Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
183.doc
Скачиваний:
44
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
1.17 Mб
Скачать
  1. Концентрическое расположение учебного материала и выделение этапов обучения.

В методике распространён концентрический принцип расположения материала. Концентр – это такой отрезок учебного процесса, на протяжении которого учащиеся должны овладеть определенным комплексом грамматических структур и лексических единиц, данных в типичных ситуациях общения. Уже на базе первых концентров учащиеся могут осуществить подлинное речевое общение, хотя и в ограниченном числе ситуаций.

Со многими лексическими и грамматическими явлениями учащиеся встречаются несколько раз. Например, Родительный падеж в первом концентре дается со значением направления (из города), отрицания (нет времени) и количества (два часа); во втором – с субъектным значением (у меня, у брата); в третьем – с определительным значением (страна озер). В дальнейшем возможно знакомство со значениями принадлежности (дом отца, тетрадь студента) и объекта (дать хлеба) данного падежа.

Основной учебник для работы в кружках и на курсах русского языка за рубежом «Русский язык для всех» содержит 8 концентров по пять уроков в каждом. После каждого концентра идёт урок-обобщение.

Кроме концентров, выделяют этапы обучения. Этап – это больший отрезок учебного времени с более общими целями. Обычно говорят о трёх этапах: начальном, продолженном (среднем) и продвинутом (высшем). При обучении на курсах и в кружках выделяют только начальный и в некоторых случаях продолженный этапы. Каждый этап имеет свои задачи, своё содержание и методы работы. Его продолжительность определяется не сроком (может быть месяц, год, два года), а тем, достигнуты ли поставленные цели.

В настоящее время в России разработана система тестов, определяющая уровень владения русским языком в четырёх видах речевой деятельности: говорении, чтении, аудировании и письме, а также по двум аспектам: грамматике и лексике.

Под уровнем владения понимается степень сформированности речевых умений и навыков, т. е. компетенций. Применительно к вузовскому образованию разработана шестиуровневая шкала владения русским языком:

– элементарный уровень;

– базовый уровень;

– первый сертификационный уровень (подготовительный факультет);

– второй сертификационный уровень (бакалавры-нефилологи);

– третий сертификационный уровень (бакалавры-филологи);

– четвёртый сертификационный уровень (свободное владение языком).

2. Принцип сознательности.

Принцип сознательности предполагает сознательный подход к изучению языка. Нужно не просто имитировать звуки и интонацию (это допустимо в детской аудитории, но не во взрослой), а осознание теоретических фактов, основанное на анализе и сопоставлении с родным языком или языком-посредником. Данный принцип реализуется в частном методическом принципе – учете родного языка.

Родной язык может оказывать положительное влияние при изучении иностранного языка, которое называется переносом. Переносятся навыки, сформированные уже в родном языке, на изучаемый иностранный язык. Например, не надо учить англо- и франкоговорящих учащихся произносить звуки такие русского языка, как [а], [о], [у], [б], [в], [г] и др., или строить предложение с вопросительным словом; не надо специально говорить об употреблении заглавной буквы.

Однако чаще родной язык оказывает отрицательное влияние, которое называется интерференция. Оно связано с различием в смысловой и структурной организации языков.

Например, русское слово «рука» обозначает конечность в целом, у англичан и французов рука делится на две части, для каждой из которых есть свое название: англ. hand, arm, фр. main, bras. Так же по-разному делятся сутки (отрезок времени в 24 часа): у русских – утро, день, вечер, ночь; у англичан день делится на две части – до обеда (day) и после обеда (afternoon).

В русском языке, в отличие от западноевропейских, предложение может быть бессубъектным, или безличным (Сегодня холодно. В окно дует.), вопросительным без вопросительного слова (Сегодня холодно? Это книга?).

Интерференция по своему характеру может быть различной. Бывают случаи, когда какое-либо грамматическое явление присутствует в одном языке и отсутствует в другом. Тогда приходится заново формировать у учащихся навыки его употребления. Например, русский звук [ы] отсутствует в европейских и арабском языках, нет там и категории вида (читать - прочитать, учить - выучить, решать - решить), глаголов однонаправленного и разнонаправленного движения (идти - ходить, ехать - ездить), двойного отрицания (Я никого не видел. Я ничего не знаю.), односоставных предложений (Люблю читать детективы.) и т.д., поэтому навыки употребления данных непривычных звуков, интонации и грамматических категорий необходимо сформировать заново.

Но наибольшую трудность представляют другие случаи, когда требуется лишь коррекция навыков произношения или использования грамматических категорий. Например, и в арабском, и в русском языках по шесть падежей, но их значения не совпадают; русскому глаголу «читаю» соответствуют три формы в английском языке (read, reading, have read); русские звуки [д], [т] –зубные, в отличие от европейских альвеолярных. Именно неправильное произношение этих звуков создаёт акцент, от которого трудно избавиться.

Чтобы говорить правильно, ученики должны знать языки в сопоставительном плане. Задача учителя – привить им мысль, что родной язык – прекрасное, но не единственное средство оформления и передачи мысли, что действительность можно отражать в других формах. Конечная цель состоит в том, чтобы заставить учеников думать на иностранном языке, а не переводить мысленно слова и конструкции на родной язык.

Для предотвращения интерференции нужна большая тренировка, имитация на уроках условий русской речевой среды. Нужно всегда идти от легкого к сложному, от сходства – к различию, при необходимости давать комментарий. Иногда стоит дать сначала нелитературный перевод (Меня зовут... – Тhеу саll mе ...), а потом литературный (Му namе is ...). Необходимо заучивать грамматические модели изменения слов (например, спряжение глаголов) и грамматические модели предложений.

Вопросы:

  1. Что такое методика?

  2. С какими другими предметами она связана? Почему?

  3. Что такое «учебный материал»?

  4. Что такое «речевое действие» и «речевая операция»?

  5. Что такое «навык» и «умение»?

  6. Что такое «компетенция»? Какие компетенции мы формируем у учеников?

  7. Какая модель (метод) лежит в основе русской методики преподавания РКИ? Кто её автор?

  8. На каких двух принципах базируется эта модель?

  9. Какие частные принципы лежат в основе коммуникативного принципа?

  10. Что значит принцип ситуативно-тематического представления материала?

  11. Что значит принцип функционального подхода к отбору и подаче учебного материала?

  12. Что значит принцип изучения лексики и морфологии на синтаксической основе?

  13. Что значит принцип концентрированного изучения материала?

  14. Какие уровни владения языком выделяются в современной методике?

  15. В чём проявляется принцип сознательности в изучении иностранного языка?

  16. Что такое «перенос» и «интерференция»?

  17. Какие два вида интерференции вы знаете?

  18. Как предотвратить интерференцию?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]