Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
умк2.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
07.05.2019
Размер:
6.98 Mб
Скачать

Методические рекомендации для работы с пособием

Приступая к изучению каждого раздела модуля, обратитесь к тестам по соответствующим темам и выясните, знаком ли Вам грамматический материал. Проведите самодиагностику. Если Вы убеждены в том, что грамматический материал Вам знаком, понят и усвоен на занятиях в аудитории, приступайте к изучению лексики и фразеологических выражений по теме. Во многих случаях в заданиях № 1 даются синонимические слова и выражения, которые должны быть Вам известны. Старайтесь запомнить синонимы, их использование в активе обогатит Вашу устную речь. Если Вы обнаружили, что не знаете, не помните или не понимаете заявленный грамматический материал, Вам необходимо самостоятельно повторить либо заново изучить его, а при необходимости проконсультироваться у Вашего преподавателя.

Обращайте внимание на существительные, если указано их множественное число или родительный падеж, – значит, это существительные с нетипичным способом образования множественного числа, или существительные, относящиеся к слабому склонению либо к смешанному склонению.

Обращайте внимание на глаголы, неопределенная форма которых в заданиях № 1 дополнена формами претерита и причастия II, т.е. даны три основные формы и указана переходность (vt = h) или непереходность (vi = s). Также обращайте внимание на сильные глаголы с основами на -е- и на -а-, у которых указаны формы 2/3-го лица единственного числа. Их нужно запомнить и правильно употреблять в устной и письменной речи.

Если Вы не знаете или не помните грамматический материал, обратитесь к любому учебному или справочному изданию: например, к учебнику по немецкому языку Е.В. Агарковой “Deutsch. Grundkurs”: раздел «Морфология» (уровень слова) - с. 284 – 344, раздел «Синтаксис» (уровень предложения) - с. 344 – 372. Основные способы словообразования Вы можете повторить по этому же учебнику, с. 372 – 385.

Если на аудиторном занятии преподаватель отмечает Ваши ошибки при чтении и произношении, Вам необходимо повторить правила чтения немецких букв и сочетаний букв. Это задача первого уровня владения языком, А1, но при перерыве в изучении иностранного языка некоторые обучаемые, как свидетельствует наш опыт, правила и особенности чтения забывают. Вы можете самостоятельно повторить (или даже выучить их), обратившись к справочному разделу «Правила чтения и произношения в немецком языке» (Е.В. Агаркова, с. 279 – 284). Не забывайте, что Ваша память постоянно совершенствуется, что имеется такая разновидность памяти, как припоминание.

Пользуйтесь словарями – как печатными, так и электронными. Старайтесь понять из контекста значение слова, которое Вы забыли или которое Вам не известно. Пытайтесь соотнести письменную и устную форму немецкого слова с известными Вам английскими или французскими словами. Так, «рыба» или «октябрь» звучат по-немецки и по-английски очень похоже. При этом не забывайте, что словарь – лучший и надежнейший помощник при изучении иностранного языка. Вы обнаружите много немецких заимствований в русском языке, убедитесь в том, что обогащение лексикона немецкого языка осуществлялось через французский и английский языки (и другие), и что этот процесс продолжается в наши дни.

При работе над лексикой обращайте внимание на игру созвучий слов разного происхождения, значение которых не имеет ничего общего. Вы найдете такие примеры. Так, немецкое существительное «die Krawatte» - не русское «кровать», а фасон галстука с завязывающимся узлом. Кстати, слово «галстук» также заимствование немецкого происхождения: Halstuch – «шейный платок», обозначение еще одной разновидности фасонов галстука.

Многие уникальные объекты, речь о которых на немецком языке идет в пособии, снабжены иллюстрациями с надписями. Автор надеется, что это поможет Вам запомнить их и вызовет у Вас интерес к немецким словам. Осмысление грамматических явлений, не имеющих точных соответствий в русском языке, приобщит Вас к немецкому языковому мышлению: «У меня есть никакая книга»; «Я имею это задание выполненным» и т.п.

При осмыслении предложения помните, что немецкое предложение, в отличие от русского, имеет строго фиксированный порядок слов. Даже не зная значения слов, Вы всегда можете выстроить логико-семантическую модель высказывания, а по формам глагола точно определить время действия: ср. знаменитое русское предложение академика Л.В. Щербы: «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». Его логико-семантический перевод очевиден при знании одной лишь грамматики: «Какая-то кто-то/что-то как-то воздействовала на кого-то и теперь оказывает какое-то другое воздействие на его детеныша/или уменьшенную копию». Если бы существовал специальный словарь лексики этого предложения, то следующим этапом была бы подстановка в нужной грамматической форме переводов этих слов. Знание синтаксиса и морфологии обеспечивает Вам понимание логической структуры высказывания, а лексическое наполнение должно быть вторым этапом Вашей переводческой задачи при помощи словаря. Работая над переводом предложения и текста, многие поступают иначе: не разобравшись в структуре предложения, переводят каждое слово подряд и пытаются из этих слов составить предложения. Результаты бывают в лучшем случае курьезными, в худшем – свидетельствуют о полном невладении грамматикой и даже лексикой. Этот «способ» перевода недопустим. Немецкий грамматический строй языка очень похож на русский, гораздо больше, чем, например, английский.

Если какая-либо тема или иллюстративный материал заинтересует Вас, смело обращайтесь к немецким электронным или печатным источникам. Не бойтесь. Читайте, пытайтесь понять основное содержание, не дайте себе увязнуть в мелочном переводе каждого слова. Старайтесь как можно больше говорить с носителями языка и с людьми, владеющими языком. Не стесняйтесь делать ошибки, старайтесь быть понятыми. Большая часть информации передается невербальными средствами. При общении с носителями немецкого языка обращайте внимание на их интонацию, мелодию предложения, жестику и мимику. Они в целом похожи на наши, но имеют существенные отличия.

Тщательно выполняйте упражнения. Идеально дополнить их упражнениями из учебника «Практический курс немецкого языка. Начальный этап» В.М. Завьяловой и Л.В. Ильиной. Пользуйтесь ключами к упражнениям. Прежде чем приступать к выполнению заданий 3 – 5, проанализируйте образец выполнения (Muster) и составьте для себя алгоритм операций.

Дорогу осилит идущий! Старайтесь видеть в известных Вам языках прежде всего сходства и помните о том, что наши языки – русский, английский, немецкий, французский – принадлежат к единой группе индо-европейских языков, прообразы которых всего каких-то две-три тысячи лет назад имели различия диалектного характера. Это шутка, в которой, однако, есть доля истины.