Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
363913_0556D_bobrovskiy_v_i_sudovaya_dokumentac...doc
Скачиваний:
66
Добавлен:
27.08.2019
Размер:
2.4 Mб
Скачать
  1. Captain to telegraph three days notice to Charterers, The Takoradi Trading Corporation at loading port, Shippers V/O "So-~- juzexport," Novorossiysk and to Receivers or their Agents, The Tako­ radi Trading Corporation at discharging port.

  2. Vessel to pay harbour dues and port charges (upon steamer only) at the ports of loading and discharging.

  3. Despatch at half demurrage rate to be paid by Owners for working time saved at loading and discharging ports.

  4. Arbitration Clause

Any dispute arising under this Charter Party shall be referred to Arbitration in Moscow at the Maritime Arbitration Commission in accordance with the Rules of Procedure of the said Commission. In case such arbitrators cannot agree, then the dispute to be reffered to the decision of an Umpire, who shall be appointed by the said arbit­rators. On request of Owners a guarantee letter to be signed by or on behalf of Charterers or by their bankers, in which case lien on the cargo not to be exercised by Owners.

Vocabulary

inaccessible — недоступный, недося­гаемый

by reason of — по причине, из-за, вследствие

frost — мороз

54

to set in — устанавливаться, насту­пать (о погоде)

fear — опасение, страх, боязнь for fear of — из-за боязни (чего-ли­бо)

to freeze (froze, frozen) — замерзать, замораживать

to deem — считать, рассматривать

advisable — целесообразный, жела­тельный, рекомендуемый

benefit — польза, выгода

lumpsum — твердая сумма фрахта (независимо от того, сколько фак­тически погружено на судно)

elsewhere —■ где-нибудь в другом ме­сте

to reach — достигать, доходить до

notwithstanding — несмотря на, во­преки

barrel — бочка, бочонок

whichever — какой бы ни, какой угод­но, любой

applicable — применимый, приложи-мый

to supply — снабжать, предоставлять

power steam — пар для работы

winch — лебедка

derrick — грузовая стрела

winchman — лебедчик

free of expense — бесплатно, безвоз­мездно

free use — бесплатное использование

lighting — электрическое освещение

berth — причал

breakdown — авария, поломка

to deduct — вычитать, удерживать (деньги)

laytime — сталийное время (период времени, обусловленный в чартере на погрузку и разгрузку судна)

to carry out ■— выполнять, осуществ­лять

to tally -— подсчитывать, учитывать (груз)

to effect — совершать, выполнять, производить

claim •— требование, претензия, ре­кламация, иск

concerning — относительно, каса­тельно

shortage — недостача, нехватка

notification — извещение, сообщение, предупреждение

to take into account - принимать во внимание, в расчет

harbour dues — портовые сборы

port charges — портовые расходы

despatch (dispatch) — диспач, пре­мия за досрочную погрузку пли вы­грузку судна

DHD (dispatch at half demurrage ra­te) — диспач оплачивается в поло­винном размере от ставки за про­стой

to save — сэкономить, сберечь

arbitration — арбитраж, третейский суд

to refer (to) — ссылаться; зд. пере­давать дело в арбитраж

Maritime Arbitration Commission -Морская арбитражная комиссия

Rule of Procedure — процессуальные нормы {юр. термин)

dispute — спор, разногласия

Umpire — суперарбитр

for and on behalf of — по поручению, букв. за и от имени

Explanatory notes

1. In the event of the port being inaccessible; for fear of vessel being frozen in — очень распространенное в английском языке упо­требление герундия с определением, выраженным существитель­ным. Такие выражения переводятся на русский язык, в зависимос­ти от общей конструкции русского предложения, двумя способами: либо придаточным предложением: в случае если порт будет недо­ступным и из-за опасения, что судно будет сковано льдом, либо существительным: в случае недоступности порта и из-за опасения затирания судна льдом.

  1. Не deems it advisable.

  2. With what cargo he has on board.

  3. Whichever applicable.

  4. Three days notice.

Он считает это целесооб­разным.

С тем грузом, который он имеет на борту судна.

Который из них (двух праздников) применяется.

Предупреждение (извеще­ние) за три дня.

55

6. Употребление знаков препинания в английском языке в ос­новном сходно с русским языком. Однако для английской пунктуа­ции, основанной на интонационном принципе, характерны некото­рые особенности. Различие в пунктуации особенно сказывается при употреблении запятых. В русском языке запятая имеет логико-син­таксический характер и поэтому должна всегда отделять подчи­ненное предложение от главного.

В английском языке при расстановке запятых руководствуются интонационным принципом; запятая отмечает наличие паузы, конец ритмической группы или окончание синтагмы, которые не всегда совпадают с синтаксическим делением предложения.

Запятая в английском языке употребляется:

а) для отделения однородных членов предложения, причем в отличие от русского языка запятая иногда ставится и перед союза­ ми and и or, вводящими последний из ряда однородных членов или последнее из ряда однородных предложений:

The vessel to supply steam, winches, winchmen, guymen, gins, falls, and slings free of expense to Charterers.

He stood up, made a few steps, slipped, fell, got on his feet again, and ran for his life.

б) для выделения вводных слов и предложений:

That ship, as you probably know, was built before the war. The letter, however, was not received.

в) для выделения обращения:

Workers of the world, unite! ^

Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears.

г) перед отрывком прямой речи: Не said, "I shall do it."

д) для выделения приложений:

Comrade Pavlov, the Captain of our ship, is an excellent sailor and a well educated person.

е) для обозначения пропуска слов, в том числе и сказуемого, что в русском языке обычно обозначается тире:

Our ship is bound for Batumi; yours, for Odessa.

ж) для отделения частей распространенных сложносочиненных предложений:

No Bill of Lading to be signed for any blockaded port, and both parties have the option to cancel the contract under these circum­stances.

з) для отделения обстоятельственных придаточных предложе­ ний и заменяющих их причастных оборотов, главным образом мес­ та и времени, особенно если придаточное предложение стоит перед главным:

At 17.00 hours GMT, on the 7th of January, the ship left our port for London.

56

и) для разделения частей адреса (название адресата, улицы, города, почтового района, страны):

Messrs. White & Co., Ltd.,

27 Fleet Street, London, E. C, England.

Запятая в английском языке не употребляется:

а) в большинстве случаев перед придаточными определительны­ ми ограничительными предложениями:

I know the man who lives there.

The house in which he had lived was now fully restored.

б) перед придаточными дополнительными предложениями: They thought that you would not come.

He said that he was busy.

в) перед некоторыми обстоятельственными придаточными пред­ ложениями:

You must use sufficient dunnage so that the cargo will not be da­maged.

Приведенные выше правила даны в несколько упрощенном из­ложении и не исчерпывают всех правил английской пунктуации.