
- •Общее языкознание Структура языка Типология языков и лингвистика универсалий
- •1. Две стороны языкового знака
- •8. Своеобразие лексикологии и ее проблемы
- •9. Разделы лексикологии
- •12. Критерии разграничения слов
- •19. Семантические поля в лексике
- •22. Гипонимия и гиперонимия
- •24. Градуирование синонимии
- •36. Терминология
- •41. Топонимика
- •43. Метод компонентного анализа
- •47. Понятие фразеологизма
- •48. Границы фразеологии
- •49. Определение фразеологизма
- •52. Грамматические критерии
- •59. Предмет грамматики
- •70. Развитие системы частей речи
- •Синтаксис
- •71. Предложение/высказывание — основная единица синтаксического уровня языка
- •77. Предикативность и модальность
- •81. Грамматика Теньера
- •83. Модель «Смысл *» Текст»
- •86. Некоторые проблемы морфемного анализа слова
- •90. Сочетаемость морфем
- •91. Морфемика и словообразование
- •Фонология
- •93. Предпосылки к возникновению фонологии
- •97. Нейтрализация фонем
- •99. Проблема классификации фонем
- •100. Система гласных (вокализм)
- •104. Условия реализации фонемы
- •108. Просодика
- •111. Акустический аспект фонетики
- •117. Пунктуация
- •118. Типология как общенаучный метод.
- •120. Что объединяет и что различает типологию и лингвистику универсалий?
- •121. Генетическое сходство и языковая семья
- •125. Методологический экскурс: генетическое,
- •132. Исторический экскурс:
- •134. Методологический экскурс:
- •145. Семантико-грамматический экскурс:
- •151. Объем словарного фонда
- •156. Признаки, значимые для функциональной характеристики языков
- •157. Коммуникативные ранги языков
- •158. Письмо и массовая коммуникация в судьбах языков
- •160. Юридические ранги языков
- •164. «Иностранный язык» как категория функциональной типологии
- •174. Морфологические универсалии
- •Заключение
- •1972: Словообразование. Членимость слова. М., 1975. С. 234—238. Панов м. В. Русская фонетика. М., 1967. Панов м. В. Русский язык // Языки народов ссср: Индоевропейские языки. М.,
- •1972: Словообразование. Членимость слова. М., 1975. С. 5—13. Реформатский а. А. Фонологические этюды. М., 1975. Реформатский а. А. Что такое термин и терминология // Вопр. Терминологии. М.,
- •Две стороны языкового знака 3
- •Вокалические и консонантные языки 243
- •139. Аналитические и синтетические языки 251
- •Философский смысл типологии языков и лингвистики универсалий 314
Н.Б. МЕЧКОВСКАЯ
Б.Ю. НОРМАН
Б.А. ПЛОТНИКОВ
А.Е. СУПРУН
Общее языкознание Структура языка Типология языков и лингвистика универсалий
СТРУКТУРА ЯЗЫКА
ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ И ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА
1. Две стороны языкового знака
Основное свойство знака — обозначать нечто. Этим свойством определяется двусторонность знака: с одной стороны, знак обозначает, с другой стороны, он обозначает нечто. Тот материальный объект (или событие), который используется в качестве представителя другого объекта, есть означающая сторона знака, план выражения, а то, что обозначается знаком, — означаемая сторона знака, план содержания. План выражения языкового знака называют экспонентом.
В сознании пользующихся данной знаковой системой план содержания и план выражения (экспонент) знака связаны между собой. Для того, чтобы пользоваться знаком, недостаточно знать экспонент, недостаточно и знания того, что он что-то обозначает, нужно знать, что именно обозначено данным экспонентом, каков план содержания знака. Это ярко видно в случае «узелков на память». Найдя экспонент знака — узелок на платочке — и зная, что он что-то обозначает, для того чтобы воспользоваться информацией, переданной (или зафиксированной) при помощи такого знака с переменным содержанием, необходимо вспомнить, что же именно он обозначает.
Концепция двусторонности знака не является общепринятой, хотя она и распространена наиболее широко. Согласно концепции односторонности знака, «то, что обозначается знаком, находится вне его... Означаемое состоит из мыслительного содержания, приписываемого знаку, и может состоять также из класса реальных предметов, которые знаком обозначаются. Включение в знак всего того, что входит в понятие «обозначаемое», заставляет нас говорить уже не о знаке, а о знаковой ситуации... Значение знака есть именно то, что обозначается или выражается с помощью знака. Красный свет (знак) светофора обозначает идею запрета, но сама эта идея в состав этого знака не входит» (Солнцев 1977: 113). Принимаемая в этой книге концепция двусторонности знака предполагает, что знак социально обусловлен, а потому для того, чтобы красный свет стал знаком, знак, экспонентом которого является красный свет, должен включать в себя и идею запрета движения; разумеется,
эта идея входит не в цвет или свет как таковые, но в их знаковое использование, причем лишь в том коллективе, который использует этот знак (эту знаковую систему).
Отношения означаемого и означающего, плана содержания и плана выражения, могут быть подведены под философские категории содержания и формы. Означаемое может рассматриваться как содержание, а означающее — как форма языкового знака. Однако соотношением означаемого и означающего не исчерпывается применение к языку категорий формы и содержания. Так, можно говорить о языке как форме по отношению к сознанию; грамматические характеристики могут рассматриваться как формы по отношению к лексемам при их включении в текст и т. п. План содержания языкового знака — действительно его содержание, план выражения языкового знака — действительно его форма, но понятия содержания и формы языковых явлений могут получать и другие трактовки.
Процесс языкового общения происходит путем передачи и приема сообщений его участниками. Сообщения строятся из высказываний, которые обладают планом содержания и планом выражения, но не воспроизводятся в обычной речи, а производятся заново. Сути дела не меняет соотносимость высказывания с грамматической воспроизводимой единицей — предложением, поскольку в высказывании происходит наполнение грамматической модели предложения характерным именно для данного высказывания лексическим материалом, а также то, что подчас высказывания состоят из наборов формул, например формул вежливости, так как конкретный набор осуществляется применительно именно к данному высказыванию.
Высказывание членится на двусторонние воспроизводимые единицы — морфемы, слова, фраземы. Эти единицы хранятся в памяти носителей языка со своими двумя сторонами: планом содержания и планом выражения (в том числе и представленными несколькими вариантами). Особое место среди единиц языка занимает предложение — грамматическая модель, имеющая определенное, хотя и весьма общее, содержание, а также определенное выражение (состоящее в закрепленном в той или иной мере следовании морфем). Именно эти единицы и целесообразно считать языковыми знаками. Членение высказывания, т. е. минимально возможного-текста, ведет также к выявлению односторонних языковых явлений плана выражения — звука, слога, фонемы, и единиц плана содержания — семантических множителей (семантических дифференциальных признаков, сем), граммем.
В языковую знаковую систему входят единицы разных типов.
С л о в о, наиболее типичный языковой знак, представляет собой единицу наименования: слова называют различные предметы, действия, признаки. Обладая определенной самостоятельностью, слово в общем понятно и взятое само по себе, вне окружения. При
употреблении слово реализует дополнительные существенные оттенки значения. Будучи самостоятельной единицей, слово может входить в различные высказывания, причем оно изменяет некоторые свои переменные грамматические признаки.
Граммема — элементарная грамматическая единица плана содержания, находящая то или иное выражение либо в рамках слова, либо в его сочетаниях с другими словами, в формах других слов (в словоформе водой граммема творительного падежа единственного числа; выражена внутри слова, а в случае черным кофе та же граммема слова кофе выражена формой другого слова, сочетаемого с данным).
Морфема — это значимая часть слова, соответствующая либо основному (корневому) его элементу, либо деривационным (словообразовательным) элементам, либо граммеме, выраженной внутри слова. Морфема — самая маленькая языковая единица, обладающая своим значением (лексическим, словообразовательным, грамматическим) и находящая выражение как часть слова (а иногда как слово).
Фразема — соединение нескольких слов, которое воспроизводится, а не создается заново в силу его устойчивости, а также нередко — вследствие идиоматичности, т. е. невыводимости значения целого из значений составляющих его единиц; таковы, например, фраземы белый гриб, льет как из ведра и т. п., представляющие собой хотя и сложные, но все же единые языковые знаки.
Наличие в языковой системе знаков разных типов — морфем, слов, фразем, предложений, причем таких, что знаки одного типа могут включать знаки другого типа (фраземы могут включать знаки других типов; слова составляются из морфем; морфема, с одной стороны, может служить одним из способов реализации той или иной граммемы, а с другой стороны, может одновременно передавать несколько граммем), а также наличие в любой синхронно взятой языковой системе явлений, объяснимых лишь при обращении к диахронии, ведет не только к сложности знаковой языковой системы, но и к сложным отношениям планов содержания и планов выражения языковых единиц, высказываний и языка в целом.
2. Аспекты плана содержания языкового знака
План содержания языкового знака складывается из ряда компонентов и, кроме того, может рассматриваться в разных аспектах.
Наличие различных компонентов в содержательной стороне знака понимал еще создатель семиотики Ч. Пирс. По Пирсу, в знаке выделялись такие компоненты, как синтактика (отношение знака
к другим знакам), семантика (отношение знака к значению) и прагматика (отношение знака к использованию его людьми). В основном такая трехчленная классификация сохранилась до нашего времени. В одной из ее интерпретаций синтактика, семантика и прагматика — это уровни абстрагирования содержания знака; при этом синтактика — высший уровень (Черри 1972:257). Современные исследователи предложили добавить к этим трем компонентам еще четвертый (Клаус 1967:13—17). Г. Клаус назвал их аспектами знака. При этом, однако, введя понятие сигматики как отношения к объекту, а семантику считая отражением объекта, Клаус не различал в синтактике отношений между знаками в системе и тексте. Поскольку такие различия необходимы, здесь предлагается следующая характеристика аспектов плана содержания языкового знака (Методы изучения лексики 1975:14):
отношение знаков к отражаемой действительности (сигмати- ка);
отношение знаков к носителям языка (прагматика);
отношение знаков к другим знакам в тексте (синтактика);
отношение знаков к другим знакам в системе (семантика).
Отношения сигматические и прагматические являются отношениями языковых знаков к неязыковым объектам, т. е. нелингвистическими отношениями. Напротив, синтактика и семантика — отношения между языковыми знаками — лингвистические отношения. Семантика и сигматика не зависят от конкретного употребления, использования языковых знаков, это парадигматические отношения; напротив, прагматика и синтактика проявляются в процессе использования языка, построения и дешифровки текстов, это — синтагматические отношения.
Синтактика — это черты, правила, характеризующие сочетаемость знаков между собой при производстве текстов. Те особенности содержания знаков, которые отмечаются в процессе взаимодействия знаков в тексте и его фрагментах, должны рассматриваться в этом аспекте. Так, очевидно, что сочетаниям жена друга и друг жены отвечают различные явления действительности, определяемые разным распределением знаков родительного падежа в этих словосочетаниях; очевидно и то, что второе сочетание вследствие возникающих из-за возможности актуализации у слова друг оттенка значения 'возлюбленный, любовник* приобретает особый экспрессивный оттенок. Именно в тексте происходит актуализация, т. е. превращение в активное, действующее потенциального значения или оттенка значения слова. Поэтому синтактический аспект чрезвычайно существен для изучения использования знака в тексте.
Под семантикой в данном случае понимается место знака в системе. Ясно, что существенные черты содержания знака
определяются содержанием других составляющих систему знаков, взаимодействием знаков в системе. Так, содержание морфемы грамматического характера сплошь и рядом определяется именно ее местом в парадигме словоизменения данного типа. Содержание синонимов, соотносящихся с одним и тем же явлением действительности, также в значительной мере определяется местом в системе. «Господин», «пан» и «мистер» по сути дела обладают одинаковым соотнесением с действительностью, но первое входит в русскую нейтральную лексику, второе — в польско-чешскую серию экзотических слов, а третье — в англо-американскую серию экзотической лексики, что и накладывает отпечаток на их содержание и употребление, которое определяется местом этих слов в разных фрагментах русской лексической системы.
Отношение между знаком и отражением в сознании явления действительности, обозначаемого знаком, составляет особый аспект плана содержания — сигматику. Иногда говорят, что языковой знак обозначает непосредственно некоторый объект (некоторый признак). Но это возможно только через отражение объекта или признака в сознании. Языковой знак обозначает не предмет «табурет», а некоторое наше представление, образ табурета в нашем сознании. Лишь пройдя через отражение в сознании, объект или признак может быть обозначен словом. Для объектов, которые не отражены в нашем сознании, нет и не может быть слов. И напротив, вполне возможны и реально известны слова для не существующих реально, но в том или ином виде закрепленных в нашем сознании «объектов» (русалка, теплород). Поэтому имеет смысл говорить о том, что языковые знаки соответствуют реальным объектам через образы.
Различные языковые знаки в различной мере соответствуют отражениям действительности в нашем сознании. Конечно, если говорить о лексических знаках, то, как правило, они отвечают тем или иным отражениям в сознании реальных объектов. Но если поставить вопрос о грамматических знаках, то он оказывается далеко не столь простым. Например, категория числа имени существительного в русском, белорусском, других славянских языках отражает некоторую реальность, представление о «расчлененном множестве». Труднее оказывается дело с определением той реальности, которая отражена в сознании и стоит, скажем, за грамматическим родом. Лишь часть слов мужского и женского рода соотносится с отражениями в сознании существ мужского и женского пола. Но едва ли можно найти сколько-нибудь серьезные соотнесения с женским полом для многочисленных существительных женского рода на -ость (женственность, жестокость, низость, велеречивость, красивость, трудность...). И совсем уж бессмысленно было бы искать какое-то отражение действительности в употреблении
родовых форм прилагательных. Здесь — чисто синтаксические отношения, определенное место в системе (семантика), но нет соотношения с действительностью в ее отражении. Таким образом, сигматический аспект характеризуется различной степенью конкретности отражения явлений действительности, соотносимых с языковым знаком.
В сигматическом аспекте отмечаются некоторые количественные несоответствия между языковыми знаками и отражениями объектов действительности (Верещагин 1967). Одному знаку может отвечать несколько отражений (в том числе понятий), что свидетельствует об омонимии, многозначности знака. Например, слово топить означает 'жечь дрова, уголь, другое топливо в печи, камине и т. п.', а также 'обогревать помещение, сжигая топливо в печи, плите и т. п.'; этим значениям соответствуют и различия в син-тактике: топить печь и топить комнату; третий оттенок значения «исполнять работу истопника» соответствует непереходному употреблению глагола. Но возможна и обратная картина, когда одному отражению действительности, в том числе понятию, соответствует несколько знаков, что характерно для синонимии (равнозначности) языковых знаков, которые при этом могут различаться не только планом выражения, но и другими аспектами плана содержания. Так, выражение определительных отношений равнозначно может производиться причастными оборотами и придаточными определительными, которые довольно сильно различаются между собой. Для слова можно отметить и то, что равнозначное ему слово имеет свое место в системе (слова бегемот и гиппопотам различаются частотной характеристикой), обладает особенностями в сочетаемости (ср.: лингвистика текста, но невозможно «языкознание текста»), а иногда и в грамматической принадлежности (ср. спасибо и благодарю).
Четвертый аспект плана содержания — прагматика. Языковые знаки используются в общении между людьми. Использование знака человеком не может не накладывать определенный отпечаток на его содержательную сторону. Содержание местоимения я, конечно же, зависит от того, кто его употребил. В существующей у нас довольно сложной системе обращений на ты и на вы, по имени и по его сокращенно-уменьшительной форме, по имени-отчеству, по фамилии, по. отчеству, через «тетя» и «дядя» (дядя Миша) и просто через дядя, тетя, бабушка, дедушка, отец и т. п. многое определяется прагматикой, сложившейся практикой отношения носителей языка к знакам: одно и то же имя в комбинации с ты в одном случае будет звучать по-товарищески фамильярно, в другом, в соединении с тетя и дядя, по-родственному
уважительно, в третьем — в соединении с вы — доверительно по отношению к младшему и т. п. Фраза Матч закончился со счетом три—один будет по-разному звучать для разных болельщиков: для болельщиков хозяев поля она свидетельствует о победе, для болельщиков противной стороны — о поражении любимой команды. Между тем синтаксически и семантически фраза одна и та же; прагматика же, то, кто отправитель и кто получатель сообщения, меняет фактически содержание сообщения. Прагматика определяет также возможности полного или краткого изложения сообщения, например, в телеграмме или в письме, в статье или в ее реферате, которые зависят от подготовленности слушающего (читающего) к восприятию сообщения. С прагматикой связано и понятие пресуппозиции — предрасположенности к пониманию сообщения, наличия так называемых фоновых знаний, изучаемых, в частности, в лингвострановедении (Верещагин, Костомаров 1976). «Прагматические свойства любого сообщения зависят от прошлого опыта отправителя или получателя, от их нынешнего положения, от состояния их мыслей и от всех других обстоятельств, имеющих отношение к ним, как индивидам» (Черри 1972:260).
Пе только указанные аспекты плана содержания, но и другие факторы, в частности сложность самого обозначаемого, дают возможность в повседневном общении или в процессе научного анализа выделить некоторые компоненты значения, которые составляют в совокупности пучок, определяющий значение слова, фразеологизма, грамматического явления. Так, кузен — это лицо мужского пола, один из родителей которого является братом/сестрой одного из родителей данного лица. План содержания в знаке обязательно соотносится с тем или иным планом выражения.
3. Основные формы плана выражения языкового знака
•
Основным, типичным планом выражения естественного человеческого языка была и остается звуковая система. Параллельной ей стала во многих письменных языках графическая система. Имеются и еще некоторые вторичные системы сигнализации, соотносимые со звуковой речью, а точнее — с ее письменным воплощением. Это, например, азбука Морзе (в ее акустическом и оптическом воплощениях), сигнальные флажки, система письма для слепых с выпуклыми точками, разработанная Брайлем, система ручной азбуки для глухонемых.
Письменность возникла из рисунков. Письмо имело рисуночный характер, было пиктографическим. Пиктография не соотносилась прямо с языком, это было самостоятельное средство общения, па-
раллельно с языком способное передавать определенную информацию. В дальнейшем произошла специализация: изобразительное искусство получило развитие как особая система, а письменность как средство передачи логической информации стала сближаться с языком — наиболее универсальным средством человеческого общения. Важным шагом в этом направлении стало возникновение иероглифического принципа передачи словесных знаков. Иероглиф становится параллельным звуковой оболочке слова планом выражения единого плана содержания. Примером иероглифов, широко используемых во всех современных письменностях, являются цифры. Цифра непосредственно, независимо от звуковой оболочки слова соотносится с планом содержания; вместе с тем цифра соответствует слову (значение «5» передается звуковым комплексом [п'ат'], который может быть передан на письме в виде письменного слова пять, а также параллельно с этим — цифрой 5). Языки с иероглифическими письменностями, такие, как китайский, имели, таким образом, письменную систему как параллельный звуковой системе план выражения для слов.
Дальнейшее развитие письма, переход к слоговому и буквенному письму, усилило связь графики с языком. Звуковое письмо появилось по сути не как особый план выражения для языковых знаков, а как план выражения для звуковой (фонематической) системы языка. Фонема оказывается, таким образом, планом содержания буквы. Но распространение письменности, появление и распространение типов текстов, существующих только в письменном виде, ведет к повторной автономизации письма. Оно вновь становится планом выражения языковых знаков, а не только их плана выражения. Такие азбуки, как азбука Морзе, азбука Брайля, флажковая азбука, являются планом выражения для письма (показательно в этом отношении наличие в азбуках Морзе и Брайля эквивалентов не только для букв, но и для цифр), т. е. планом выражения третьей степени (а буквы — экспоненты по отношению к фонемам — оказываются означаемыми для знаков этих третичных систем).
Ручная азбука глухонемых — искусственное изобретение, также соответствующее письменной азбуке. Но у ее истоков — жесты и мимика, которые могли служить особым средством общения, параллельным с речью звуковой. Элементы мимико-жестовой речи включаются в беседу глухонемых вместе с искусственными знаками, соответствующими буквам. Стенография, в общем и целом соотносимая у европейцев с буквенным письмом, включает значительное число иероглифов, а потому ее знаковая природа оказывается также довольно сложной: это и знаки букв и знаки слов (а также выражений). Эти примеры показывают неоднозначность и сложность различных способов выражения языковых явлений не только в
истории, но и в современности, если только учесть различные бытующие в письме средства передачи информации.
Сложность соотношения плана содержания и плана выражения проявляется не только в том, что вторичные и третичные системы выражения превращают выражение более высокого порядка в содержание более низкого порядка, но и в том, что языковые знаки могут состоять из других знаков. Так, например, слово может состоять из нескольких морфем: в слове языкознание легко выделяются морфемы язык-, зна-, -ни]-. Соотношение этих морфем и содержания слова может быть представлено так, что морфемы выражают это содержание. Более того, то же значение, как известно, может быть выражено и иными наборами морфем (ср. языковедение и лингвистика). Значит, морфемы могут рассматриваться в определенном смысле как план выражения по отношению к слову. Это относится и к фраземам: фразема состоит из слов, которые и могут рассматриваться как план выражения ее содержания. Такая трактовка знаков, составляющих другие знаки, не является общепринятой, но несомненно, что сам факт комплексности знаков вносит определенные сложности в установление соотношений плана выражения и плана содержания языкового знака. Сложность эта тем более существенна, что она связана с важными понятиями мотивированности и/или произвольности языкового знака.
4. Вопрос о мотивированности языкового знака
Проблема мотивированности языкового знака может решаться с разных сторон. План содержания языкового знака, конечно, мотивируется так или иначе отражаемой в нем действительностью. Эта мотивация находит выражение в мотивации сложного знака входящими в него другими знаками. Так, слово мотивируется составляющими его морфемами, фразеологизм — составляющими его словами и граммемами.
Например, при появлении железных дорог возникла необходимость в наименованиях ряда железнодорожных объектов. Довольно долго имелись колебания в выборе названия для железнодорожного состава, поезда. В русском языке встречались наименования цепь, обоз, линия, связь, конвой, цепь экипажей, линия экипажей. Нетрудно увидеть, как производилась мотивация названия, исходившая от старого, известного к новому. Поскольку появились железные дороги в Англии (в 1825 г.), естественно, что английский термин был существенным для выбора мотивации и в других языках. А в английском языке поезд стали называть словом train, которое обозначало процессию, кортеж, свиту, шлейф. Это слово мотивировалось глаголом to train 'тянуть, влечь'. Надо заметить, что во француз-
ском языке уже в конце XVIII в. слово использовалось для обозначения кортежа экипажей. В ряде славянских языков для обозначения поезда закрепились существительные, мотивированные глаголом тянуть с корнем тяг-: серболу жидкие cah, S£g, бел op. цягшк, польск. poci^g, укр. потяг; в южных славянских языках, а также в чешском и словацком стало использоваться слово vlak, влак, мотивированное глаголом влечь, влачить, волочить. В русском же языке было использовано слово поезд, употреблявшееся ранее для обозначения процессий экипажей в выражениях типа свадебный поезд, связанное с понятием совместной поездки; мотивация этого слова и до сих пор ярко определяется глаголом ездить, корень которого и представлен в слове поезд. Таким образом, с одной стороны, даже одинаковая смысловая мотивация может найти различное языковое выражение (ср. белор. цягшк, болг. влак и т. д.), а с другой стороны, для одного и того же явления могут быть выбраны обозначения с разной мотивацией.
Мотивация способствует организации хранения системы знаков в памяти, поскольку тем или иным способом упорядочивает их. Именно поэтому носители языка и ищут реальные или воображаемые мотивы наименования, чтобы связать данное наименование с другими. Типичны в этом отношении знаменитые поиски лошадиной фамилии в рассказе А. П. Чехова. Фамилия акцизного Якова Ва-сильича, врачующего зубы заговором, мотивировалась у Ивана Евсеича, приказчика отставного генерал-майора Булдеева, чем-то лошадиным. Но перебор «лошадиных фамилий» — Кобылий, Жеребцов, Кобылицын, Кобылятников, Лошадинин, Лошаков, Жереб-кин, Лошадкин, Кобылкин, Лошадинский, Лошадевич, Копытин, Уздечкин, Тройкин, Конявский, Буланов, Чересседельников, Засу-понин и т. п. — ничего не давал, пока — когда уже не нужно было (зуб был вырван) — приказчик не вспомнил: Овсов! Воображаем ость мотивации, характерная вообще для антропонимов (кроме прозвищ), и явилась причиной трудности припоминания нужного имени. Реальность мотивации (по крайней мере в сознании говорящего) помогает вспомнить нужный словесный знак. Этим и объясняются «народноэтимологические» поиски мотивированности языкового знака. Быть может, именно этим объяснима и привлекательность незаимствованных названий, которые, как правило, более мотивированы, чем иноязычные по происхождению.
Надо сказать, что мотивированность слов может достигаться не только за счет морфемного состава, но и за счет переносного в своей основе использования уже существующих слов. Так, значение слова спутник 'небесное тело' мотивировалось тем, что это тело, как и человек, именуемый спутником, движется вместе с некоторым другим объектом. Слово перо применительно к металлическому
орудию письма мотивировалось тем, что оно использовалось в той же функции, что и перо естественного происхождения, птичье, приготовленное для тех же целей. Семантическая и морфологическая мотивации сплошь и рядом осуществляются одновременно, хотя и не всегда совпадают; в таких случаях, как ручка 'часть двери' или 'прибор для письма', трудно сказать, чего больше — морфологической или собственно семантической мотивации, хотя правомерно и различение этих видов мотивации (Новое в лингвистике, вып. 5, 1970:255).
Мотивированность языковых знаков, в частности слов, следует рассматривать в ключе системного подхода, как один из элементов, обеспечивающих системность, а следовательно, и надежность функционирования наиболее сложной части языка — лексики. Вместе с тем мотивированность, характерная для языкового знака в силу названных причин, охватывает прежде всего взаимодействие знаков разных типов, но менее применима к языковым единицам, составляющим план выражения знака. Именно поэтому нередко подчеркивают не мотивированность, а произвольность, условность знака.
В этом случае речь идет не столько о мотивированности знака, сколько о связи звучания и значения слова. Если признавать знак односторонней сущностью, не обладающей содержанием, можно, конечно, говорить о произвольности знака, как это утверждал Ф. де Соссюр, но если учитывать его тезис о том, что в языке «нельзя отделить ни мысль от звука, ни звук от мысли» (Соссюр 1977: 145, 146), то точнее говорить не о произвольности знака, а о произвольности связи между двумя сторонами знака.
5. Проблема взаимообусловленности плана содержания и плана выражения
При рассмотрении связи значения и звучания, как правило, говорят об обусловленности звучания значением, о направленности связи от значения к звучанию. В большинстве случаев такая связь в современном словаре не обнаруживается, а потому может рассматриваться как произвольная. Обусловленность значения звучанием в принципе тоже возможна, но это явление присуще не столько подлинно языковым знакам, сколько так называемым квазисловам, используемым в психологических и психолингвистических опытах, когда испытуемые приписывают не закрепленным в данном языке звуковым (буквенным) комплексам то или иное значение, руководствуясь подчас соображениями оценки звучания квазислова.
Разумеется, в языках мира встречаются звукоподражательные слова. Так, название кукушка во многих языках мира явно обус-
ловлено тем криком, который издает птица. Правда, и в таких случаях необходимо учитывать, во-первых, что отражение в звучании черт обозначаемого явления не обязательно (древнерусское зегзица, современное белорусское зязюля, названия той же птицы, не включают в себя звукоподражательного элемента) и, во-вторых, что природные звуки проходят через фильтр нашего слуха, приученный к звукам человеческой речи, а потому мы приписываем природным звукам то звучание, которое напоминает нам известное (название той же кукушки в разных языках включает и глухой [к], и звонкий [г], и гласный [у], и гласный [о]).
Даже если учитывать, что звукоподражательные слова могли сыграть существенную роль в дальнейшем развитии словаря через словопроизводство, на что указывалось на примере семитских корней и флексий, надо иметь в виду, что первичная мотивированность ряда языковых знаков в дальнейшем могла не сохраниться. Так, вероятно, русское (старославянского происхождения) слово глагол или украинское прапор 'знамя' восходят к повторенным звукоподражательным корням *gol- и *рог-. Однако современные носители этих языков совершенно не осознают звукоподражательного характера этих слов, а следовательно, в этих словах связь звучания со значением не мотивирована.
Одним из аспектов проблемы мотивированности языковых знаков вообще, а в частности мотивированности связи звучания и значения, является так называемый звуковой символизм. Уже древнегреческие философы спорили о том, даны ли названия вещам «по природе» (<pv<rci)t т. е. на основании отражения в звуках природных свойств явлений, или же «по соглашению» (иесгес), т. е. условно, без необходимой связи звучания и значения. Этот спор отражен, в частности, в диалоге Платона «Кратил» (Античные теории... 1936: 36—57). Сначала Платон высказывает устами Кратила утверждение, что «у всего существующего есть правильное имя, врожденное от природы», но затем демонстрирует несовершенство уподобления звукового состава слов их значению, в ряде случаев невозможность такого уподобления, а потому и приходит к мысли о том, что имена — результат «договора». Аристотель в трактате «Об истолковании» четко занял такую же позицию. «Слова, выраженные звуками, — писал он, — суть символы представлений в душе, а письмена — символы слов». И далее: «Имя есть звук с условным значением... От природы нет имен; они получают условное значение, когда становятся символом» (Античные теории... 1936: 60). Аристотель понимал, что отдельные морфемы «имеют желание» означать, но подчеркивал, что значение формируется лишь в слове в целом, предвосхищая таким образом наши представления о мотивированности на морфемном и немотивированности на звуковом уровне.
Однако, отправляясь от древних утверждений, отразившихся в «Кратиле», более поздние риторики отмечали определенную значимость звуков. Так, Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э. — I в. н. э.) утверждал в трактате «О соединении слов», что «L ласкает слух: из всех полугласных .она самая сладостная. R раздражает слух: из однородных ей букв она самая крепкая... Некрасива и неприятна S: слышимая в большом количестве, она раздражает ухо, ее свист кажется ближе бессмысленному звериному реву, чем осмысленной речи» (Античные риторики 1978: 187).
Мысли о звуковом символизме, подобные высказываниям Дионисия, продолжали появляться и позже. М. В. Ломоносов, например, писал в «Кратком руководстве к красноречию»: «В российском языке, как кажется, частое повторение письмени а способствовать может к изображению великолепия, великого пространства, глубины и вышины, также и внезапного страха; учащение письмен е, и, Ъ, ю — к изображению нежности, ласкательства, плачевных или малых вещей; чрез я показать можно приятность, увеселение, нежность и склонность; чрез о, у, ы — страшные и сильные вещи: гнев, зависть, боязнь и печаль». Далее идет подобная характеристика согласных, которая завершается очень интересным общим соображением: «Чрез сопряжение согласных твердых, мягких и плавких рождаются склады, к изображению сильных, великолепных, тупых, страшных, нежных и приятных вещей и действий пристойные, однако все подробну разбирать как трудно, так и не весьма нужно. Всяк, кто слухом выговор разбирать умеет, может их употреблять по своему рассуждению, а особливо что сих правил строго держаться не должно, но лучше последовать самим идеям и стараться оные изображать ясно» (Ломоносов 1952: 241—242).
На место интуитивных предположений о значимости звуков речи (и букв как их символов) с конца XIX— начала XX в. все чаще стремятся поставить научное знание. Интерес к проблематике звукового значения, как называют это явление, поддерживается не только углублением собственно лингвистических исследований, но и изучением поэтики. Пути к объективному познанию звукового значения сводятся к трем основным типам методик.
Первая группа методик состоит в наблюдениях над реально существующими словами и текстами и частотой в них тех или иных звуков. Например, в тех обследованных языках, где представлены шипящие согласные, они часто встречаются в словах с повышенной экспрессивностью: рус. шмель, журавушка, шаркать, шнырять, шептать, шорох; узб. жанжал 'скандал', жом 'колокол', шипшимок 'шушукаться'; англ, chuckle 'хихикать', jingle 'звенеть', shriek 'вопль' и т. п. Менее демонстративны, хотя статистически
иногда и существенны, различия между употреблением тех или иных звуков в текстах разного содержания. Так, [л] встретилось несколько чаще в проанализированных русских стихотворениях, отмеченных по тематическому признаку «хороший», чем в стихах с темой «плохой»; [р ] и [р' ] чаще в тематических группах стихотворений «большой» и «общественный», чем в стихотворениях, темы которых связаны с темами «маленький» и «личный» (Гурджиева 1973: 11, 14).
Вторая группа методик связана с оценкой предъявляемых испытуемым квазислов (т. е. специально для эксперимента составленных по тем или иным признакам слов, которых нет в реальном языке), узнаванием их значения, соотнесением с рисунками и т. п., иногда даже с определением названия текстов, составленных из подобных квазислов (например, «заумных» стихотворений некоторых поэтов). Оказывается, что носители языка склонны выбирать значения или оценивать квазислова в определенной зависимости от их звукового состава, причем при немалых различиях в показаниях испытуемых .проявляется и некоторая общая тенденция. Так, «слову» яждец подавляющее большинство испытуемых приписало отрицательное, негативное значение, например 'ябеда', 'шпион', 'коварный человек', а «слову» терилья, напротив, положительное значение: 'хорошенькая молоденькая девушка', 'толстый беззубый человек, который любит шутки, вино и еду', 'веселая девочка', 'необыкновенно мелодичный музыкальный инструмент' и т. п. (Орлова 1966: 153— 154). Эксперименты этого типа позволяют выявить некоторые элементы соотнесения плана выражения и плана содержания в условиях, близких к реальному использованию языка, на материале звуковых комплексов, имеющих заданные фонетические свойства, например, с преобладанием звуков высоких или низких по акустической характеристике.
Третий тип методик прямо обнажает задачу: испытуемые в эксперименте должны давать те или иные оценки уже не словам, а отдельным звукам (буквам), так или иначе им предъявляемым. Например, проводятся опыты по оценке звуков, передаваемых буквами по целому ряду шкал типа «хороший — плохой», «нежный — грубый» и т. д. Потом такие оценки могут быть обобщены и статистически обработаны по значимости оценок и т. п. В ходе одного из экспериментов было выявлено, что положительную оценку («хороший») получили русские согласные [л], [л'], [н], [д], [б], а отрицательную — [ж], [п], [п'], [к'], [ф], [Ф'1, [с], [с'], [х], [х'], [ш], [ш'], [ц]. Как активные оценены [д], [б], [г], [р], [п], [т ], [к ] и соответствующие мягкие, а также [ч ] и [ц ]. В дальнейшем эти данные могут быть использованы для оценки фонетического значения звуковых комплексов — как слов, так и целых текстов.
'винэьене эияээьиюяниэ охь 'хогеьэнхо яЕэхоиил иончдоноиЬвн HXHHHodoiQ "п 'о Ъ Зиновии ишшюшьонгхн 'ииеяою — .иошчщх), эинэыше н 'о 'и 'а 'г hwnhdeiai э hwbhoitd вэхэнйэбэи (ииячнэ1ген,
ЭИНЭЬЕНЕ ХВХ1ЧЕБ XHJOHW ОЯ OXh 'ОНЭ1ГЯОНВХЭА 'XEJ, 'WBXNEK WNHbHIT
-EBd HinXDHdii HxooHd3woHOXB£ эж эх и инНо охь 'xexrek хпньик
-EBd в 14H3HEdX30dlI3Ed КИНЭГОК ЭИХЭЭЫНГОНИИЭОХАНЕ OXh 'XCHEJEL-01I
нЕэхоиил ионч1геэёэаинХ HXHHHodox^ •шчешгояниэояхяе ddaxM^dux нончьтнои'пнн kith woHqireodaaHHX 90 — cwaiTQodu KHdoxg -имлае эиЬкхХахэхэяхооэ хи^кхеьоншя 'нот кинэьене cxioHqirndd 'аюняон -эо «пхэяэхо» R9 хех hoqod хо1К1Гяехэ!Гэби кинэьвне эихээьихэноф 'еиешгояниэохХяе HX3OHhHdoxfl о эеэхоши онэвь-лоэ 'nttodHdii яояХяе мэинкиь-я tfoii eirxHHEoe нхиь-оякиэ БВяояХяе 'кинэкнне оаояомХяе HxooHhHHdau о эеэхопил ohohitjo^ 'кинэьене оаохээьихэноф ихэоньиб -охя kith HxooHhHHdgii о — mroi/podii BHfldau -кэинэ1Гжохэи(^и шэ э эпннеекяэ 'nwdirgodii etiHOx otr anHHdmad эн и эршжонэ чнэьо эя1? КЭХО1ЭИИ (еиешгоякиэохХяе) винэьене сиояохХяе HxoeirQO g
•qxDOHdswoHoxBE кихэзьихэихвхэ oxc
:ВШЭЭЯ OHXCHIfODQE XHCOXDMOdll XBX OXh 'ХИЬВНЕ ЭН ОХС ОН 'ИМИОМЭ1Г
эdэфэ ионяиэээйиэхе я оннэии енйтон 33^09 эжхвх иекяэ иохс Е1ГИЭ б 'HHJoi/OHHwdax ионьХвн HOHflH333diioxc3H я won 'эшмя иэинэь -сне и мзинвьХяЕ ХНжэи иевяэ кинэ1ГЯБои чхэонхвсн1эя имкинэьвне иипчняиэээйиэхе э нот эdэфэ я охь 'ЧХШВ1Г011 онжои 'XdswHdu ^ -Bdsx -xBdsx аюхээьихэихвхэ wKxooHdawoHoxeE в 'икхэо^эионояне ииххэ
-ЭЖ ЭН KOXOIKHMhtfOU KHHdlTflKOdll ЭЭ BXOXDBh И В1ГИЭ В *£НЧ1ГЭХ£еК9О
эн вно 'KDqxHHKodii эн и хэжои мэинэьвне и иэинздХяе Х&жэк чекяз 'BHH3irHKodu ээ dsxxBdBx HNHxooHXKodsH и иекяэ иохс dsxxBdex ииняихвхчггХхвф OH^oiT3du3H И1гинэк1чя — HoiAdtf э б 'яохвне хпяох -пек мэинэквне и ионск!охэ иояомХяе ХНжэн 'ииптсявьвнео и кричэ
-BhBHEO Х&ЖЭ1Ч ИеКЯЭ ЧХЭОНЖОНеОЯ ИГГВЕВХОи ОНЧ1ГЭХИ1ГЭ9^ ОНЬОХВХЭ -Off 'RHOdOXD HOHffO Э lWBXHt?OX3W WNHhHITEBd Oil 14XH3NHd3IIDX£
•qXBEBXOfOU ХЭЖОК ЭН
эинеьХяе шохе — exdwttddii аюнжэн оннэии ojoxbx он 'шонжэн
OX-OJ9h ВИНВЯ1ЧЕВН KITff XIllTOXtfOII OmOdOX tsnvnv 3X3ITIIWOX ИОЯОХ
-Хяе 'xej, •oнэжoIГиdu 4x149 1ЭЖОМ оно Hodoxox x 'oiniredd oiXuxddx -hox qxKirekfediioifedii хэжои эн эинеьХяе 'нэинэьене Hi4HH3ir3tf3diio
OHhOXBXOOt ХЭВЕ'В1Г9О DX9I/UWOX ИОЯОхХяе ВШОХ 'XKBh^LTD ХЭХ Я ЭЖВ17
•«ОНЖ1Г01/ эн BoqxB^dan1 ojodxo imHBdu хиэ» охь 'ггвьэмхо ончгиа -Bdu доэоноиоц* Хнохоы в 'хзн кияхэхэяхооэ ojoxbx яэеьХнэ sttsd я охвн1?о *(!£! '£6 '-^161 aairflBdX^) (иихих 'итгаэХх 'инннзиеин 'иин -mBdxo 'шчниэх, xfou \ииьХлои1 'nnxwodj 'имнчггиэ 'ипниэх 'игчннэа -хээжХн 'HNQXdj 'иошчггор, япд ',ииж!к 'игигхэяэ 'иннжэн, veoidng
:ЯО1ГЭ МЭИНЭЬВНЕ КИХЭЭЬИХЭНОф И M14H4LT3d Х^ГЖЭИ ЭИЯХЭХЭЯХООЭ
soHHSirsirsduo кэxэвяижXdвн90 хкеьХю xwdoxoxsH я охь 'юхэеягчевхо
присущие одним и тем же звукам или звуковым комплексам, могут быть различными у носителей различных языков. Оказывается, что в опыте, когда испытуемым предъявлялось три рисунка и три звуковых (письменных) комплекса и предлагалось их соотнести друг с другом (т. е. «назвать рисунки»), 70—80 % носителей русского языка склонны были рисунок А называть звуковым комплексом 1, а рисунок Б звуковым комплексом 2, а 60—70 % вьетнамцев сделали противоположный выбор (Солнцев 1977: 133; ср.: Левицкий 1973: 75).
Можно, вероятно, связывать гипотезы о первичности звукосим-волизма и его универсальности, с одной стороны, и о вторичности и национальности его, с другой стороны, между собой. Вполне вероятно, что подлинное решение этих проблем находится не в принятии одной из этих гипотез или их пары, а в допуске отражения в языковых фактах явлений разного характера: в чем-то проявляются универсальные закономерности, зависящие в известной мере от первичных связей звуков (или их артикуляций) с обозначаемыми явлениями, в чем-то отражаются сложившиеся в каждом языке особенности оценки звуков, определяемые ассоциациями со словами, имеющими те или иные значения. При факультативном и статистическом характере действия фонетического значения, причем -при несильной статистике, вполне вероятно взаимодействие универсальных и национальных семантических свойств звуков, вызванных как первичной, так и вторичной соотнесенностью. При этом в разных языках и в разных семантических зонах такие соотношения могут значительно различаться.
6. Линейность, разночленимость и асимметрия плана содержания и плана выражения
Текст, как в устной, так и в письменной форме, обладает некоторой протяженностью. Протяженность устного текста — во времени. Протяженность письменного текста при его функционировании (написании или чтении) — во времени и в пространстве (письменный текст, взятый вне его функционирования, имеет, естественно, лишь пространственную протяженность). Ясно, что пространственной протяженностью обладает план выражения сообщения; временная протяженность также выявляется прежде всего в плане выражения сообщения. Соссюр в связи с этим говорил о линейном характере означающего (Соссюр 1977: 103).
Следует иметь в виду, что протяженность, а значит и линейность, сообщения как бы многоканальны. Если обратиться лишь к звучанию, то здесь используют по крайней мере два канала: фонемати-
ческий и просодический; с одной стороны, сообщение складывается из фонем, а с другой — на поток звуков, в которых реализуются фонемы, накладывается определенная интонация. Известно, что и такие свойства, как силовое ударение в русском и белорусском языках, музыкальное ударение в некоторых языках, например во вьетнамском или китайском, сингармонизм в большинстве тюркских языков, являются накладками на фрагменты собственно фонематического потока. Возможно, что следует рассматривать многоканаль-нрсть сообщения в том плане, что по одному каналу передается информация собственно лексическими знаками, по другому — знаками грамматическими, причем не исключена дифференциация каналов для разных типов грамматических сигналов. Однако, поскольку информация в основной, первичной форме существования языка — в устной речи — передается во времени, а время имеет лишь одно измерение, ясно, что каналы эти параллельны, а сообщение может действительно рассматриваться как протяженное в одном измерении, т. е. линейное.
Кратчайшей языковой единицей является фонема (Аванесов 1974: 24—25). Планы выражения языковых знаков различаются наличием в их составе разных фонем. Фонема, таким образом, выполняет различительную (дистинктивную) функцию. С точки зрения носителей данного языка фонема неделима. Правда, с точки зрения носителей другого языка иногда возникают возможности для деления, например, аффрикат или дифтонгов, но такое деление неправомерно в том языке, которому принадлежит данная фонема. Фонема не может быть разделена так, чтобы одна ее часть принадлежала одному слогу, а другая — другому (Трубецкой 1960: 63). И поэтому, хотя финны или узбеки расчленяют русское [ц] на [т] и [с], для русского языка такое членение неприемлемо: разделить, например, слово кури [ц ]а на слоги кури [т-с ]а немыслимо для русского. Подобно этому, и русское, а также белорусское восприятие немецких дифтонгов, например дифтонга [ае] в слове Eier как сочетания [а]+[й], не соответствует реальности немецкого языка, которому принадлежит дифтонг. «Свой» дифтонг или аффриката для языка, в системе которого этот звук отмечен, неделим.
Фонемы могут быть представлены как пучки дифференциальных признаков, позволяющих отличать их друг от друга. Так, к примеру, <б> и <п> различаются по признаку звонкости. Вместе с тем наличие одинаковых признаков у различных фонем позволяет объединять их в группы. Так, <б>, <д>, <г>, <ж>, <з> объединяются признаком звонкости. Но в языковом сознании дифференциальные признаки фонем не располагаются во времени, один вслед за другим, а воспринимаются как одновременные, как признаки фонем в целом.
Текст, составляемый из фонем, линеен в смысле последовательного расположения фонем — одна вслед за другой. В этом плане выделяемые в фонеме дифференциальные признаки как бы вертикальны по отношению к горизонтальной линейности текста. Письменный текст также линеен, хотя буквы представляют собой двухмерные фигуры. Однако для линейности текста мы учитываем как бы проекции этих фигур на линию протяженности текста. Букву, как и фонему, можно представить себе в качестве совокупности составляющих ее материальных элементов, являющихся выразителями различий между буквами. В отличается от Р наличием двух полукружий справа от вертикальной линии-мачты, а Ь и Р различаются расположением полукружия внизу или вверху мачты. Но это — различия внутри букв, между буквами; для построения текста буква представляется как целое, неделимое и протяженность ее сводится к одному измерению.
Не только фонемы и буквы (являющиеся, если отвлечься от частностей, обозначениями фонем) обладают «измерением», перпендикулярным к линейной протяженности текста. Морфемы и слова также могут быть расчленены на элементы, измерение которых по отношению к цепочке морфем или цепочке слов, составляющих текст, как бы перпендикулярно. На этот раз речь идет о членении плана содержания языковых знаков. Слово и морфема могут быть расчленены на семы (семантические дифференциальные элементы и т. п.), пучок которых и составляет слово, выступающее в тексте только как единство этих дифференциальных признаков. В слове брат можно выделить такие семы, как 'лицо (человек)', 'мужской пол', 'наличие общего родителя (-ей)'. Но в слове эти признаки складываются воедино и не составляют некоторую линейную последовательность. Даже если мы установим некоторую иерархическую последовательность сем, необходимо будет признать, что эта последовательность — внутри слова; для внешнего же по отношению к слову мира слово выступает как нечто единое. В определенной мере аналогом такого рода наложения может служить совмещение в некоторых морфемах флективных языков нескольких граммем (грамматических значений). Так, в окончании -ы русского или белорусского слова руды совмещены граммемы единственного числа женского рода (или склонения на -а) родительного падежа. Невозможно сказать, что какая-то часть -ы соответствует какой-то граммеме. Очевидно, весь комплекс граммем соответствует окончанию целиком. Так же обстоит дело, например, с граммемами единственного числа женского рода (склонения на -а) творительного падежа в русском окончании -ой (рудой).
Членение плана содержания, с одной стороны, и сегментация плана выражения, с другой, как правило, совпадают лишь частично:
только границы самостоятельных фрагментов плана содержания совпадают, хотя и не обязательно, с границами сегментов плана выражения; слово или морфема составляются из нескольких фонем. Но это только совпадение границ, а не заключающихся между ними единиц или совокупностей единиц. Значение корня практически не зависит от количества составляющих его фонем. Более того, согласно одной из статистических закономерностей словаря, чем короче слово, тем больше у него значений. Выделение в слове семы не находит соответствия в сегментации плана выражения. В некоторых случаях минимальный сегмент плана выражения, соотносимый с фонемой, может принадлежать к различным морфемам, например на стыке морфем (морфемном шве). Так, в белор. сту-дэнцкг элемент -ц- отражает -т производящей основы и -с- суффикса -ск-.
Следует учитывать, что четкость границ элементов плана выражения — кажущаяся. «Стоит нам, однако, посмотреть точную запись... отрезка речи, например, на спектрограмме, и мы убедимся, что речевой поток является непрерывным, а не дискретным; постоянно меняющимся, а не распадающимся на качественно обособленные куски... Произношение одного и того же слова очень резко колеблется, оно крайне вариативно» (Панов 1967: 25). Нечеткость границ обусловлена общим характером языка как совокупности размытых множеств, области проявления нежестких закономерностей (Заде 1976). Она обусловливает в конечном счете и возможности отнесения одной единицы плана выражения к пограничным фрагментам плана содержания.
Членение плана выражения происходит автономно от членения плана содержания. Лишь границы единиц плана выражения часто совпадают с границами единиц плана содержания. В определенной мере это связано, видимо, с относительной автономией правого полушария головного мозга, которое «преимущественно занято означаемой стороной знаков», по отношению к левому полушарию, области которого «специализированы на обработке речевых звуков». «В правом полушарии смысл слов (означаемая сторона знаков или их значения) хранится в такой форме, которая не зависит от их звуковой оболочки». Этот вывод подтверждается теми речевыми расстройствами, которые происходят у японцев. «Грамотные японцы пользуются одновременно иероглификой — понятийным словесным письмом, в котором каждое значение передается особым иероглифом, и слоговой азбукой, записывающей звучание слов, но не их смысл. При поражении левого полушария у японцев страдает слоговое письмо (хирагана и катакана), но не иероглифика» (Иванов 1978: 23—24; 31—32; 51). Хотя нейролингвистике и чужда жесткая локализация сложных явлений языка в ограниченных участках коры
головного мозга (Лурия 1975: 142), можно допускать, что в различном членении плана содержания и плана выражения отражается асимметрия головного мозга, учитывая вместе с тем, что существо языкового знака — в единстве плана содержания и плана выражения, которое обеспечивается взаимодействием обоих полушарий.
Однако асимметричность языкового знака проявляется не только в различном и несимметричном членении плана содержания и плана выражения, но и в тенденциях развития плана содержания и плана выражения. На это обратил внимание С. О. Карцевский, развивавший идеи Женевской лингвистической школы Ф. де Соссюра.
По Карцевскому, план выражения постоянно используется для передачи новых содержаний, а план содержания постоянно находит новые выражения: «Предположим, что в разговоре кто-то был назван рыбой. Тем самым был создан омоним для слова «рыба»... но в то же время прибавился новый член к синонимическому ряду: «флегматик, вялый, бесчувственный, холодный» и т. д.». Означающее «стремится обладать иными функциями, нежели его собственная», а означаемое «стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами» (Звегинцев 1965: 90). Это явление Карцевский назвал асимметрией языкового знака.
Но в развитии языка наряду с тенденцией к асимметрии проявляется и обратная тенденция, подмеченная одним из крупнейших современных лингвистов Ежи Куриловичем (Курилович 1971). Согласно формулировке Куриловича, «устанавливается связь между первичной функцией и первичной звуковой формой и между вторичной функцией и вторичной звуковой формой». В польском языке, к примеру, сочетание [aje] стягивается в [а]. Поэтому в глаголе poznac форма 3-го лица единственного числа настоящего времени с утратой конечного -t приобрела форму pozna, 2-е лицо — poznasz. В 3-м лице множественного числа стяжения не произошло и сохранилась форма poznaja^. Поэтому глагол poznac развил два ряда форм, например:
3-е л. ед. ч. poznaje pozna
1-е л. мн. ч. poznajemy poznamy
Первый столбик закрепился как форма настоящего времени, а второй — как форма будущего времени. Таким образом, первичная форма соотносится с первичным значением настоящего времени, а вторичная (стяженная) — со вторичным значением будущего времени. Эта тенденция по существу может рассматриваться как тенденция к симметрии в развитии плана выражения и плана содержания языкового знака.
Линейный характер текста обусловлен линейным характером элементов текста — знаков. Линейность знаков — прежде всего в их плане выражения. План содержания, отражающий в той или
иной форме реальную действительность, не может обладать такой же линейностью, как план выражения. Сегментация плана содержания и плана выражения не совмещаются, что и обусловливает разночленимость плана выражения и плана содержания и вследствие этого асимметрию в их динамике в процессе функционирования, а следовательно, и развития. Линейность, разночленимость текста, асимметрия языкового знака находят специфические выражения в процессе функционирования языка как знаковой системы особого рода.
7. План содержания и план выражения в процессе общения
Дву стороны ость знака очевидна, когда языковой знак функционирует. Эта очевидность двусторонней сущности языкового знака лишь подтверждается возможностью отторжения плана выражения от плана содержания. Можно записать текст на ленту магнитофона, при этом ясно, что записаны не знаки, а лишь означающие: предъявление записи человеку, не знающему языка, не позволит раскрыть план содержания знаков. Получается, что план выражения как бы «существует» сам по себе, автономно от плана содержания. Этот же эффект наблюдается и при фиксации текста на письме. Он особенно явствен, когда приходится расшифровывать дошедшие до нас письменные формы неведомых подчас языков: чтобы дойти до плана содержания, отправляясь от дошедшего до нас плана выражения сообщений, приходится идти нелегким и сложным путем гипотез и догадок, разочарований и новых надежд (о работах в этой области см. книгу: Тайны древних письмен. Проблемы дешифровки 1976).
Но из сказанного вытекает и то обстоятельство, что оторванный от плана содержания план выражения уже не функционирует сам по себе. Он способен функционировать только в том случае, если включается в процесс общения. А процесс общения предполагает участие в нем по крайней мере двух лиц, владеющих данным языком, т. е. знающих как план содержания, так и план выражения языковых знаков данного языка и способных соединять их между собой. (Иногда возможно общение с самим собой — это, например, записи для памяти и т. п., но в этом случае можно считать Себя записывающего участником общения № 1, а Себя читающего — участником общения № 2.)
Разумеется, и тогда, когда план содержания оторван от плана выражения, он также не может функционировать в качестве языкового знака. Показательны в этом отношении случаи, когда больные, страдающие афазией (расстройствами речи), не могут назвать
известный им предмет, например конверт; они могут механически повторить это слово, но не способны использовать его в речи и ищут для него замену ("Во внутрь... почтальон..."), т: е. «понимают» назначение предъявленного предмета, но не в состоянии его назвать (Лурия 1975: 114). Надо сказать, вообще «явления афазии свидетельствуют о том, что две стороны языкового знака — означаемая и означающая — относительно независимы, так как нарушение одной из них может сопровождаться сохранением другой» (Иванов 1962а: 80). Но такого рода расстройства означают по существу утрату охваченных ими знаков, так как языковой знак может функционировать только тогда, когда он для участников общения представляет собой единство плана содержания и плана выражения.
При производстве текста говорящий в соответствии с замыслом высказывания отбирает необходимые слова или «заготовки» слов. В процессе производства текста они могут пополниться новыми элементами, могут выпасть некоторые первоначально намеченные слова, произойти замена третьих. В соответствии с грамматическими правилами слова получают надлежащее грамматическое оформление. Эти преобразованные слова, составляющие предложения производимого текста, включают в себя сигналы речедвижений. К системе мышц подходит раздробленный поток нервных импульсов, отражающих эти сигналы. Мышцы приходят в движение, и происходит синтез звука. Таким образом, на выходе речевого аппарата речедвигательные сигналы сменяются акустическими и передаются в таком виде слуховому анализатору. Здесь происходит анализ звуковых оболочек слов, восстанавливается состав фонем, а затем происходит «синтез», а точнее — поиск значения, связанного с данным комплексом фонем. Говорящий и слушающий должны связывать звуковую оболочку слова и его значение тождественным образом. Такова с некоторыми изменениями общая схема процесса образования текста, предложенная Н. И. Жинкиным. Он писал: «Есть все основания считать, что местом образования и накопления слов является речедвигателъный анализатор. Слуховой анализатор лишь контролирует способ образования слов, но не содержит их в себе. Только то слово может быть принято и узнано, которое уже образовано и двигательные следы которого хранятся в речедвига-тельном анализаторе. Незнакомое слово должно быть, под контролем слуха, предварительно усвоено речедвигательным анализатором» (Жинкин 1958: 132).
Таким образом, план выражения хранится в виде памяти, следов речедвигательных движений, которые связываются с планом содержания. Проблема взаимосвязи плана содержания и плана выражения пока что не исследована в достаточной мере физиологами,
нейрологами, психологами, психолингвистами. Имеющиеся модели речепроизводства в большей мере учитывают построение каждого из планов языкового сообщения раздельно. Так, в одних исследо ваниях предлагаются модели производства плана содержания текста (например: Линдсей, Норман 1974: 355—441), в других рассматри ваются проблемы производства звуковой стороны сообщения (на пример: Фант 1964). Важнейшей отличительной чертой связи'плана содержания и плана выражения является то, что при производстве текста в плане выражения обязательно преобразование речедвига- тельных сигналов, следов нервных импульсов, т. е. так или иначе внутренних сигналов, в сигналы для других — акустические, оп тические и т. п. При восприятии текста происходит в конечном счете обратное преобразование, которое только и может привести к отождествлению смыслов, стоящих у истока и ожидаемых на финише сообщения. >q
Преобразование внутренних сигналов во внешние происходит не только при использовании первичной означающей стороны языкового знака — звучания, но и в случаях использования других планов выражения, таких, как письмо, азбуки для слепых, глухонемых, флажковые азбуки и азбуки Морзе, шифры. В одних случаях такое преобразование происходит через этап воспоминания о ре-чедвигательных движениях, а в других — минуя этот этап, непосредственно. Характерно в этом отношении, что люди, допускающие при письме на пишущей машинке перестановки букв, начинают подчас делать такую ошибку и при обычном письме, которому она вообще-то совсем не свойственна, а следовательно, отражает какие-то механизмы, выработавшиеся при машинописи.
Аналогом такого рода преобразований сигналов может служить передача речи по телефонным проводам: звуки речи преобразуются и передаются по проводам, конечно, не в форме звуковых сигналов, а в виде электрических импульсов, а затем вновь преобразуются в звуковые сигналы. В процессе речепроизводства звуковые сигналы выступают в той примерно роли, в которой электрические импульсы при телефонном разговоре. Учет преобразования сигналов в процессе производства и приема текстов важен для понимания механизмов связи плана содержания и плана выражения.
Существенным элементом функционирования двусторонних знаков языка в процессе общения является также наличие общности соотношения плана содержания и плана выражения у участников общения. План содержания говорящего (пишущего) находит выражение в звуковых (графических) сигналах, которые принимаются слушающим (читающим) и после преобразования должны в сознании слушающего вызвать тот же план содержания, что был у говорящего. Отмечая общность плана содержания и плана выражения у слушающего и говорящего, необходимо учитывать значительные допуски
расхождений. Едва ли можно себе представить двух незнакомых, встретившихся впервые людей, которые имели бы тождественные планы содержания некоторых языковых знаков. Не случайно в научном или техническом тексте сплошь и рядом прежде всего представляют понятийно-терминологическую систему пишущего, чтобы избежать неточностей во взаимопонимании. Не случайно и то, что близкие люди понимают друг друга «с полуслова», так как у них хорошо согласованы планы содержания.
Языковые сообщения обладают, как известно, большой избыточностью, т. е. включают в себя повторения или побочную информацию, казалось бы, не необходимую в сообщении. Избыточность информации в языковых сообщениях нужна, чтобы преодолеть помехи, стоящие на путях передачи информации. И эти помехи не только в том, что слушающий может недослышать что-то, неверно принять какой-то элемент плана выражения, но и в том, что повторения и дополнение информации уточняют основное сообщение, помогают добиться если не полного тождества, то практического равенства передаваемого и понимаемого сообщения. А именно такова задача реального обеспечения надежности передачи языковой информации.
План выражения при передаче также обладает определенными отклонениями от некоторой идеальной средней, однако носители языка в состоянии отождествлять планы выражения, произведенные разными говорящими. В процессе восприятия плана выражения существенную роль играет обращение к уже частично расшифрованному плану содержания. Чтобы принять окончательное решение о том, какой фонеме соответствует тот или иной участок звуковой непрерывности сообщения, слушающий выдвигает некоторую гипотезу, сверяет ее с гипотезой о содержании того или иного фрагмента сообщения, а затем, вернувшись вновь к плану выражения, уже принимает решение. Такие челночные движения происходят, видимо, неоднократно. Они — естественное следствие возможности для человека операций с нечеткими, размытыми величинами, какими являются языковые знаки в их миллиардах интерпретаций миллионами людей.
СТРУКТУРА ПЛАНА СОДЕРЖАНИЯ. ЛЕКСИКОЛОГИЯ