Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Zahal.Movozn.Minsk..doc
Скачиваний:
112
Добавлен:
22.08.2019
Размер:
2.55 Mб
Скачать

49. Определение фразеологизма

Можно использовать в качестве основных показателей для вы­деления фразеологизмов и определения границ фразеологии одно­временно два критерия, предложенные Л. И. Ройзензоном (Рой-зензон 1973: 100). Такими критериями являются сверхсловность и воспроизводимость (устойчивость).

Под сверхсловностью понимается всякое языковое выражение, состоящее более чем из одного слова. Решающим фор­мальным критерием сверхсловности может служить раздельноофор-мленное написание выражений в письменном тексте. По всей ве­роятности, этот показатель более надежен, чем двуударность, по­скольку более чем одно ударение могут иметь сложные слова (например, в орфографическом словаре: избура-красный, непрерыв­но-поточный и т. д.). К тому же в орфографии заложена тенденция в целом объективно отражать реально существующий статус речевых единиц (если две единицы, то пишется раздельно, если одна — то слитно).

Под воспроизводимостью, или устой­чивостью, сверхсловных единиц понимается их повторяемость в речи в одном и том же качестве (с одним и тем же ситуативно и контекстно независимым значением) и использование в виде готовых, не создаваемых вновь каждый раз, компонентов для по­строения речевых высказываний. Следует отметить, что некоторые языковеды вкладывают в понятие устойчивости другой смысл, по­нимая под ней «меру ограничения лексемной сочетаемости» (Ко­пыл енко 1973: 29), т. е. свойство слов сочетаться с ограниченным числом других слов. Так, например, в русском языке слово лясы сочетается только со словом точить, в белорусском языке слово ходырам сочетается только со словом хадзщь и др. Одной из ха­рактеристик воспроизводимости служит то, что внутри фразеоло­гизма ограничена свобода перестановки его компонентов, а также отмечается «сопротивляемость» фразеологизмов всевозможным син­таксическим трансформациям, свойственным свободным словосоче­таниям (ср.: словосочетание кирпичный дом допускает синтаксиче­ские трансформации типа дом из кирпича, дом, который из кирпича

и др. с сохранением идентичного смысла в каждом новом сочетании, тогда как с выражением типа железная дорога подобные трансфор­мации невозможны. Понятие воспроизводимости имплицитно вклю­чает в себя признак известности данного выражения тому или иному языковому коллективу. Включение сверхсловной языковой единицы во фразеологический состав предполагает, что эта единица известна носителям данного языка.

Определение фразеологизма может быть сформулировано следу­ющим образом: фразеологизмом называются используемые для построения рече­вых высказываний сверхсловные, вос­производимые в готовом виде едини­цы языка, обладающие в целом посто­янным и не зависимым от контекста значением. Размеры фразеологизма находятся в пределах от двухсловного сочетания до предложения. На основании этого определения к сфере фразеологии относятся все сверхсловные, вос­производимые в одном и том же качестве лексемосочетания, состо­ящие как из знаменательных, так и из незнаменательных слов (ср.: в рус. гусь лапчатый, ну и что и т. п., в белор. няма дурных, само па сабе, ф1га на талерцы и т. п.), составные термины, пословицы, поговорки, цитаты и афоризмы. Не являются с учетом рассмотренных показателей фразеологизмами отдельные слова-ме­тафоры, а также создаваемые в момент речи словосочетания и предложения с переносным значением (ср.: купить Гоголя в смысле 'книгу, написанную Гоголем' и т. п.).

50. Исходные внутренние критерии фразеологичности

Поскольку во фразеологии исследуются неоднородные классы ФЕ, возникает необходимость разграничить воспроизводимые сло­восочетания и предложения по степени их фразеологичности с помощью некоторого набора внутренних критериев. В этом случае очевидно, что степень фразеологичности того или иного выражения должна определяться тем числом предложенных показателей, ко­торые свойственны каждому конкретному фразеологизму, другими словами, чем большим количеством внутрифразеологических кри­териев обладает данное выражение, тем сильнее степень его фра­зеологичности.

В качестве первого и одного из наиболее существенных внут­ренних критериев, характеризующих степень фразеологичности вос­производимых выражений, может быть использован семантический фактор — сдвиг в значении (переносное, метафорическое

употребление) хотя бы одного из компонентов фразеологизма. Дан­ный показатель называется идиоматичностью, а фразеологическая единица, обладающая им, — идиомой. Нужно, однако, отметить, что идиоматичность — неоднородное явление, поскольку степень переосмысления компонентов фразеологизма не­одинакова в различных сочетаниях слов. С учетом степени 'Пере­осмысления компонентов внутри идиом выделяются свои подклассы единиц. Одна из классификаций фразеологизмов по степени идио-матичности предложена В. В. Виноградовым (Виноградов 1977), согласно учению которого выделяются фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Суще­ствуют также и другие, более подробные классификации идиом (Копыленко, Попова 1972, 1978). На идиоматичности фразеологи­ческих единиц основана образность и экспрессивность выражений, поэтому в идиомах так же, как и в метафорических словах, наиболее отчетливо воплощается национальный колорит данного языка.

Важным внутриязыковым критерием фразеологичности служит наличие в составе воспроизводимого сочетания хотя бы одного компонента, полностью утратившего свое индивидуальное значение и используемого в данном языке только в сочетании с каким-либо другим словом (словами), а также наличие компонента с у с-таревшей,грамматической формой. В русском языке, например, такими компонентами являются зги, пеклеванный, лясы, околесица и т. д., а также сумняшеся, победиши и т. д. в выражениях не видно ни зги, пеклеванный хлеб, точить лясы, нести околесицу, ничтоже сумняшеся, сим победиши; в белорусском языке — компоненты дзёру, лахг, лухта и т. д. в выражениях даць дзёру, лах1 под naxi, плесц1 лухту. Наличие во фразеологизмах компонентов с забытой семантикой (такие компо­ненты-слова называются некротизмами) или архаичными грамматическими формами является свидетельством их (ФЕ) дли­тельного существования в языке. .

51. Критерии непереводимости и немотивированности

Внутриязыковым показателем фразеологичности может служить критерий дословной непереводимости выражения на другие языки. Критерий, разумеется, не означает, что та или иная фразеологи­ческая единица не имеет вообще переводных эквивалентов в других языках, обычно такие эквиваленты находятся, но они выражаются с помощью характерных для данного языка национальных средств. Так, например, фразеологизм немецкого языка sich aufs Ohr legen

(буквально ложиться на ухо) в значении 'бездействовать' переда­ется в белорусском языке выражениями бщь бгбш, бщь лынды, гульма гуляць и др., но не пословным переводом немецких компо­нентов. Спецификой этого критерия фразеологичности является то, что те или иные выражения данного языка в одном иностранном языке могут допускать пословный перевод, а в другом нет. Обычно такое явление наблюдается или в заимствованных выражениях (кальках), или в родственных языках у выражений, общих по происхождению. Так, устойчивое сочетание русского языка иметь зуб представляет собой пословный перевод французского фразеоло­гизма avoir une dent, и, естественно, по отношению к французскому языку критерий дословной непереводимости для данного выражения не действует. С учетом происхождения фразеологизмов можно счи­тать, что рассматриваемый показатель в полной мере присущ только исконно национальным выражениям языка, однако при сопостави­тельном анализе конкретных ФЕ следует принимать во внимание и те языки, с которыми сравнивается исследуемый.

В качестве одного из критериев фразеологичности можно ис­пользовать показатель утраты выражением своей вну­тренней формы, т. е. немотивированность его значения. Утрата внутренней формы у того или иного фразе­ологизма свидетельствует, с одной стороны, о том, что данные выражения так же, как и слова с потерянной внутренней формой (вода, дом, рука, земля и т. д.), являются древними по своему происхождению и, с другой стороны, о том, что у его компонентов полностью исчезла прямая номинативная связь с реалиями, которые соотносятся с этими компонентами вне фразеологизма. К подобным выражениям относятся ФБ собаку съел, тянуть канитель, кануть в лету и т. п. в русском языке, байды бщь, сё'мая вада на Kicsua и т. п. в белорусском. Значения перечисленных выражений не имеют ничего общего с эквивалентными им по составу свободными словосочетаниями (если, разумеется, они существуют), тогда как у фразеологизмов с внутренней формой сохраняется семантическая связь со свободными словосочетаниями, на базе которых возникли данные фразеологизмы (ср.: в рус. закинуть удочку, подставлять ногу, бездонная бочка и т. п. или в белор. браць за груды, выносщь смецце з хаты, падвесщ пад манастыр и т. п.).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]