- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Captain to telegraph three days notice to Charterers, The Takoradi Trading Corporation at loading port, Shippers V/O "So-~- juzexport," Novorossiysk and to Receivers or their Agents, The Tako radi Trading Corporation at discharging port.
Vessel to pay harbour dues and port charges (upon steamer only) at the ports of loading and discharging.
Despatch at half demurrage rate to be paid by Owners for working time saved at loading and discharging ports.
Arbitration Clause
Any dispute arising under this Charter Party shall be referred to Arbitration in Moscow at the Maritime Arbitration Commission in accordance with the Rules of Procedure of the said Commission. In case such arbitrators cannot agree, then the dispute to be reffered to the decision of an Umpire, who shall be appointed by the said arbitrators. On request of Owners a guarantee letter to be signed by or on behalf of Charterers or by their bankers, in which case lien on the cargo not to be exercised by Owners.
Vocabulary
inaccessible — недоступный, недосягаемый
by reason of — по причине, из-за, вследствие
frost — мороз
54
to set in — устанавливаться, наступать (о погоде)
fear — опасение, страх, боязнь for fear of — из-за боязни (чего-либо)
to freeze (froze, frozen) — замерзать, замораживать
to deem — считать, рассматривать
advisable — целесообразный, желательный, рекомендуемый
benefit — польза, выгода
lumpsum — твердая сумма фрахта (независимо от того, сколько фактически погружено на судно)
elsewhere —■ где-нибудь в другом месте
to reach — достигать, доходить до
notwithstanding — несмотря на, вопреки
barrel — бочка, бочонок
whichever — какой бы ни, какой угодно, любой
applicable — применимый, приложи-мый
to supply — снабжать, предоставлять
power steam — пар для работы
winch — лебедка
derrick — грузовая стрела
winchman — лебедчик
free of expense — бесплатно, безвозмездно
free use — бесплатное использование
lighting — электрическое освещение
berth — причал
breakdown — авария, поломка
to deduct — вычитать, удерживать (деньги)
laytime — сталийное время (период времени, обусловленный в чартере на погрузку и разгрузку судна)
to carry out ■— выполнять, осуществлять
to tally -— подсчитывать, учитывать (груз)
to effect — совершать, выполнять, производить
claim •— требование, претензия, рекламация, иск
concerning — относительно, касательно
shortage — недостача, нехватка
notification — извещение, сообщение, предупреждение
to take into account - принимать во внимание, в расчет
harbour dues — портовые сборы
port charges — портовые расходы
despatch (dispatch) — диспач, премия за досрочную погрузку пли выгрузку судна
DHD (dispatch at half demurrage rate) — диспач оплачивается в половинном размере от ставки за простой
to save — сэкономить, сберечь
arbitration — арбитраж, третейский суд
to refer (to) — ссылаться; зд. передавать дело в арбитраж
Maritime Arbitration Commission -Морская арбитражная комиссия
Rule of Procedure — процессуальные нормы {юр. термин)
dispute — спор, разногласия
Umpire — суперарбитр
for and on behalf of — по поручению, букв. за и от имени
Explanatory notes
1. In the event of the port being inaccessible; for fear of vessel being frozen in — очень распространенное в английском языке употребление герундия с определением, выраженным существительным. Такие выражения переводятся на русский язык, в зависимости от общей конструкции русского предложения, двумя способами: либо придаточным предложением: в случае если порт будет недоступным и из-за опасения, что судно будет сковано льдом, либо существительным: в случае недоступности порта и из-за опасения затирания судна льдом.
Не deems it advisable.
With what cargo he has on board.
Whichever applicable.
Three days notice.
Он считает это целесообразным.
С тем грузом, который он имеет на борту судна.
Который из них (двух праздников) применяется.
Предупреждение (извещение) за три дня.
55
6. Употребление знаков препинания в английском языке в основном сходно с русским языком. Однако для английской пунктуации, основанной на интонационном принципе, характерны некоторые особенности. Различие в пунктуации особенно сказывается при употреблении запятых. В русском языке запятая имеет логико-синтаксический характер и поэтому должна всегда отделять подчиненное предложение от главного.
В английском языке при расстановке запятых руководствуются интонационным принципом; запятая отмечает наличие паузы, конец ритмической группы или окончание синтагмы, которые не всегда совпадают с синтаксическим делением предложения.
Запятая в английском языке употребляется:
а) для отделения однородных членов предложения, причем в отличие от русского языка запятая иногда ставится и перед союза ми and и or, вводящими последний из ряда однородных членов или последнее из ряда однородных предложений:
The vessel to supply steam, winches, winchmen, guymen, gins, falls, and slings free of expense to Charterers.
He stood up, made a few steps, slipped, fell, got on his feet again, and ran for his life.
б) для выделения вводных слов и предложений:
That ship, as you probably know, was built before the war. The letter, however, was not received.
в) для выделения обращения:
Workers of the world, unite! ^
Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears.
г) перед отрывком прямой речи: Не said, "I shall do it."
д) для выделения приложений:
Comrade Pavlov, the Captain of our ship, is an excellent sailor and a well educated person.
е) для обозначения пропуска слов, в том числе и сказуемого, что в русском языке обычно обозначается тире:
Our ship is bound for Batumi; yours, for Odessa.
ж) для отделения частей распространенных сложносочиненных предложений:
No Bill of Lading to be signed for any blockaded port, and both parties have the option to cancel the contract under these circumstances.
з) для отделения обстоятельственных придаточных предложе ний и заменяющих их причастных оборотов, главным образом мес та и времени, особенно если придаточное предложение стоит перед главным:
At 17.00 hours GMT, on the 7th of January, the ship left our port for London.
56
и) для разделения частей адреса (название адресата, улицы, города, почтового района, страны):
Messrs. White & Co., Ltd.,
27 Fleet Street, London, E. C, England.
Запятая в английском языке не употребляется:
а) в большинстве случаев перед придаточными определительны ми ограничительными предложениями:
I know the man who lives there.
The house in which he had lived was now fully restored.
б) перед придаточными дополнительными предложениями: They thought that you would not come.
He said that he was busy.
в) перед некоторыми обстоятельственными придаточными пред ложениями:
You must use sufficient dunnage so that the cargo will not be damaged.
Приведенные выше правила даны в несколько упрощенном изложении и не исчерпывают всех правил английской пунктуации.