- •Lessons
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Vocabulary
- •Vocabulary
- •IV. Translate into English:
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces sary:
- •III. Put questions to the words in bold type:
- •IV. Translate into English:
- •Issued to come into force for fixtures on and after 15th September 1922 Amended January 1st, 1950
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •IV. Wordbuilding:
- •V. Translate into English:
- •Explanatory notes
- •After the day she is stated to be expected ready to load. После того дня, к которому, как указано, судно ожидается готовым к по грузке.
- •III. Translate into Russian:
- •IV. Shorten the following sentences using infinitives:
- •V. Wordbuilding:
- •VI. Translate into English:
- •General strike clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Through neglect or default of the Owners' servants. По (вслед ствие) халатности или упущению (упущения) работников судовла дельцев.
- •The goods loaded or to be loaded. Грузы, уже погруженные или подлежащие погрузке.
- •General ice clause Port of Loading
- •Arbitration Clause
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu tes:
- •III. Translate the following sentences into Russian and compare the punctuation in both languages:
- •R. Williams & company
- •9. A form of receipt for money received from the Agent
- •Vocabulary
- •V. Compose the following letters in English:
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •7. Letter notifying that the tanker is discharging her cargo under demurrage
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. Compose the following letters in English:
- •8. Letter asking the Agent to arrange for overtime work
- •Vocabulary
- •11. Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя вителя.
- •Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об ход трюма № 1 с целью осмотра.
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •1. Tanker Bill of Lading No. 127
- •Importers of Oil
- •9. Statement of Facts for discharging Machine and Spindle Oil
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •V. N. Vladimirov
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •III. Translate into English:
- •Vocabulary
- •1. Letter claiming responsibility for damage to the ship through collision
- •3. Letter to the Harbour Authorities stating the data of the acci dent and claiming responsibility for the collision
- •Exercises
- •IV. Translate the following letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •1. Letter asking the Agent to radio the information about the collision to the Shipowners
- •In Moscow
- •Vocabulary
- •Exercises
- •1,2 Заказ № 1060 177
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).
- •Exercises
- •I. Answer the following questions:
- •I. Agency fee
- •§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:
- •§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).
- •Vessel "Admiral Ushakov"
- •Vocabulary
- •II. Translate into English:
- •I. Radiograms to and from ship agents
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •Vocabulary
- •Explanatory notes
- •Exercises
- •I. Condense the following passages into telegrams:
- •Приложения
- •Miscellaneous radiograms
- •II. Telegrams informing about delay of arrival or passing through some intermediate point:
- •III. Telegrams informing about expected time of arrival:
Explanatory notes
... on day or days of payment, the receivers of the cargo being bound to pay freight on account during delivery ... на день или дни оплаты, причем грузополучатели обязаны уплачивать фрахт в счет этого во время сдачи груза (абсолютный причастный оборот; см. Lesson Five, Explanatory Notes, 4).
2% to cover insurance and other expenses — 2% на покры тие страховки и других расходов. Здесь инфинитив to cover упо треблен в функции обстоятельства цели. Иногда в английском предложении перед таким инфинитивом ставится союз in order to или so, as, но большей частью этот союз отсутствует. Инфинитив, как правило, переводится инфинитивом с союзом чтобы, для того чтобы или с тем чтобы. В деловых документах и переписке его ча сто переводят не придаточным предложением, а существительным с предлогом: например, to cover freight — для покрытия фрахта, to pay the bill — для оплаты счета, to load the wheat — для погруз ки пшеницы и т. п.
3. Charterers shall remain responsible for freight and demur rage, but only to such extent as the Owners have been unable to obtain payment thereof by exercising the lien on the cargo. Фрах тователи должны оставаться ответственными за фрахт И простой, но только в той мере, в какой судовладельцы не смогут (бу-
дут не в состоянии) добиться оплаты его, используя залоговое право на груз.
Заметьте, что употребление Present Perfect в значении Future Perfect после союзов after, as soon as, when и т. д. аналогично употреблению Present Indefinite в значении Future Indefinite в придаточных предложениях времени и условия. Вспомните условные реальные предложения, где в придаточных предложениях вместо будущего времени употребляется настоящее время:
If there are no Carrier's ware- Если не будет складов пе-
houses, the goods will be stored ревозчика, то грузы будут сло-
at local warehouses. жены на местные склады.
If the shipper fails to pay Если отправитель не опла-
the freight, the goods will be тит фрахта, то груз будет про-
disposed of by the Carrier. дан перевозчиком.
Различие в употреблении заключается в том, что в таких случаях Present Indefinite указывает лишь время совершения действия, a Present Perfect подчеркивает завершенность действия в будущем. Например:
I shall deliver you the car- Я выдам вам груз, как толь- go as soon as you pay the ко вы заплатите деньги. money.
I shall deliver you the cargo Я выдам вам груз после то-
as soon as you have paid the го, как вы заплатите деньги,
money.
/