Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Евгений Доценко- Психология манипуляции.doc
Скачиваний:
590
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
1.85 Mб
Скачать

7.2.2. Был ли великий комбинатор великим манипулятором?

Этот вопрос, естественно, возник при работе над указанным эпизодом из «Двенадцати стульев». Чтобы дать на него ответ, необходимо было более подробно посмотреть, какими при­емами пользовался О. Бендер. Для этой цели был использован контент-анализ репертуара приемов, применявшихся великим комбинатором.

Для анализа из всего текста повести И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» мы отобрали те эпизоды, в которых великий комбинатор добивался собственной цели, преодоле­вая сопротивление тех или иных людей — таков был крите­рий отбора. Всего было отобрано 28 эпизодов. Анализу под­вергались в первую очередь приемы, релевантные цели воз-

260

действия. Вспомогательные средства, не вносящие принци­пиальных моментов в ситуацию, из анализа, как правило исключалисъ.В приложении 6 приводится полный перечень отобранных эпизодов и в каждом из них указаны использо­ванные великим комбинатором средства достижения выиг­рыша.

» Ниже показано, сколько раз (в пределах обозначенного текста) О. Бендер использовал каждый из выделенных при­емов:

Таблица 6

Использованные приемы

Кол-во

Использованные приемы

Кол-во

обман

12

цинизм

1

манипуляция

10

демагогия

1

давление, принуждение

7

унижение

1

блефование

5

выпрашивание

1

угроза, запугивание

б

вымогательство

1

де-акто*

4

отвлечение внимания

1

подкуп

1

Всего:

50 раз

Как видим, чаще всего О. Бендер прибегал к обману и манипуляции — 22 раза из 50. Следующую группу способов составили давление (принуждение), блефование, угроза (за­пугивание) и де-акто — 21 раз. Остальные приемы исполь­зовались совсем редко.

Поэтому ответ на поставленный вопрос оказывается отри­цательным: гениальность И- Ильфа в дуэте с Е. Петровым проявилась еще и в удивительно точном названии типа опи­санного ими мошенника — комбинатор. Это не жулик, рабо­тающий в одном жанре — обман, надувательство, грабеж,

*Мне пришлось изобрести специальный термин для обозначения совсем не экзотического приема, которому не удалось подобрать адекватного из уже имеющихся слов. Состоит он в том, чтобы просто сделать нечто, игнорируя сопротивление партнера. Его можно было бы назвать необрати­мость действий, но я назвал де акто(de acto — в силу действия, исполнения) по аналогии с де-юре(de jure — в силу закона, юридически) и де-факто(de facto — в силу факта). Сила приема де-акто заключается в самом ис­полнении действия, в уверенности, что соперник не способен его остановить. В нем проявляются пренебрежение к людям, жесткая сила и нахальство, но к ним данный приемBeсводится.

261

принуждение, манипуляция и пр. Это действительно комби­натор, поражающий своей инструментальной оснащенностью и гибкостью.

7.3. Диалог как метод исследования

Вернемся снова к проблеме методов исследования. Нам необходимо кратко обсудить те моменты, которые были от­мечены в первой главе в качестве наиболее существенных для герменевтического подхода: доступности контекстов, языка описания и квалификации толкователя.

Доступность контекстов. Исходя из опыта проделанной работы надо отметить, что доступность можно понимать дво­яко: а) как характеристику самих контекстов — их сохран­ность или представленность в стимульном материале и б) как способность инструментов исследования вовлечь эти контекс­ты в тонкую информационную переработку. Оказалось, что доступность в первом значении удалось обеспечить и в (ква-зи)экспериментальном исследовании. Что же касается второго значения, то более адекватным мне показалось неструктуи-рованное толкование текста (будь то видеоряд или художе­ственное произведение). Эта разница в нашем исследовании проявилась в использованном для этого языке.

Проблема языка описания. Как уже указывалось, не все элементы языка в первом исследовании оказались удачны­ми — их различительная способность была недостаточной для получения необходимого результата. Чтобы получить более чувствительный к таким межличностным феноменам, как манипуляция и защиты от нее перечень критериев, пришлось «пойти навстречу» тем- теоретически выделенным понятиям, в которых формулировались содержательные предположения и проводить анализ прямо на этом же языке. Таким образом, проблема теперь выглядит так: на континууме между обоб­щенными характеристиками общения и понятиями, специа­лизированными под описание механизмов психологического воздействия, необходимо найти место, в котором оптималь­ным образом сочетаются признаки обоих полюсов.

С одной стороны, если мы выбираем язык, в котором понятия отражают широкую предметную область, это позво-

262

ляет: во-первых, экономить на обучении экспертов — тако­выми могут выступать почти все специалисты-психологи и, во-вторых, пользоваться полученными результатами для вы­несения сравнительно универсальных суждений обо всей пред­метной области. Но за указанные возможности приходится расплачиваться падением разрешающей способности языка, из-за чего результаты экспертной оценки нередко сами еще нуждаются в истолковании.

С другой стороны, если для работы выбирается «узкий» язык, специализированный под ограниченную (или вновь ос­ваиваемую) предметную область, это позволяет, во-первых, получать довольно тонкие различения, дающие хорошее по­нимание индивидуальных или частных особенностей изуча­емого поведения, уже не требующие дополнительной интер­претации, и во-вторых, почти сразу приступать к составлению рекомендаций или программ по практическому использова­нию полученных результатов. Правда, платить приходится затратами на обучение экспертов новому языку, а также предметной ограниченностью выводов.

В эмпирическом исследовании с использованием экспертов для анализа видеофрагментов была реализована первая стра­тегия. В приведенных образцах непосредственного анализа видеосюжета и художественного текста были продемонстри­рованы возможности второй стратегии. В полном виде иссле­довательская программа в рамках «узкой» стратегии могла бы быть следующей:

1) предварительно обучить экспертов средствам выявления и анализа феноменов манипулятивного воздействия, психо­логических защит от него, 2) получить от каждого из них экспертные заключения, 3) обобщить полученные данные.

Квалификация толкователя. При реализации последнего пункта следует ожидать затруднений, связанных с необходи­мостью объединения несовпадающих суждений: само несо­впадение мнений можно устранить лишь вместе со способ­ностью экспертов к вынесению суждений (скажем, в случае их инвалидности или смерти).

Выход видится в переходе на тот методологический уро­вень, который А. Бохнер [Bochner 1985] называет «критичес­кое суждение и социальные изменения». Для обозначения этого уровня можно воспользоваться термином Г. А. Ковалева

263

«развивающее» исследование, под которым автор понимает практически то же, что и А. Бохнер под «критическим суж­дением». Исходя из особенностей данного уровня (см. таб. 1 в главе 1), третий пункт исследовательской программы дол­жен преобразоваться в дискуссию экспертов для достижения консенсуса относительно суждений об изучаемых феноменах. При этом неизбежно произойдет уравнивание экспертов в правах с «испытуемыми», поскольку анализу (и проблема-тизадии) необходимо будет подвергать неявные предпосылки, исходя из которых эксперты выносили свои суждения. Такое взаимодействие превращается в совместное развитие участ­ников (включая и организатора-ведущего), что скорее напо­минает обучение и тренинг, чем исследование в привычном понимании этого слова.

Основные положения такого тренингового курса уже были апробированы в рамках занятий, из которых заимствовались видеофрагменты, составившие феноменологический ряд опи­санного исследования. Отличительными чертами разработан­ного курса являются, во-первых, опора на анализ и осознание характеристик процесса воздействия, и во-вторых, помещение в центр анализа производимый эффект воздействия. (В су­ществующих тренинговых курсах, ориентированных на обу­чение навыкам общения, внимание по преимуществу уделя­ется коммуникативному и перцептивному аспектам взаимо­действия, а интерактивные эффекты оказываются в тени.) Акцент на эффекте производимых действий позволяет есте­ственным образом, как органическое требование технологии вводить характеристики партнера взаимодействия: его состо­яние, интересы и т. п. Внимание к партнеру не проповедуется, а логически выводится из задач и собственных интересов участников занятий.