Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Уч. пособие Беларусь и белорусы после издания.docx
Скачиваний:
86
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
21.28 Mб
Скачать

«Леса белоруссии» Автор / исполнитель: Арон Крупп

Все леса, леса, леса Белоруссии,

Да погода, по-девчоночьи капризная,

То озёра, то болотца, словно бусины,

Там на ниточки речоночек нанизаны.

Мы идём то без дорог, то дорогами,

Бабы в сёлах нас встречают равнодушием,

Только песнями до самых слёз растроганы,

Приглашают снова в гости, став радушными.

Парни пачки распечатали "Севера",

На девчонок из отряда загляделися,

Вот с такими погулять бы под вербами,

Ах, девчонки, ну куда же вы поделися.

А над Вилией-рекой кладки шаткие,

А за Вилией тропа в лесу теряется,

Гаснет солнце и над нашими палатками

Снова звезды в тёмном небе разгораются.

(1965 г.)

Проектная деятельность студентов и магистрантов: культурные коннотации

На филологическом факультете Белорусского государственного университета учатся студенты, магистранты, аспиранты и стажёры из разных стран мира; их родные языки принадлежат к различным языковым группам, к различным языковым семьям.

Изучение любого иностранного языка – непростое дело: нужно выучить много новых слов, освоить грамматику, научиться использовать полученные знания в жизни. Изучая иностранный язык, мы всегда вольно или невольно сравниваем его с родным языком и при этом начинаем лучше понимать особенности своего языка, своей национальной культуры.

Современное общество многополярно, поликультурно. Это особенно ярко проявляется в университетской среде, где в едином образовательном пространстве сосуществуют различные языки и культуры. Нам очень важно хорошо понимать друг друга. Для этого нужно знать не только слова и грамматику языка, но и культурные традиции, которые оказывают большое влияние на восприятие мира, на формирование языковой картины мира.

В разделе « Символические образы природы в русской и китайской лингвокультурах: Солнце и Луна» представлены результаты проектной деятельности учащихся филологического факультета БГУ. Белорусские и китайские магистранты рассказывают о символических значениях слов Солнце и Луна, о наиболее распространённых метафорах, принятых в родной лингвокультуре, о собственном восприятии этих символических образов.

Символические образы природы в русской и китайской лингвокультурах: Солнце и Луна

Вступительное слово. «Ты моё солнышко», «Солнце, привет!» – такие обращения к детям, к любимым людям вполне обычны для русской культуры. Открывая газеты, журналы, глядя на рекламные щиты, мы видим, что изображение солнца используется для передачи позитивного настроения; яркий жёлтый смайлик – это тоже маленькое солнышко. Слово луна наделено для нас другими коннотациями. Обращаясь к литературным источникам, мы видим, что слова луна и солнце имеют богатый спектр метафорических значений, но нетрудно заметить, что в европейской и восточной традициях в живописи лунный и солнечный пейзаж различаются. Что важно в этих образах для людей разных культур – восточной и западной? Ответы могут быть разнообразными, но в целом понятно: для носителей разных языков они наполнены разными культурными коннотациями, с ними связаны разные ассоциации.

Девушку на Востоке сравнивают с луной; предложение о свадьбе принято делать в полнолуние. В Китае повсеместно отмечается праздник Луны, и у этого праздника есть свои съедобные символы: печенье в виде луны и «лунные пирожные». На Востоке был создан лунный календарь.

У славян Новый год ранее отмечали весной, ориентируясь на «прибавление солнца». Есть и съедобные символы солнца у славян – масленичные блины (на севере России – «шанежки»).

О значении образов природы в литературе и искусстве написано немало научных работ. Нас же интересуют тексты, которые известны всем или почти всем носителям национального языка и берутся в качестве основы для создания всё новых и новых текстов – то есть прецедентные тексты. Знание таких прецедентных текстов оказывает большое влияние и на повседневное общение людей.

Магистранты из Китая У Вэньвэнь, Ли Чуньи, Ан Ян составили параллельные тексты на русском и китайском языках. Эти тексты можно использовать для того, чтобы попробовать свои силы в переводе – прямом и обратном.

Белорусские магистранты Сергей Маевский и Наталья Сечко написали небольшие эссе, в которых рассказали о своём восприятии слов солнце и луна в их символическом значении. В конце раздела можно найти примеры наиболее распространённых выражений со словами солнце и луна, а в Рабочей тетради выполнить грамматические задания для освоения этих слов.