- •Общее языкознание Структура языка Типология языков и лингвистика универсалий
- •1. Две стороны языкового знака
- •8. Своеобразие лексикологии и ее проблемы
- •9. Разделы лексикологии
- •12. Критерии разграничения слов
- •19. Семантические поля в лексике
- •22. Гипонимия и гиперонимия
- •24. Градуирование синонимии
- •36. Терминология
- •41. Топонимика
- •43. Метод компонентного анализа
- •47. Понятие фразеологизма
- •48. Границы фразеологии
- •49. Определение фразеологизма
- •52. Грамматические критерии
- •59. Предмет грамматики
- •70. Развитие системы частей речи
- •Синтаксис
- •71. Предложение/высказывание — основная единица синтаксического уровня языка
- •77. Предикативность и модальность
- •81. Грамматика Теньера
- •83. Модель «Смысл *» Текст»
- •86. Некоторые проблемы морфемного анализа слова
- •90. Сочетаемость морфем
- •91. Морфемика и словообразование
- •Фонология
- •93. Предпосылки к возникновению фонологии
- •97. Нейтрализация фонем
- •99. Проблема классификации фонем
- •100. Система гласных (вокализм)
- •104. Условия реализации фонемы
- •108. Просодика
- •111. Акустический аспект фонетики
- •117. Пунктуация
- •118. Типология как общенаучный метод.
- •120. Что объединяет и что различает типологию и лингвистику универсалий?
- •121. Генетическое сходство и языковая семья
- •125. Методологический экскурс: генетическое,
- •132. Исторический экскурс:
- •134. Методологический экскурс:
- •145. Семантико-грамматический экскурс:
- •151. Объем словарного фонда
- •156. Признаки, значимые для функциональной характеристики языков
- •157. Коммуникативные ранги языков
- •158. Письмо и массовая коммуникация в судьбах языков
- •160. Юридические ранги языков
- •164. «Иностранный язык» как категория функциональной типологии
- •174. Морфологические универсалии
- •Заключение
- •1972: Словообразование. Членимость слова. М., 1975. С. 234—238. Панов м. В. Русская фонетика. М., 1967. Панов м. В. Русский язык // Языки народов ссср: Индоевропейские языки. М.,
- •1972: Словообразование. Членимость слова. М., 1975. С. 5—13. Реформатский а. А. Фонологические этюды. М., 1975. Реформатский а. А. Что такое термин и терминология // Вопр. Терминологии. М.,
- •Две стороны языкового знака 3
- •Вокалические и консонантные языки 243
- •139. Аналитические и синтетические языки 251
- •Философский смысл типологии языков и лингвистики универсалий 314
49. Определение фразеологизма
Можно использовать в качестве основных показателей для выделения фразеологизмов и определения границ фразеологии одновременно два критерия, предложенные Л. И. Ройзензоном (Рой-зензон 1973: 100). Такими критериями являются сверхсловность и воспроизводимость (устойчивость).
Под сверхсловностью понимается всякое языковое выражение, состоящее более чем из одного слова. Решающим формальным критерием сверхсловности может служить раздельноофор-мленное написание выражений в письменном тексте. По всей вероятности, этот показатель более надежен, чем двуударность, поскольку более чем одно ударение могут иметь сложные слова (например, в орфографическом словаре: избура-красный, непрерывно-поточный и т. д.). К тому же в орфографии заложена тенденция в целом объективно отражать реально существующий статус речевых единиц (если две единицы, то пишется раздельно, если одна — то слитно).
Под воспроизводимостью, или устойчивостью, сверхсловных единиц понимается их повторяемость в речи в одном и том же качестве (с одним и тем же ситуативно и контекстно независимым значением) и использование в виде готовых, не создаваемых вновь каждый раз, компонентов для построения речевых высказываний. Следует отметить, что некоторые языковеды вкладывают в понятие устойчивости другой смысл, понимая под ней «меру ограничения лексемной сочетаемости» (Копыл енко 1973: 29), т. е. свойство слов сочетаться с ограниченным числом других слов. Так, например, в русском языке слово лясы сочетается только со словом точить, в белорусском языке слово ходырам сочетается только со словом хадзщь и др. Одной из характеристик воспроизводимости служит то, что внутри фразеологизма ограничена свобода перестановки его компонентов, а также отмечается «сопротивляемость» фразеологизмов всевозможным синтаксическим трансформациям, свойственным свободным словосочетаниям (ср.: словосочетание кирпичный дом допускает синтаксические трансформации типа дом из кирпича, дом, который из кирпича
и др. с сохранением идентичного смысла в каждом новом сочетании, тогда как с выражением типа железная дорога подобные трансформации невозможны. Понятие воспроизводимости имплицитно включает в себя признак известности данного выражения тому или иному языковому коллективу. Включение сверхсловной языковой единицы во фразеологический состав предполагает, что эта единица известна носителям данного языка.
Определение фразеологизма может быть сформулировано следующим образом: фразеологизмом называются используемые для построения речевых высказываний сверхсловные, воспроизводимые в готовом виде единицы языка, обладающие в целом постоянным и не зависимым от контекста значением. Размеры фразеологизма находятся в пределах от двухсловного сочетания до предложения. На основании этого определения к сфере фразеологии относятся все сверхсловные, воспроизводимые в одном и том же качестве лексемосочетания, состоящие как из знаменательных, так и из незнаменательных слов (ср.: в рус. гусь лапчатый, ну и что и т. п., в белор. няма дурных, само па сабе, ф1га на талерцы и т. п.), составные термины, пословицы, поговорки, цитаты и афоризмы. Не являются с учетом рассмотренных показателей фразеологизмами отдельные слова-метафоры, а также создаваемые в момент речи словосочетания и предложения с переносным значением (ср.: купить Гоголя в смысле 'книгу, написанную Гоголем' и т. п.).
50. Исходные внутренние критерии фразеологичности
Поскольку во фразеологии исследуются неоднородные классы ФЕ, возникает необходимость разграничить воспроизводимые словосочетания и предложения по степени их фразеологичности с помощью некоторого набора внутренних критериев. В этом случае очевидно, что степень фразеологичности того или иного выражения должна определяться тем числом предложенных показателей, которые свойственны каждому конкретному фразеологизму, другими словами, чем большим количеством внутрифразеологических критериев обладает данное выражение, тем сильнее степень его фразеологичности.
В качестве первого и одного из наиболее существенных внутренних критериев, характеризующих степень фразеологичности воспроизводимых выражений, может быть использован семантический фактор — сдвиг в значении (переносное, метафорическое
употребление) хотя бы одного из компонентов фразеологизма. Данный показатель называется идиоматичностью, а фразеологическая единица, обладающая им, — идиомой. Нужно, однако, отметить, что идиоматичность — неоднородное явление, поскольку степень переосмысления компонентов фразеологизма неодинакова в различных сочетаниях слов. С учетом степени 'Переосмысления компонентов внутри идиом выделяются свои подклассы единиц. Одна из классификаций фразеологизмов по степени идио-матичности предложена В. В. Виноградовым (Виноградов 1977), согласно учению которого выделяются фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Существуют также и другие, более подробные классификации идиом (Копыленко, Попова 1972, 1978). На идиоматичности фразеологических единиц основана образность и экспрессивность выражений, поэтому в идиомах так же, как и в метафорических словах, наиболее отчетливо воплощается национальный колорит данного языка.
Важным внутриязыковым критерием фразеологичности служит наличие в составе воспроизводимого сочетания хотя бы одного компонента, полностью утратившего свое индивидуальное значение и используемого в данном языке только в сочетании с каким-либо другим словом (словами), а также наличие компонента с у с-таревшей,грамматической формой. В русском языке, например, такими компонентами являются зги, пеклеванный, лясы, околесица и т. д., а также сумняшеся, победиши и т. д. в выражениях не видно ни зги, пеклеванный хлеб, точить лясы, нести околесицу, ничтоже сумняшеся, сим победиши; в белорусском языке — компоненты дзёру, лахг, лухта и т. д. в выражениях даць дзёру, лах1 под naxi, плесц1 лухту. Наличие во фразеологизмах компонентов с забытой семантикой (такие компоненты-слова называются некротизмами) или архаичными грамматическими формами является свидетельством их (ФЕ) длительного существования в языке. .
51. Критерии непереводимости и немотивированности
Внутриязыковым показателем фразеологичности может служить критерий дословной непереводимости выражения на другие языки. Критерий, разумеется, не означает, что та или иная фразеологическая единица не имеет вообще переводных эквивалентов в других языках, обычно такие эквиваленты находятся, но они выражаются с помощью характерных для данного языка национальных средств. Так, например, фразеологизм немецкого языка sich aufs Ohr legen
(буквально ложиться на ухо) в значении 'бездействовать' передается в белорусском языке выражениями бщь бгбш, бщь лынды, гульма гуляць и др., но не пословным переводом немецких компонентов. Спецификой этого критерия фразеологичности является то, что те или иные выражения данного языка в одном иностранном языке могут допускать пословный перевод, а в другом нет. Обычно такое явление наблюдается или в заимствованных выражениях (кальках), или в родственных языках у выражений, общих по происхождению. Так, устойчивое сочетание русского языка иметь зуб представляет собой пословный перевод французского фразеологизма avoir une dent, и, естественно, по отношению к французскому языку критерий дословной непереводимости для данного выражения не действует. С учетом происхождения фразеологизмов можно считать, что рассматриваемый показатель в полной мере присущ только исконно национальным выражениям языка, однако при сопоставительном анализе конкретных ФЕ следует принимать во внимание и те языки, с которыми сравнивается исследуемый.
В качестве одного из критериев фразеологичности можно использовать показатель утраты выражением своей внутренней формы, т. е. немотивированность его значения. Утрата внутренней формы у того или иного фразеологизма свидетельствует, с одной стороны, о том, что данные выражения так же, как и слова с потерянной внутренней формой (вода, дом, рука, земля и т. д.), являются древними по своему происхождению и, с другой стороны, о том, что у его компонентов полностью исчезла прямая номинативная связь с реалиями, которые соотносятся с этими компонентами вне фразеологизма. К подобным выражениям относятся ФБ собаку съел, тянуть канитель, кануть в лету и т. п. в русском языке, байды бщь, сё'мая вада на Kicsua и т. п. в белорусском. Значения перечисленных выражений не имеют ничего общего с эквивалентными им по составу свободными словосочетаниями (если, разумеется, они существуют), тогда как у фразеологизмов с внутренней формой сохраняется семантическая связь со свободными словосочетаниями, на базе которых возникли данные фразеологизмы (ср.: в рус. закинуть удочку, подставлять ногу, бездонная бочка и т. п. или в белор. браць за груды, выносщь смецце з хаты, падвесщ пад манастыр и т. п.).
