Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Zahal.Movozn.Minsk..doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
22.08.2019
Размер:
2.55 Mб
Скачать

52. Грамматические критерии

Для определения степени фразеологичности выражений может служить показатель грамматической катего-риальности, который наблюдается у сочетаний, играющих

в высказывании роль одного члена предложения (ср.: сломя голо­ву — обстоятельство образа действия, лезть в бутылку — сказуемое, кожа да кости — определение и т. д.). Данным показателем не обладают пословицы, поговорки, афоризмы, фразеологизмы-пред­ложения, некоторые сочетания типа принять обязательства, пульт управления и др., в которых ощущается живая синтаксическая связь между компонентами, а компоненты сохраняют самостоятельность своего значения.

Вполне зримым внутренним критерием, который можно исполь­зовать для классификации ФЕ по степени их фразеологичности, является постоянство, неизменность граммати­ческой формы у всех компонентов воспроизводимого сочетания. Данный показатель означает, что то или иное выражение по своей внешней форме представляет собой застывшее языковое образование, воспроизводимое в речи в готовом, неизменном виде, несмотря на то, что между его компонентами могут существовать синтаксические связи и могут сохраняться прямые номинативные отношения компонентов с обозначаемыми реалиями. Этот показа­тель отмечается у пословиц, поговорок, афоризмов, а также у таких выражений, как со всех ног, поминай как звали, с места в карьер и т. п. в русском языке, хоць ваукоу гоняй, як Пийп з конопель, ш гу-гу и т. п. в белорусском.

В качестве еще одного грамматического критерия определения степени фразеологичности может быть использован показатель невозможности синтаксических преоб­разований с тем или иным устойчивым выражением. . Некоторые воспроизводимые сочетания допускают синтаксические трансформации с сохранением своего смысла, и в этом они сходны со свободными словосочетаниями (например, выражения принять решение, иметь значение, аппарат управления и др: могут высту­пать в других синтаксических формах типа принятое решение, решение, которое принято, принимаемое решение, управленческий аппарат и т. д.).

53. Критерии, характеризующие внешнюю целостность фразеологизма

В качестве такого показателя фразеологичности может быть использован критерий синтаксической немоде-лируемости того или иного воспроизводимого выражения, другими словами, при прочих равных условиях то выражение об­ладает большей степенью фразеологичности, которое образовано не по живой, не по действующей в данном языке синтаксической

модели (типу словосочетания). К подобным выражениям относятся ФЕ, в составе которых есть слова с устаревшими грамматическими формами, а также в русском языке сочетания так себе, хоть куда, черта с два и др., в белорусском дарма што, як дурачь дзверы, одно дзяржыся и т. п.

Также показателем фразеологичносги может служить отсут­ствие вариантности (фонетической, морфологической, синтаксической, лексической) у компонентов устойчивого выраже­ния и его модели. Наличие того или иного вида вариантности, наблюдаемого в составе довольно большого числа фразеологизмов, указывает на то, что у данного выражения процесс фразеологизации еще не полностью завершен. К таким выражениям, например, относятся ФЕ с фонетической вариантностью, в русском языке дыхнуть/дохнуть некогда, в белорусском Hi слыху ш дыху/hi слуху Hi духу, с морфологической вариантностью в русском языке вски­дывать глаза/глазами, в белорусском мераць вокам/вачамг, с син­таксической вариантностью в русском языке наговорить три ко­роба/наговорить с три короба, в белорусском бокам/проз бок вылезщ, с лексической вариантностью в русском языке пересчитать косточки/ребра, в белорусском галава на плячах/на карку.

Внешняя целостность фразеологизма может характеризоваться таким показателем, как невозможность (недопу­стимость) вставки какого-либо слова внутрь данного устойчивого выражения. Не допускают изменения своего количественного состава поговорки, цитаты, афоризмы, некоторые составные термины, а также такие выражения, как тришкин кафтан, бабье лето, сбоку припеку и т. д.,в русском языке, ж за што ш пра што, кату па пяту, вольному воля и т. д. в белорусском. В то же время необходимо отметить, что слова-вставки возможны внутри пословиц (рус. [Всякому] пьяному [всегда] море по колено, белор. Бойся быка [заусёды ] спераду, коня ззаду, а [усякага ] дурня з ycix чатырох бакоу), некоторых составных терминов (блок [ав­томатического] управления, правила [дорожного] движения и т. д.), многих других устойчивых выражений (рус. задать [хоро­шую] баню, взвалить на [свои] плечи и т. п., белор. ажанщца з [сырою] зямлёй, душу [на часты] рваць и т. п.).

54. Измерение степени фразеологичности устойчивых сочетаний

В зависимости от количества критериев, которые можно обна­ружить у того или иного выражения, степень его фразеологичности будет колебаться от 1,0 (у выражения, обладающего всеми указан­ными признаками) до 0,1 (у выражений, имеющих только один

признак сверхсловной воспроизводимости). Естественно, все свобод­ные словосочетания обладают нулевой степенью фразеологичности, поскольку у них отсутствует внешний признак фразеологичности — сверхсловная воспроизводимость.

Указанное количество критериев фразеологичности, видимо, не является исчерпывающим, и, кроме того, не все эти критерии равнозначны, поэтому по мере углубления наших знаний о природе устойчивых выражений рассматриваемый подход так же, как и другие приемы классификации фразеологизмов, потребует дальней­шего уточнения и усовершенствования. К тому же необходимо отметить, что названные признаки для измерения степени фразе­ологичности следует применять не изолированно друг от друга, а в комплексе, тем более что некоторые из них накладываются один на другой, т. е. наличие у данного выражения некоторого признака может служить показателем сразу двух критериев фразеологичности. Так, для всех фразеологизмов с немоделируемой синтаксической структурой характерен и признак употребления их в неизменяемой грамматической форме, но не все устойчивые выражения, исполь­зуемые в одной и той же грамматической форме, обладают пока­зателем немоделируемости. Например, выражение гол как сокол, употребляемое в неизменном виде, образовано по продуктивной грамматической модели — тощ как щепка, глуп как пробка, толст как бочка, зол как собака и т. д. Значит, признак синтаксической немоделируемости выражения в два раза более весомый, чем признак неизменяемости грамматической формы. То же самое относится к признаку идиоматичное™: идиомы, как правило, непереводимы на другие языки (в случае заимствования этот критерий непригоден только по отношению к тому языку, из которого заимствовано выражение), поэтому идиоматичное выражение обладает одновре­менно и критерием непереводимости. Однако не все выражения, которые пословно непереводимы, содержат в себе признак идиома-тичности: например, устойчивые сочетания, обозначающие реалии, которые свойственны только данной стране, могут не иметь пере­водных эквивалентов в других языках (выражения типа красный следопыт, книга жалоб, подготовительные курсы и т. п.) и од­новременно не быть идиомами.

В табл. 1 приведены примеры воспроизводимых сочетаний с определением степени их фразеологичности на основании наличия в каждом из этих сочетаний таких признаков, как: 1) сверхсловная воспроизводимость (устойчивость); 2) идиоматичность; 3) наличие некротизмов и устаревших грамматических форм; 4) пословная непереводимость на другие языки; 5) грамматическая категориаль-ность; 6) внутренняя форма, ее утрата; 7) постоянство граммати-

ческой формы компонентов; 8) немоделируемость; 9) отсутствие вариантности; 10) неизменность количественного состава; 11) не­возможность синтаксических трансформаций.

Таблица 1

Воспроизводимые сочетания

Фразеологические признаки

Степень

фразеоло-гичности

1

2

3 4

5

6

7

8 9

10

11

Еле можаху

+

+

+ +

+

+

+

+ +

+

+

1,0

Ничтоже сумняшеся

+

+

+ +

+

+

+

+ +

+

+

1,0

Разлюли малина

+

+

— +

+

+

+

+ +

+

+

0,9

Гол как сокол

+

+

+ +

+

+

+

— +

+

+

0,9

Бить баклуши

+

+

+ +

+

+

— +

+

•f

0,8

Закадычный друг

+

+

+ +

+

+

— +

+

+

0,8

Лоб в лоб

+

+

— +

+

+

— +

+

+

0,7

Обводить вокруг

+

+

— +

+

+

+

+

0,6

пальца.

Соловья баснями

+

+

jjar J.

+

__ а

+

+

0,6

не кормят

Разинуть рот

+

+

— +

+

~

+

+

0,5

Пьяному море по

+

+

— +

~

+

+

0,5

колено

Бросать камушек

+

+

— +

+

— —

+

0,4

в чужой огород

Играть роль

+

+

— +

__ ^

0,3

Путать карты

+

+

— +

+

— —

0,3

Правила движения

+

— —

— +

+

0,2

Принять обязатель-

+

— +

— —

0,2

ства

Блок управления

+

— —

— —

0,1

Выражения еле можаху и ничтоже сумняшеся обладают высшей степенью фразеологичности, измеряемой 1,0, так как им присущи все рассматриваемые признаки. Степень фразеологичности устой­чивых сочетаний разлюли малина и гол как сокол чуть ниже, измеряется показателем 0,9, ибо у первого выражения отсутствует признак наличия некротизмов и устаревших грамматических форм, а у второго выражения — признак немоделируемости: ФЕ гол как сокол образовано по продуктивной синтаксической модели. Слово­сочетание блок управления обладает минимальной степенью фра­зеологичности, поскольку у него отсутствуют все рассматриваемые признаки, за исключением воспроизводимости.

88

• 55. Семантические свойства фразеологизмов

Фразеологизация представляет собой прежде всего семантическое явление. В том случае, когда связь между компо­нентами фразеологизма достигает высшей степени, он уподобляется в семантическом отношении значению отдельного слова и .может приобретать те же семантические характеристики, которые присущи словам. Однако, принимая во внимание различную степень фразе-ологизации языковых выражений, следует отметить, что обычно как отдельные фразеологизмы, так и целые их классы имеют свою семантическую специфику, которая не позволяет полностью отож­дествить в содержательном плане фразеологические и лексические единицы.

Рассмотрим, например, такое семантическое свойство слов и фразеологизмов, как многозначность. Это свойство является харак­терной особенностью подавляющего большинства знаменательных нетерминологических слов любого естественного языка. Многознач­ность наблюдается также и у фразеологизмов, но по сравнению с полисемией слов она представлена у ФЕ в значительно «ослаблен­ном» виде. Более того, можно полагать, что благодаря сверхсловному составу фразеологизмов в них заложена тенденция к однозначности, которая, однако, в силу общего свойства асимметричности знаковых единиц может нарушаться. Например, во «Фразеологическом словаре русского языка» отмечено три значения ФЕ выдавать себя: 1) 'обнаружить свое присутствие'; 2) 'обнаружить свое состояние'; 3) 'обнаружить свою причастность к чему-либо'. Но если сравнить в количественном отношении лексическую и фразеологическую мно­гозначность, то можно отметить, что большинство слов являются многозначными, а большинство фразеологизмов имеют по одному значению. Так, согласно Р. А. Будагову (Будагов 1974: 117), около 80 % слов любого языка, представленных в больших национальных словарях, являются многозначными, тогда как во «Фразеологическом словаре русского языка» только около 15 % ФЕ имеют по два и более значения. Значительно реже, чем в лексике, встречается среди фразеологизмов и омонимия (ср., например: отдать концы — 1) 'умереть'; 2) 'отчалить').

Разнообразие и выразительность речи достигается в значительной мере за счет развития в языке синонимических и антонимических средств. Благодаря именно этому свойству языка, во фразеологии так же, как и в лексикологии, довольно широко представлены явления синонимии и антонимии, которые служат в языке для обозначения качества, градуированного по своей природе, т. е. проявляющегося с различной степенью интенсивности. Однако в то

время как с помощью лексических синонимов и антонимов дости­гается довольно тонкая дифференциация обозначаемою качества, посредством фразеологизмов обозначаемое качество или свойство, как правило, выражается или с предельно высокой, или с предельно низкой степенью интенсивности. Так, например, в русском языке понятие умственной способности обозначается, с одной стороны, фразеологизмами без царя в голове, олух царя небесного, глуп как пробка, дубина стоеросовая, садовая голова и др., а с другой стороны, семи пядей во лбу, ума палата, с головой, светлая голова и т. п.; в белорусском языке понятие скорости выражается, с одной стороны, фразеологизмами як га, лах1 под naxi, як апантаны, язык высалапгушы, аж пыл курэу и др., с другой стороны, ледзьве ног1 валачыць, як мокрае гарыць, нага за нагу, як назаутра трэба и т. п.

Фразеологическая синонимия и антонимия не существует в языке изолированно от лексической синонимии и антонимии, а вместе с ними образует семантическое явление одного плана, в котором выделяются синонимические и антонимические группы, включаю­щие в себя как слова, так и фразеологизмы. То же самое отмечается и в тематических группах, которые объединяют слова вместе с ФЕ в единства на основании различных связей между экстралингви­стическими реалиями, обозначенными данными языковыми средст­вами.

56. Мотивированность и контекстная независимость ФЕ

В основе процесса образования фразеологизмов в разных языках лежат нетождественные специфические признаки осмысления яв­лений действительности, что находит выражение в обозначении одних и тех же явлений различными языковыми средствами. Иначе, одно и то же фразеологическое значение в разных языках моти­вируется, так же как и одинаковое значение слов, различными признаками и образцами, которые кладутся в основу названия реалий. Так, выражение с общим значением «легко сделать что-нибудь» в японском языке мбтивируется образом, передаваемым русскими словами словно вещь в мешке отыскать, в индонезий­ском — что вниз по течению грести, в тайском — как сигарету выкурить, в турецком — как выпить стакан воды, в туркмен­ском — как снять с осла седло, в языке телугу — как волос из масла вытащить и т. д. В русском языке это же понятие выражается фразеологизмами как нечего делать, как раз плюнуть и др., в белорусском — як па сале, як плюнуць и др. Русскому фразеоло­гическому выражению перевернуть вверх дном соответствует анг-

лийское to throw the house out the window (буквально вывернуть дом через окно) и т. д.

Так же, как и у многих слов, у значительного числа фразео­логизмов сохранена внутренняя форма. Наиболее четко фиксируется она у выражений, возникших на базе словосочетаний, которые существуют в данном языке наряду с эквивалентными им по составу фразеологизмами. При наложении фразеологической единицы на подобные им свободные словосочетания достаточно ясно выявляется как внутренняя форма фразеологизма, так и его семантические и экспрессивные свойства (ср.: в рус. брать быка за рога, шито белыми нитками, тянуть кота за хвост и т. д., в белор. ног1 чэшуцца, сядзець на карку, прыкусщь язык и др.). При этом бросается в глаза несоответствие этимологического значения фразеологизма его вещественному значению (Жуков 1978: 9). Благодаря противо­речию этих двух значений, как правило, образуется эффективное и яркое средство языкового выражения. Следует обратить внимание на то, что у подавляющего большинства слов, имеющих внутреннюю форму, в отличие от фразеологизмов сохраняется неконфликтное родство между этимологическим и вещественным значениями, хотя в отдельных случаях (ср., например, лексическую энантиосемию) семантические противоположности наблюдаются и в некоторых сло­вах.

Одной из характерных особенностей фразеологической семантики является ее относительная независимость от контекста употребле­ния, в то время как значение слова контекстуально связано. Правда, необходимо отметить, что контекст может играть решающую роль для разграничения свободного употребления языкового выражения от эквивалентного ему по составу фразеологизма. Так, в предло­жениях Дети просят каши и Сапоги просят каши фразеологически связанное значение просить каши отличается от свободного соче­тания этих же компонентов ФБ благодаря контексту, однако в подобных случаях контекст имеет только диагностирующее значе­ние, но не используется в качестве средства для уточнения или изменения самого значения фразеологизма. Меньшая контекстуаль­ная связанность фразеологического значения объясняется прежде всего тем, что большинство фразеологизмов являются по своей природе однозначными; в тех случаях, когда у фразеологизмов имеются по два и более значения, их разграничение осуществляется все же благодаря контексту.

Несмотря на имеющиеся различия между фразеологическими и лексическими значениями, в сущности они представляют собой однородное семантическое явление, что подкрепляется не только их свойством образовывать однотипные группы (синонимические,

антонимические, тематические и др.), но и тем, что на базе многих фразеологизмов, в том числе и терминологических сочетаний, об­разуются слова, включая аббревиатуры, существующие в языке наряду с устойчивыми выражениями, от которых они произошли (ср.: сумасшествие — от сойти с ума, христарадничать — от Христа ради, зарплата — от заработная плата, БНФ — от Белорусский народный фронт и т. п.). Образное значение идиом, пословиц, поговорок однородно с метафорическим образным значе­нием отдельных слов.

57. Грамматические модели фразеологизмов

Исходной базой для образования ФЕ служат разнообразные грам­матические конструкции, заполняемые конкретными лексическими единицами, т. е. подавляющее большинство фразеологизмов созда­ется по действующим в языке моделям сочетаний слов и моделям предложений. Значит, если по значению ФБ во многом уподобляются словам, то по внешней форме это синтаксические конструкции (словосочетания, предложения), которые могут состоять из сочета­ний незнаменательных слов (рус. как бы не так, ну и что, вот тебе и на и т. п., белор. што да чаго, ш з того, ш з сяго и т. п.), незнаменательных слов со знаменательными (рус. в ажуре, на карачках, под мухой и т. п., белор. под ктець, як м1леньк1 и т. п.), разнообразных моделей сочетаний знаменательных слов (рус. важная птица, отворачивать харю, поджилки трясутся, выйти боком, брать за глотку, без зазрения совести и т. д., белор. зачараванае кола, задраць капыты, даць лазню, ледзянее кроу, блытацца пад нагамг и др.) и предложений (рус. Глаза на лоб лезут, Бабушка надвое сказала и др., белор. Язык да зубоу прымерз, Кожному свой куток мглы и т. п.).

У ряда фразеологизмов синтаксическая связь между компонен­тами не определяется существующими в языке правилами сочетаний слов, иначе говоря, синтаксическая основа некоторых видов фра­зеологизмов представляет собой немоделируемое явление. К немо­делируемым относятся, например, такие фразеологизмы русского языка, как хоть куда, так себе, и вся недолга, себе на уме, разлюли малина и т. п. и аналогичные явления белорусского языка дз1ва што, збоку прыпёку, чаму не, у свет вочы, як мага и др.

С точки зрения выделяемых грамматических функций фразео­логизмы в русском языке делятся на следующие группы: 1) фра­зеологизмы-предложения (У злой Натальи все люди канальи, Раз­верзлись хляби небесные и т. п.); 2) глагольные (снимать стружку, тащить за уши и т. п.); 3) субстантивные (крапивное семя,

шарашкина контора и т. п.); 4) наречные (в чем. мать родила, тютелька в тютельку и т. п.); 5) междометные (и никаких гвоздей, всех благ и т. п.); 6) адъективные (живые мощи, кровь с молоком и т. п.); 7) модальные (как бы не так, само собой разумеется и т. п.); 8) союзные (в силу того что, в зависимости от того как и т. п.) (Шанский 1969: 99 и далее). В белорусском языке, согласно А. С. Аксамитову (Аксамггау 1978: 85), с грамма­тической точки зрения выделяется пять классов фразеологизмов: 1) субстантивные (лягенъы петрачок, кавалак хлеба и др.); 2) глагольные (налажыць лапу, ходырам хадзщь и др.); 3) адъективные MyxoMi у носе, вецер у голове и др.); 4) наречные (сцяушы зубы, у eipy на калу и др.); 5) предикативные (не вяшкая штука, не па Юрку шапка и др.). Существует также классификация с учетом одновременно как грамматических, так и семантических свойств ФЕ, например, на материале английского языка (см.: Смирницкий 1956: 212; Кунин 1970: 312).

58. Характер связи между компонентами ФЕ; фразеография

Между бинарными членами фразеологизмов, образованных из знаменательных слов, существуют такие же три вида зависимостей, как и между словами в свободном словосочетании: 1) взаимозави­симость — каждый компонент предопределяет в речевой цепи по­явление другого компонента (денно и нощно, ни бе ни ме, судить да рядить и др.); 2) детерминация — один элемент предопределяет появление другого (скрепя сердце, живые мощи, кисейная барышня и др.); 3) совмещение — ни один компонент не предопределяет существование другого (веревка плачет, след простыл и др.) (Ар­хангельский 1964: 110). Здесь, однако, нужно учесть, что при детерминации у фразеологизмов характер связи элементов может не совпадать с характером связи между словами в свободных со­четаниях, у которых обычно грамматически независимое слово под­чиняет себе (детерминирует) другое слово; у компонентов фразео­логизма, как правило, слово с фразеологически связанным значением детерминирует другой компонент устойчивого словосочетания (тор­машками требует обязательного появления рядом компонента вверх, храповицкого требует появления слова задать, тришкин детерми­нирует слово кафтан и т. д.).

ФЕ, образованные из словосочетаний и близкие по своему смыслу отдельному слову, могут иметь в предложении одноместное окру­жение (сочетаться только с одним словом) — хлопот хоть от­бавляй, двухместное — Он втоптал их в грязь, трехместное — Я приношу себя в жертву отечеству. Как правило, четырехместного

окружения у подобных фразеологизмов не бывает. Таким образом, по своей внешней форме подавляющее число фразеологизмов по­строено по действующим в данном языке моделям словосочетаний и предложений (Мокиенко 1989: 50). Фразеологизмы, построенные по моделям словосочетаний, выполняют в языке те же граммати­ческие категориальные функции, что и слова.

Воспроизводимые выражения в любом языке различаются не только степенью фразеологичности, семантическими и грамматиче­скими свойствами; эти выражения представляют собой неоднородные явления и с других точек зрения: сферы употребления, происхож­дения, экспрессивности и т. д. Поэтому в лексикографической и фразеографической практике складывается традиция подавать диф­ференцированно устойчивые словосочетания в словарях разных ти­пов: словарях пословиц и поговорок, словарях крылатых слов', сло­варях иноязычных выражений, словарях афоризмов и изречений, сборниках цитат и т. п., а также собственно фразеологических словарях. Последние в свою очередь дифференцируются на толко­вые, синонимические, этимологические, переводные и др. Накап­ливаемый и обобщаемый в подобных словарях материал является эмпирической основой дальнейшего развития теории фразеологии.

'

ГРАММАТИКА: ОБЩИЕ ВОПРОСЫ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]