- •Общее языкознание Структура языка Типология языков и лингвистика универсалий
- •1. Две стороны языкового знака
- •8. Своеобразие лексикологии и ее проблемы
- •9. Разделы лексикологии
- •12. Критерии разграничения слов
- •19. Семантические поля в лексике
- •22. Гипонимия и гиперонимия
- •24. Градуирование синонимии
- •36. Терминология
- •41. Топонимика
- •43. Метод компонентного анализа
- •47. Понятие фразеологизма
- •48. Границы фразеологии
- •49. Определение фразеологизма
- •52. Грамматические критерии
- •59. Предмет грамматики
- •70. Развитие системы частей речи
- •Синтаксис
- •71. Предложение/высказывание — основная единица синтаксического уровня языка
- •77. Предикативность и модальность
- •81. Грамматика Теньера
- •83. Модель «Смысл *» Текст»
- •86. Некоторые проблемы морфемного анализа слова
- •90. Сочетаемость морфем
- •91. Морфемика и словообразование
- •Фонология
- •93. Предпосылки к возникновению фонологии
- •97. Нейтрализация фонем
- •99. Проблема классификации фонем
- •100. Система гласных (вокализм)
- •104. Условия реализации фонемы
- •108. Просодика
- •111. Акустический аспект фонетики
- •117. Пунктуация
- •118. Типология как общенаучный метод.
- •120. Что объединяет и что различает типологию и лингвистику универсалий?
- •121. Генетическое сходство и языковая семья
- •125. Методологический экскурс: генетическое,
- •132. Исторический экскурс:
- •134. Методологический экскурс:
- •145. Семантико-грамматический экскурс:
- •151. Объем словарного фонда
- •156. Признаки, значимые для функциональной характеристики языков
- •157. Коммуникативные ранги языков
- •158. Письмо и массовая коммуникация в судьбах языков
- •160. Юридические ранги языков
- •164. «Иностранный язык» как категория функциональной типологии
- •174. Морфологические универсалии
- •Заключение
- •1972: Словообразование. Членимость слова. М., 1975. С. 234—238. Панов м. В. Русская фонетика. М., 1967. Панов м. В. Русский язык // Языки народов ссср: Индоевропейские языки. М.,
- •1972: Словообразование. Членимость слова. М., 1975. С. 5—13. Реформатский а. А. Фонологические этюды. М., 1975. Реформатский а. А. Что такое термин и терминология // Вопр. Терминологии. М.,
- •Две стороны языкового знака 3
- •Вокалические и консонантные языки 243
- •139. Аналитические и синтетические языки 251
- •Философский смысл типологии языков и лингвистики универсалий 314
52. Грамматические критерии
Для определения степени фразеологичности выражений может служить показатель грамматической катего-риальности, который наблюдается у сочетаний, играющих
в высказывании роль одного члена предложения (ср.: сломя голову — обстоятельство образа действия, лезть в бутылку — сказуемое, кожа да кости — определение и т. д.). Данным показателем не обладают пословицы, поговорки, афоризмы, фразеологизмы-предложения, некоторые сочетания типа принять обязательства, пульт управления и др., в которых ощущается живая синтаксическая связь между компонентами, а компоненты сохраняют самостоятельность своего значения.
Вполне зримым внутренним критерием, который можно использовать для классификации ФЕ по степени их фразеологичности, является постоянство, неизменность грамматической формы у всех компонентов воспроизводимого сочетания. Данный показатель означает, что то или иное выражение по своей внешней форме представляет собой застывшее языковое образование, воспроизводимое в речи в готовом, неизменном виде, несмотря на то, что между его компонентами могут существовать синтаксические связи и могут сохраняться прямые номинативные отношения компонентов с обозначаемыми реалиями. Этот показатель отмечается у пословиц, поговорок, афоризмов, а также у таких выражений, как со всех ног, поминай как звали, с места в карьер и т. п. в русском языке, хоць ваукоу гоняй, як Пийп з конопель, ш гу-гу и т. п. в белорусском.
В качестве еще одного грамматического критерия определения степени фразеологичности может быть использован показатель невозможности синтаксических преобразований с тем или иным устойчивым выражением. . Некоторые воспроизводимые сочетания допускают синтаксические трансформации с сохранением своего смысла, и в этом они сходны со свободными словосочетаниями (например, выражения принять решение, иметь значение, аппарат управления и др: могут выступать в других синтаксических формах типа принятое решение, решение, которое принято, принимаемое решение, управленческий аппарат и т. д.).
53. Критерии, характеризующие внешнюю целостность фразеологизма
В качестве такого показателя фразеологичности может быть использован критерий синтаксической немоде-лируемости того или иного воспроизводимого выражения, другими словами, при прочих равных условиях то выражение обладает большей степенью фразеологичности, которое образовано не по живой, не по действующей в данном языке синтаксической
модели (типу словосочетания). К подобным выражениям относятся ФЕ, в составе которых есть слова с устаревшими грамматическими формами, а также в русском языке сочетания так себе, хоть куда, черта с два и др., в белорусском дарма што, як дурачь дзверы, одно дзяржыся и т. п.
Также показателем фразеологичносги может служить отсутствие вариантности (фонетической, морфологической, синтаксической, лексической) у компонентов устойчивого выражения и его модели. Наличие того или иного вида вариантности, наблюдаемого в составе довольно большого числа фразеологизмов, указывает на то, что у данного выражения процесс фразеологизации еще не полностью завершен. К таким выражениям, например, относятся ФЕ с фонетической вариантностью, в русском языке дыхнуть/дохнуть некогда, в белорусском Hi слыху ш дыху/hi слуху Hi духу, с морфологической вариантностью в русском языке вскидывать глаза/глазами, в белорусском мераць вокам/вачамг, с синтаксической вариантностью в русском языке наговорить три короба/наговорить с три короба, в белорусском бокам/проз бок вылезщ, с лексической вариантностью в русском языке пересчитать косточки/ребра, в белорусском галава на плячах/на карку.
Внешняя целостность фразеологизма может характеризоваться таким показателем, как невозможность (недопустимость) вставки какого-либо слова внутрь данного устойчивого выражения. Не допускают изменения своего количественного состава поговорки, цитаты, афоризмы, некоторые составные термины, а также такие выражения, как тришкин кафтан, бабье лето, сбоку припеку и т. д.,в русском языке, ж за што ш пра што, кату па пяту, вольному воля и т. д. в белорусском. В то же время необходимо отметить, что слова-вставки возможны внутри пословиц (рус. [Всякому] пьяному [всегда] море по колено, белор. Бойся быка [заусёды ] спераду, коня ззаду, а [усякага ] дурня з ycix чатырох бакоу), некоторых составных терминов (блок [автоматического] управления, правила [дорожного] движения и т. д.), многих других устойчивых выражений (рус. задать [хорошую] баню, взвалить на [свои] плечи и т. п., белор. ажанщца з [сырою] зямлёй, душу [на часты] рваць и т. п.).
54. Измерение степени фразеологичности устойчивых сочетаний
В зависимости от количества критериев, которые можно обнаружить у того или иного выражения, степень его фразеологичности будет колебаться от 1,0 (у выражения, обладающего всеми указанными признаками) до 0,1 (у выражений, имеющих только один
признак сверхсловной воспроизводимости). Естественно, все свободные словосочетания обладают нулевой степенью фразеологичности, поскольку у них отсутствует внешний признак фразеологичности — сверхсловная воспроизводимость.
Указанное количество критериев фразеологичности, видимо, не является исчерпывающим, и, кроме того, не все эти критерии равнозначны, поэтому по мере углубления наших знаний о природе устойчивых выражений рассматриваемый подход так же, как и другие приемы классификации фразеологизмов, потребует дальнейшего уточнения и усовершенствования. К тому же необходимо отметить, что названные признаки для измерения степени фразеологичности следует применять не изолированно друг от друга, а в комплексе, тем более что некоторые из них накладываются один на другой, т. е. наличие у данного выражения некоторого признака может служить показателем сразу двух критериев фразеологичности. Так, для всех фразеологизмов с немоделируемой синтаксической структурой характерен и признак употребления их в неизменяемой грамматической форме, но не все устойчивые выражения, используемые в одной и той же грамматической форме, обладают показателем немоделируемости. Например, выражение гол как сокол, употребляемое в неизменном виде, образовано по продуктивной грамматической модели — тощ как щепка, глуп как пробка, толст как бочка, зол как собака и т. д. Значит, признак синтаксической немоделируемости выражения в два раза более весомый, чем признак неизменяемости грамматической формы. То же самое относится к признаку идиоматичное™: идиомы, как правило, непереводимы на другие языки (в случае заимствования этот критерий непригоден только по отношению к тому языку, из которого заимствовано выражение), поэтому идиоматичное выражение обладает одновременно и критерием непереводимости. Однако не все выражения, которые пословно непереводимы, содержат в себе признак идиома-тичности: например, устойчивые сочетания, обозначающие реалии, которые свойственны только данной стране, могут не иметь переводных эквивалентов в других языках (выражения типа красный следопыт, книга жалоб, подготовительные курсы и т. п.) и одновременно не быть идиомами.
В табл. 1 приведены примеры воспроизводимых сочетаний с определением степени их фразеологичности на основании наличия в каждом из этих сочетаний таких признаков, как: 1) сверхсловная воспроизводимость (устойчивость); 2) идиоматичность; 3) наличие некротизмов и устаревших грамматических форм; 4) пословная непереводимость на другие языки; 5) грамматическая категориаль-ность; 6) внутренняя форма, ее утрата; 7) постоянство граммати-
ческой формы компонентов; 8) немоделируемость; 9) отсутствие вариантности; 10) неизменность количественного состава; 11) невозможность синтаксических трансформаций.
Таблица 1
Воспроизводимые сочетания |
Фразеологические признаки |
Степень фразеоло-гичности |
||||||||
1 |
2 |
3 4 |
5 |
6 |
7 |
8 9 |
10 |
11 |
||
Еле можаху |
+ |
+ |
+ + |
+ |
+ |
+ |
+ + |
+ |
+ |
1,0 |
Ничтоже сумняшеся |
+ |
+ |
+ + |
+ |
+ |
+ |
+ + |
+ |
+ |
1,0 |
Разлюли малина |
+ |
+ |
— + |
+ |
+ |
+ |
+ + |
+ |
+ |
0,9 |
Гол как сокол |
+ |
+ |
+ + |
+ |
+ |
+ |
— + |
+ |
+ |
0,9 |
Бить баклуши |
+ |
+ |
+ + |
+ |
+ |
— |
— + |
•+ |
•f |
0,8 |
Закадычный друг |
+ |
+ |
+ + |
+ |
+ |
— |
— + |
+ |
+ |
0,8 |
Лоб в лоб |
+ |
+ |
— + |
+ |
— |
+ |
— + |
+ |
+ |
0,7 |
Обводить вокруг |
+ |
+ |
— + |
+ |
— |
— |
— + |
+ |
+ |
0,6 |
пальца. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Соловья баснями |
+ |
+ |
jjar J. |
— |
— |
+ |
__ а |
+ |
+ |
0,6 |
не кормят |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Разинуть рот |
+ |
+ |
— + |
+ |
~ |
— |
|
+ |
+ |
0,5 |
Пьяному море по |
+ |
+ |
— + |
— |
~ |
+ |
|
— |
+ |
0,5 |
колено |
|
|
„ |
|
|
|
|
|
|
|
Бросать камушек |
+ |
+ |
— + |
+ |
— |
— |
— — |
— |
+ |
0,4 |
в чужой огород |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Играть роль |
+ |
+ |
— + |
— |
— |
— |
__ ^ |
— |
— |
0,3 |
Путать карты |
+ |
+ |
— + |
+ |
— |
— |
— — |
— |
— |
0,3 |
Правила движения |
+ |
— |
— — |
— |
— |
— |
— + |
— |
+ |
0,2 |
Принять обязатель- |
+ |
— |
— + |
— |
— |
— |
— — |
— |
— |
0,2 |
ства |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Блок управления |
+ |
— |
— — |
— |
— |
— |
— — |
— |
— |
0,1 |
Выражения еле можаху и ничтоже сумняшеся обладают высшей степенью фразеологичности, измеряемой 1,0, так как им присущи все рассматриваемые признаки. Степень фразеологичности устойчивых сочетаний разлюли малина и гол как сокол чуть ниже, измеряется показателем 0,9, ибо у первого выражения отсутствует признак наличия некротизмов и устаревших грамматических форм, а у второго выражения — признак немоделируемости: ФЕ гол как сокол образовано по продуктивной синтаксической модели. Словосочетание блок управления обладает минимальной степенью фразеологичности, поскольку у него отсутствуют все рассматриваемые признаки, за исключением воспроизводимости.
88
• 55. Семантические свойства фразеологизмов
Фразеологизация представляет собой прежде всего семантическое явление. В том случае, когда связь между компонентами фразеологизма достигает высшей степени, он уподобляется в семантическом отношении значению отдельного слова и .может приобретать те же семантические характеристики, которые присущи словам. Однако, принимая во внимание различную степень фразе-ологизации языковых выражений, следует отметить, что обычно как отдельные фразеологизмы, так и целые их классы имеют свою семантическую специфику, которая не позволяет полностью отождествить в содержательном плане фразеологические и лексические единицы.
Рассмотрим, например, такое семантическое свойство слов и фразеологизмов, как многозначность. Это свойство является характерной особенностью подавляющего большинства знаменательных нетерминологических слов любого естественного языка. Многозначность наблюдается также и у фразеологизмов, но по сравнению с полисемией слов она представлена у ФЕ в значительно «ослабленном» виде. Более того, можно полагать, что благодаря сверхсловному составу фразеологизмов в них заложена тенденция к однозначности, которая, однако, в силу общего свойства асимметричности знаковых единиц может нарушаться. Например, во «Фразеологическом словаре русского языка» отмечено три значения ФЕ выдавать себя: 1) 'обнаружить свое присутствие'; 2) 'обнаружить свое состояние'; 3) 'обнаружить свою причастность к чему-либо'. Но если сравнить в количественном отношении лексическую и фразеологическую многозначность, то можно отметить, что большинство слов являются многозначными, а большинство фразеологизмов имеют по одному значению. Так, согласно Р. А. Будагову (Будагов 1974: 117), около 80 % слов любого языка, представленных в больших национальных словарях, являются многозначными, тогда как во «Фразеологическом словаре русского языка» только около 15 % ФЕ имеют по два и более значения. Значительно реже, чем в лексике, встречается среди фразеологизмов и омонимия (ср., например: отдать концы — 1) 'умереть'; 2) 'отчалить').
Разнообразие и выразительность речи достигается в значительной мере за счет развития в языке синонимических и антонимических средств. Благодаря именно этому свойству языка, во фразеологии так же, как и в лексикологии, довольно широко представлены явления синонимии и антонимии, которые служат в языке для обозначения качества, градуированного по своей природе, т. е. проявляющегося с различной степенью интенсивности. Однако в то
время как с помощью лексических синонимов и антонимов достигается довольно тонкая дифференциация обозначаемою качества, посредством фразеологизмов обозначаемое качество или свойство, как правило, выражается или с предельно высокой, или с предельно низкой степенью интенсивности. Так, например, в русском языке понятие умственной способности обозначается, с одной стороны, фразеологизмами без царя в голове, олух царя небесного, глуп как пробка, дубина стоеросовая, садовая голова и др., а с другой стороны, семи пядей во лбу, ума палата, с головой, светлая голова и т. п.; в белорусском языке понятие скорости выражается, с одной стороны, фразеологизмами як га, лах1 под naxi, як апантаны, язык высалапгушы, аж пыл курэу и др., с другой стороны, ледзьве ног1 валачыць, як мокрае гарыць, нага за нагу, як назаутра трэба и т. п.
Фразеологическая синонимия и антонимия не существует в языке изолированно от лексической синонимии и антонимии, а вместе с ними образует семантическое явление одного плана, в котором выделяются синонимические и антонимические группы, включающие в себя как слова, так и фразеологизмы. То же самое отмечается и в тематических группах, которые объединяют слова вместе с ФЕ в единства на основании различных связей между экстралингвистическими реалиями, обозначенными данными языковыми средствами.
56. Мотивированность и контекстная независимость ФЕ
В основе процесса образования фразеологизмов в разных языках лежат нетождественные специфические признаки осмысления явлений действительности, что находит выражение в обозначении одних и тех же явлений различными языковыми средствами. Иначе, одно и то же фразеологическое значение в разных языках мотивируется, так же как и одинаковое значение слов, различными признаками и образцами, которые кладутся в основу названия реалий. Так, выражение с общим значением «легко сделать что-нибудь» в японском языке мбтивируется образом, передаваемым русскими словами словно вещь в мешке отыскать, в индонезийском — что вниз по течению грести, в тайском — как сигарету выкурить, в турецком — как выпить стакан воды, в туркменском — как снять с осла седло, в языке телугу — как волос из масла вытащить и т. д. В русском языке это же понятие выражается фразеологизмами как нечего делать, как раз плюнуть и др., в белорусском — як па сале, як плюнуць и др. Русскому фразеологическому выражению перевернуть вверх дном соответствует анг-
лийское to throw the house out the window (буквально вывернуть дом через окно) и т. д.
Так же, как и у многих слов, у значительного числа фразеологизмов сохранена внутренняя форма. Наиболее четко фиксируется она у выражений, возникших на базе словосочетаний, которые существуют в данном языке наряду с эквивалентными им по составу фразеологизмами. При наложении фразеологической единицы на подобные им свободные словосочетания достаточно ясно выявляется как внутренняя форма фразеологизма, так и его семантические и экспрессивные свойства (ср.: в рус. брать быка за рога, шито белыми нитками, тянуть кота за хвост и т. д., в белор. ног1 чэшуцца, сядзець на карку, прыкусщь язык и др.). При этом бросается в глаза несоответствие этимологического значения фразеологизма его вещественному значению (Жуков 1978: 9). Благодаря противоречию этих двух значений, как правило, образуется эффективное и яркое средство языкового выражения. Следует обратить внимание на то, что у подавляющего большинства слов, имеющих внутреннюю форму, в отличие от фразеологизмов сохраняется неконфликтное родство между этимологическим и вещественным значениями, хотя в отдельных случаях (ср., например, лексическую энантиосемию) семантические противоположности наблюдаются и в некоторых словах.
Одной из характерных особенностей фразеологической семантики является ее относительная независимость от контекста употребления, в то время как значение слова контекстуально связано. Правда, необходимо отметить, что контекст может играть решающую роль для разграничения свободного употребления языкового выражения от эквивалентного ему по составу фразеологизма. Так, в предложениях Дети просят каши и Сапоги просят каши фразеологически связанное значение просить каши отличается от свободного сочетания этих же компонентов ФБ благодаря контексту, однако в подобных случаях контекст имеет только диагностирующее значение, но не используется в качестве средства для уточнения или изменения самого значения фразеологизма. Меньшая контекстуальная связанность фразеологического значения объясняется прежде всего тем, что большинство фразеологизмов являются по своей природе однозначными; в тех случаях, когда у фразеологизмов имеются по два и более значения, их разграничение осуществляется все же благодаря контексту.
Несмотря на имеющиеся различия между фразеологическими и лексическими значениями, в сущности они представляют собой однородное семантическое явление, что подкрепляется не только их свойством образовывать однотипные группы (синонимические,
антонимические, тематические и др.), но и тем, что на базе многих фразеологизмов, в том числе и терминологических сочетаний, образуются слова, включая аббревиатуры, существующие в языке наряду с устойчивыми выражениями, от которых они произошли (ср.: сумасшествие — от сойти с ума, христарадничать — от Христа ради, зарплата — от заработная плата, БНФ — от Белорусский народный фронт и т. п.). Образное значение идиом, пословиц, поговорок однородно с метафорическим образным значением отдельных слов.
57. Грамматические модели фразеологизмов
Исходной базой для образования ФЕ служат разнообразные грамматические конструкции, заполняемые конкретными лексическими единицами, т. е. подавляющее большинство фразеологизмов создается по действующим в языке моделям сочетаний слов и моделям предложений. Значит, если по значению ФБ во многом уподобляются словам, то по внешней форме это синтаксические конструкции (словосочетания, предложения), которые могут состоять из сочетаний незнаменательных слов (рус. как бы не так, ну и что, вот тебе и на и т. п., белор. што да чаго, ш з того, ш з сяго и т. п.), незнаменательных слов со знаменательными (рус. в ажуре, на карачках, под мухой и т. п., белор. под ктець, як м1леньк1 и т. п.), разнообразных моделей сочетаний знаменательных слов (рус. важная птица, отворачивать харю, поджилки трясутся, выйти боком, брать за глотку, без зазрения совести и т. д., белор. зачараванае кола, задраць капыты, даць лазню, ледзянее кроу, блытацца пад нагамг и др.) и предложений (рус. Глаза на лоб лезут, Бабушка надвое сказала и др., белор. Язык да зубоу прымерз, Кожному свой куток мглы и т. п.).
У ряда фразеологизмов синтаксическая связь между компонентами не определяется существующими в языке правилами сочетаний слов, иначе говоря, синтаксическая основа некоторых видов фразеологизмов представляет собой немоделируемое явление. К немоделируемым относятся, например, такие фразеологизмы русского языка, как хоть куда, так себе, и вся недолга, себе на уме, разлюли малина и т. п. и аналогичные явления белорусского языка дз1ва што, збоку прыпёку, чаму не, у свет вочы, як мага и др.
С точки зрения выделяемых грамматических функций фразеологизмы в русском языке делятся на следующие группы: 1) фразеологизмы-предложения (У злой Натальи все люди канальи, Разверзлись хляби небесные и т. п.); 2) глагольные (снимать стружку, тащить за уши и т. п.); 3) субстантивные (крапивное семя,
шарашкина контора и т. п.); 4) наречные (в чем. мать родила, тютелька в тютельку и т. п.); 5) междометные (и никаких гвоздей, всех благ и т. п.); 6) адъективные (живые мощи, кровь с молоком и т. п.); 7) модальные (как бы не так, само собой разумеется и т. п.); 8) союзные (в силу того что, в зависимости от того как и т. п.) (Шанский 1969: 99 и далее). В белорусском языке, согласно А. С. Аксамитову (Аксамггау 1978: 85), с грамматической точки зрения выделяется пять классов фразеологизмов: 1) субстантивные (лягенъы петрачок, кавалак хлеба и др.); 2) глагольные (налажыць лапу, ходырам хадзщь и др.); 3) адъективные (з MyxoMi у носе, вецер у голове и др.); 4) наречные (сцяушы зубы, у eipy на калу и др.); 5) предикативные (не вяшкая штука, не па Юрку шапка и др.). Существует также классификация с учетом одновременно как грамматических, так и семантических свойств ФЕ, например, на материале английского языка (см.: Смирницкий 1956: 212; Кунин 1970: 312).
58. Характер связи между компонентами ФЕ; фразеография
Между бинарными членами фразеологизмов, образованных из знаменательных слов, существуют такие же три вида зависимостей, как и между словами в свободном словосочетании: 1) взаимозависимость — каждый компонент предопределяет в речевой цепи появление другого компонента (денно и нощно, ни бе ни ме, судить да рядить и др.); 2) детерминация — один элемент предопределяет появление другого (скрепя сердце, живые мощи, кисейная барышня и др.); 3) совмещение — ни один компонент не предопределяет существование другого (веревка плачет, след простыл и др.) (Архангельский 1964: 110). Здесь, однако, нужно учесть, что при детерминации у фразеологизмов характер связи элементов может не совпадать с характером связи между словами в свободных сочетаниях, у которых обычно грамматически независимое слово подчиняет себе (детерминирует) другое слово; у компонентов фразеологизма, как правило, слово с фразеологически связанным значением детерминирует другой компонент устойчивого словосочетания (тормашками требует обязательного появления рядом компонента вверх, храповицкого требует появления слова задать, тришкин детерминирует слово кафтан и т. д.).
ФЕ, образованные из словосочетаний и близкие по своему смыслу отдельному слову, могут иметь в предложении одноместное окружение (сочетаться только с одним словом) — хлопот хоть отбавляй, двухместное — Он втоптал их в грязь, трехместное — Я приношу себя в жертву отечеству. Как правило, четырехместного
окружения у подобных фразеологизмов не бывает. Таким образом, по своей внешней форме подавляющее число фразеологизмов построено по действующим в данном языке моделям словосочетаний и предложений (Мокиенко 1989: 50). Фразеологизмы, построенные по моделям словосочетаний, выполняют в языке те же грамматические категориальные функции, что и слова.
Воспроизводимые выражения в любом языке различаются не только степенью фразеологичности, семантическими и грамматическими свойствами; эти выражения представляют собой неоднородные явления и с других точек зрения: сферы употребления, происхождения, экспрессивности и т. д. Поэтому в лексикографической и фразеографической практике складывается традиция подавать дифференцированно устойчивые словосочетания в словарях разных типов: словарях пословиц и поговорок, словарях крылатых слов', словарях иноязычных выражений, словарях афоризмов и изречений, сборниках цитат и т. п., а также собственно фразеологических словарях. Последние в свою очередь дифференцируются на толковые, синонимические, этимологические, переводные и др. Накапливаемый и обобщаемый в подобных словарях материал является эмпирической основой дальнейшего развития теории фразеологии.
'
ГРАММАТИКА: ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
•