Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Уч. пособие Беларусь и белорусы после издания.docx
Скачиваний:
86
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
21.28 Mб
Скачать

7. Беседы

7.1 Беседа о Беларуси

- Какие цвета преобладают на карте Беларуси? О чём это говорит?

- Почему поэты называют Беларусь «синеокой»?

- Какие реки и озёра Беларуси являются наиболее известными?

- Знаете ли вы названия рек, на берегах которых стоят белорусские города?

- Какие природные богатства есть в Беларуси?

- Каких полезных ископаемых нет или мало в Беларуси?

7.2 Беседа о родной стране

- Какие цвета преобладает на карте вашей страны? О чём это говорит?

- Сравните площадь территории Беларуси и вашей родной страны (больше / меньше, на сколько квадратных километров).

- Какие природные богатства есть в вашей стране?

- Какие полезные ископаемые имеются в вашей стране? Как это помогает экономике страны?

- Как называются наиболее крупные реки, озёра, горы (если есть) в вашей стране? Где они расположены?

ПОЭТИЧЕСКАЯ СТРАНИЧКА:

Анатолий Вертинский

Анатолий (Анатоль) Вертинский – выпускник Белорусского государственного университета, известный современный белорусский поэт, лауреат Государственной премии БССР, лауреат премии «Золотой апостроф».

Первые его стихотворения появились в печати в 1950-х годах, первой поэмой стала «Песня о хлебе». Анатоль Вертинский известен не только как поэт, но и как автор пьес для детей, а также как переводчик на белорусский язык стихотворений и пьес испанских, русских, украинских, литовских, латвийских, болгарских, польских, венгерских, кубинских писателей.

Мужчына. Жанчына. Чаканне.

Шуканне. Блуканне. Час.

Жанчына. Мужчына. Спатканне.

Вiтанне. Пытанне. Адказ.

Мужчына. Жанчына. Дыханне.

Сэрцабiццё. Забыццё.

Жанчына. Мужчына. Каханне.

Мужчына. Жанчына. Жыццё.

(1974 г.)

Ранняя весна и яркое лето Фото Л.Ф. Гербик

ПОДПИСЫВАЕМ ФОТОГРАФИИ

(Какого цвета эти цветы? Как они называются? Какие цветы цветут летом у вас на родине?)

Фольклорная страничка: межкультурные параллели

Па-руску: Будет и на нашей улице праздник.

Па-ангельску: Every dog has its day.

Па-беларуску:

Прыйдзе тата нашае свята.

Будзе і на вашай вуліцы кірмаш.

Загляне сонца і ў наша ваконца.

Па-руску: Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

Па-ангельску: If you pledge, don’t hedge.

Па-беларуску:

Узяўся за гуж, не кажы, што нядуж.

Калі ўлез у дугу, не кажы “не магу”.

Калі даўся запрэгчы, то дайся й паганяць.

Па-руску: У страха глаза велики.

Па-беларуску:

Хто баіцца, таму ўваччу дваіцца.

У страха вочы па яблыку.

Хто ваўкоў баіцца, па ягады ня ходзіць.

Баяўшыся трэску, і ў лес не хадзіць.

Па-руску: Ворон ворону глаз не выклюет, волк волка не съест.

Па-ангельску: Dog doesn’t eat dog.

Па-беларуску:

Воўк ваўка нідзе яшчэ ня зьеў.

Драч драчу не дзярэ аччу.

Крумкач крумкачу вока не выдзеўбе.

Гад гада не джаліць.

(Источник: Дзевяць распаўсюджаных прымавак у рускай мове і іх аналагі ў беларускай. http://kazki.by/category/folklore/prymauki)