходство to endanger — подвергать опасности either — любой, один из двух either ... or ... — или . . . или . . . outbreak — возникновение, начало hostilities [hos'tilitiz] — военные действия
contraband of war — военная контрабанда (перевозка стратегических грузов)
conditional — условный
liable to — подлежащий чему-либо, подверженный
proclamation — объявление, провозглашение
belligerent powers [bi'hdgerant' 'pauaz] — ведущие войну государства
as far as — поскольку
to concern — задевать, затрагивать, касаться, принимать участие в чем-либо
to fill up — заполнить; зд. загрузить, догрузить
instead of — вместо
to blockade — устанавливать блокаду, подвергать блокаде
with regard to — по отношению к, относительно
thence — оттуда