Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
183.doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
1.17 Mб
Скачать

Лингвострановедение в обучении русскому языку

Очень часто, хорошо зная грамматику русского языка, имея достаточный запас слов и владея навыками устной речи, иностранные учащиеся, тем не менее, допускают ошибки в своей речи или не понимают того, что говорят русские. Например, студенты спрашивают: «Где наша преподавательница?» – и нарушают нормы русского этикета. У европейца вызовет удивление фраза «Приехала «Скорая помощь» и сделала больному укол», потому что в большинстве стран Западной Европы врачи не оказывают больному помощи на дому. Поднятый вверх большой палец у русских означает высшую оценку, а у западноевропейских народов – просьбу подвезти на машине. Подобные ошибки в говорении и восприятии услышанного и увиденного объясняются различиями в культуре народов.

Культура – это совокупность материальных и духовных ценностей, достигнутых народом в процессе исторического развития. Язык является не только частью этой культуры, но и «зеркалом», которое отражает, хранит и передает из поколения в поколение её ценности. Такая функция языка называется аккумулятивной.

Конечно, в мире существуют и общечеловеческие ценности. Это, прежде всего, нравственные понятия, зафиксированные в религиозных книгах (не убей, не укради ...); нравственные характеристики людей (уважение к трудолюбию, материнству, восхищение смелостью, гостеприимство и т. д.); некоторые традиции (капитан последним покидает тонущий корабль; инженер-конструктор стоит под мостом, когда по нему проходит первая машина ...).

Однако большая часть традиций, представлений о духовных ценностях носит национальный характер. Так, одни народы при встречи кланяются, другие здороваются за руку, при этом расстояние между собеседниками может быть различным: у европейских народов более близким по сравнению с восточными народами. Русские покупают яйца штуками и десятками, а французы килограммами. У французов и англичан, в отличие от русских, есть второй завтрак – ланч, зато у русских есть полдник. Русские пьют крепкий чай, англичане – чай с молоком, а кубинцы – холодный чай, который покупают в аптеке. Русские сравнивают трусливого человека с зайцем, а арабы – с мышью.

Чтобы коммуникация между людьми разных национальностей состоялась, необходимо полное взаимопонимание между ними. Достичь этого помогает знание истории и культуры других народов. Направление в методике преподавания русского языка, которое ставит целью познакомить учащихся с культурой, традициями и обычаями русских, называется лингвострановедением.

С точки зрения лингвострановедения вся лексика русского языка делится на три группы.

  1. Эквивалентная лексика. Это слова, которые легко переводятся и обозначают понятия, эквивалентные понятиям иностранных слов. Как правило, это термины и обиходно-бытовые слова. Например: диагональ, горизонт, квадрат, вода, земля, мать и т.д.

  2. Безэквивалентная лексика. Это непереводимые слова, которые обозначают понятия, не существующие в других языках. Например: комиссар, колхоз, перестройка, Воронеж, Волга, Третьяковская галерея, Петр 1 и т. д.

  3. Фоновая лексика. Это слова, которые, кроме понятийного компонента, содержат совокупность сведений культурного, материально-исторического и прагматического характера, т. е. отражают специфику национальной культуры. Считается, что каждое второе слово русского языка фоновое, вызывающее определённые жизненные ассоциации, которые понятны только русским. Например, слово берёза имеет значение «лиственное дерево с белой корой и листьями в форме сердца». Однако у этого слова есть еще и богатое фоновое значение. Берёза – одно из распространённейших деревьев северного полушария, поэтому она всегда была связана с бытом русского человека: «Есть дерево об четыре дела: первое дело – мир освещает, другое дело – разбитому связь, третье дело – больных лечит, четвертое дело – чистоту соблюдает». Эта сложившаяся в народе мудрая загадка говорит о том, что нужно было знать о берёзе, чтобы ценить её. Берёза освещала жилище (лучина), согревала его (берёзовые дрова), связывала разбитое гибкой корой (берестой), мыла (веник, с которым ходили в баню), лечила (берёзовый сок – целительный напиток, листья и кора выделяют особую ароматическую смолу, берёзовый гриб чага используется в медицине). Из берёзовой коры делали сосуды и корзины, её использовали вместо бумаги для письма. В древние времена год начинался не ёлкой, а берёзой. Название первого месяца нового года было берёзозол (зеленая берёза) – современный апрель. Девушки шли в лес и украшали берёзу лентами, венками, водили хороводы, пели. Русский народ всегда называл это дерево ласково: белая берёзонька, кудрявая, стройная, с серёжками, как русская девушка. Таким образом, для русских берёза – это символ родины, России.

Часто уже в самом толковании значения слова содержится значительная внеязыковая информация об особенностях национальной культуры. Так, в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля о слове баня читаем: «паровая русская баня, строение или покой, где моются и парятся, не просто в сухом тепле, а в пару, почему важнейшие части бани: калильная печь с булыжником (каменка) или с ядрами и чугунным боем (чугунка), или с колодою в виде опрокинутого котла с завороченными окраинами; затем полок с приступами и подголовьем, на котором парятся; лавки вокруг стен, на коих моются; чаны с горячею и холодною водою или краны для этого в стене; шайки для мытья и оката; вехотки (мочало) для мылки, веники (дубовые и берёзовые для парки). При порядочной бане есть предбанник, где раздеваются, отдыхают, запивают баню квасом». Характерное использование данного предмета культуры, эмоциональное состояние человека отражено и в словосочетаниях: идти в баню, мыться, париться в бане, топить, протопить баню, русская баня, финская баня, отдыхать после бани, запивать баню квасом, выпить после бани чаю, пива, стопку водки; жарко, как в бане; задать баню (сделать выговор, ругать).

Особенно ярко фоновое значение выражено во фразеологизмах, пословицах и поговорках. Например, негативная характеристика человека выражена в таких фразеологизмах, как: бить баклуши, тянуть канитель, работать спустя рукава. Чтобы понять, почему русские так говорят и о каких людях идет речь, нужно обратиться к фактам национальной культуры.

Бить баклуши означало «разбить полено на куски, чтобы сделать заготовки для деревянных ложек». Эта работа считалась очень лёгкой, почти бездельем, поэтому впоследствии это сочетание стало употребляться в значении «бездельничать».

Тянуть канитель в старину означало «тянуть золотую или серебряную нитку». Делали это медленно, чтобы нить не порвалась. Таким образом словосочетание получило значение «медлить».

Работать спустя рукава – значит небрежно, кое-как. Дело в том, что старорусская одежда богатых людей имела очень длинные рукава, которые свидетельствовали о социальном статусе хозяина. Да и простые люди заворачивали рукава, чтобы они не мешали при работе. Кто ленился работать, этого не делал.

Пословицы и поговорки – это выражение народной мудрости, они воспроизводят типичные жизненные ситуации. Например, пословица Москва не сразу строилась (всякое дело начинается с малого, постепенно приобретая размах) применяется в ситуации, когда нужно оправдать медленное развитие событий, особенно если какой-нибудь человек беспричинно подгоняет работающих.

Пословицы в обобщенном виде констатируют свойства людей или явлений, дают им оценку или предписывают образ действий: Век живи – век учись. Не место красит человека, а человек место. Старый друг лучше новых двух. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Ученье – свет, а неученье – тьма. Поговорки же больше пригодны для выражения чувства или просто для оживления речи: Мал, да удал. Мы сами с усами. Ни вашим, ни нашим.

Слова, входящие в пословицы и поговорки, влекут за собой целые комплексы всевозможных фоновых знаний. Так, если речь идет о трудностях, которые связаны с высоким положением, известностью, популярностью, то можно сказать: «Тяжела ты, шапка Мономаха!» Кроме выражения эмоций по поводу трудностей, мы немедленно вспоминаем, что принадлежат эти слова А.С. Пушкину, что Владимир Мономах – русский князь, именем которого и названа шапка – один из символов царской власти; некоторые могут вспомнить историю этой шапки, внешний вид, место хранения.

Фоновым значением обладают как вербальные, так и невербальные средства, входящие в понятие этикет – установленный, принятый порядок и формы поведения. Так, в современном русском языке нет общепринятых форм обращения к незнакомым мужчинам и женщинам. Обращения господин, госпожа, господа используются только в официальных ситуациях общения, Обращение товарищ – только в армии и между членами Коммунистической партии. Обращения, которые можно услышать на улице, – мужчина, женщина –не являются литературными. Поэтому вместо обращений употребляются слова «Простите... Извините...». К знакомым людям в официальной обстановке обращаются по имени и отчеству (Владимир Иванович, Людмила Сергеевна) и на вы. Обращение на ты предполагает дружеские отношения. Мужчина первым здоровается с женщиной, а женщина первой подаёт руку при приветствиях и знакомстве. Мужчина встаёт, если женщина входит в комнату, пропускает её в дверь, снимает головной убор в помещении.

Постижение фоновой информации – важное условие правильного понимания и говорения. Иностранец, владеющий грамматическими нормами русского языка, но не знакомый с фоновым значением слов, всегда будет делать ошибки в речи и не понимать носителей языка.

Вопросы:

  1. Что означает аккумулятивная функция языка?

  2. Что такое лингвострановедение?

  3. Как делится лексика с точки зрения страноведения?

  4. Какие слова называются фоновыми?

  5. В чём особенно ярко выражается фоновое значение?

  6. Для чего нужно знать фоновое значение?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]