- •Interpreting
- •Introduction
- •The aim is clear: we do not teach languages, we teach “interpreting” Skills
- •Intuition, concentration vs dispersed attention, good memory, dominant hemisphere/ear preference.
- •Section 1. Передача имен собственных и географических названий.
- •Section 2. Article
- •Section 3. Memory Exercise Ex.1. Tongue Tanglers (для отработки дикции).
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training Ex.1.Restore the order of the paragraphs The real Romney-Obama dog fight
- •Answer: 1e ; 2a ; 3b; 4d ; 5f ; 6c; Ex.2.Selective Listening.
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Global public square. Henry kissinger (former u.S. Secretary of state)
- •Interview for cnn's 'Fareed Zakaria gps' (cnn - Sunday, June 8, 2008)
- •1. What do you think is the most important skill that a president is going to need? What could throw them off course? What advice would you give them, no matter who were elected?
- •2. Do you think that fundamentally the United States and Russia could have a significantly greater strategic cooperation than they do now?
- •5. So, you are not in favor of kicking Russia out of the g8? And if you were to extend the g8, would you include China?
- •6. But in a broader sense, what you are talking about is drawing these emerging powers into the global framework. Would it be better to try to create new lines?
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Pick up 3-4 articles on any urgent topic that proves interesting to you.
- •Section 1. Перевод неологизмов
- •Section 2. Article
- •International relations
- •Section 3. Memory Exercise Ex.1.Tongue Twisters (для отработки дикции).
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training Historic handshakes
- •2. John f. Kennedy- Nikita Khrushchev 1961
- •3. Richard Nixon- Mao Tse-tung, 1972
- •4. Menachem Begin - Anwar Sadat, 1977
- •5. Ronald Reagan -Mikhail Gorbachev 1985
- •6. F.W. De Klerk -Nelson Mandela, 1990
- •7. Yitzhak Rabin – Yasser Arafat – Bill Clinton, 1993
- •8. Clinton and Castro, 2000
- •9. Queen Elizabeth II and Martin McGuinness 2012
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Section9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training. Your portfolio. Краткий реферативный перевод первой статьи
- •Section 1. Перевод заимствований.
- •Section 2. Article Ex.1 Read and express each paragraph in three sentences (present your speech by memory without using text or notes) Performance art
- •Inspiring or Degrading?
- •Memorable performance art actions and artworks
- •Section 3. Memory Exercise
- •5. We live in a very sick society in which rudeness, sadism and sex have all become commodities. We have become a society of barbarians who love to be entertained by vulgarians. Steve Allen
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Kurt Vonnegut Interview
- •Ex 2. Make up an imaginary interview in the target language. (use questions stated below if necessary)
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Краткий реферативный перевод второй статьи
- •Section 2. Article
- •Section 3. Memory Exercise
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training
- •1. Athletic Performance Is a Mental Game
- •2. Robbery Foiled By Gun-Toting us Pensioner
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Краткий реферативный перевод третьей статьи
- •Section 2. Article
- •Is science a boon to human life?
- •Section 3. Memory Exercise
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Составьте обзорное ессе по выбранной тематике с выражением собственного мнения по данному вопросу на языке оригинала
- •Section 1. Перевод реалий
- •Section 2. Article
- •Section 3. Memory Exercise
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Sight Translation
- •Ex 3. Translate a sentence and ask your partner to restore the original phrase. Check up the correctness of translation.
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting Hawking highlights
- •4. If you were a young physicist just starting out today, what would you study?
- •5. What do you think most about during the day?
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Оформите задание 1
- •Book 1 Portfolio
- •How to improve your memory
- •1. Astana: The world's weirdest capital city
- •2. Mexican police arrest officer suspected in airport shooting
- •3. Texas man finds his car 42 years after it was stolen
- •4. Why we should look to the Arctic
- •350 Injured on bloodiest day of Yemen uprising
- •Afghan government minister accused of hampering fight against insurgents
- •Text 6 Бойтесь Вашингтона с его благожелательностью
- •Text 10 а может, замолвим несколько добрых слов о России?
- •Interview 1
- •Interview 2
- •Interview 3
- •Interview 4
- •Interview 5
- •Interview 6 Полный текст эксклюзивного интервью Сергея Лаврова
- •Appendix 1
- •Ex1. Phonetic shadowing with/without text support
- •7. First ‘honest African leader’ prize given
- •8. South Korea loses national treasure in fire
- •10. British Museum to get bigger
- •11. Models under 16 banned in London
- •12. Calls to Punish Bad Language in Football
- •13. Olympic Security ceo Admits "Shambles"
- •14. Un calls for death penalty abolition
- •15. Divorce is bad for the environment
- •16.Uk plans huge wind farm programme
- •17. Afternoon naps increase risk of stroke
- •18. Museum of Laziness opens in Colombia
- •19. 10,000 Germ Species In/On Our Body
- •20. Learn In Your Sleep, Researchers Say
- •Work in pairs or groups
- •2. Putin is ‘Time’ magazine’s person of 2007
- •2. Person of the year survey
- •12. Calls to Punish Bad Language in Football
- •4. Four-letter language survey
- •14. Un calls for death penalty abolition
- •3. Death penalty survey
- •Appendix 2
- •9. Диремы с формальным подлежащим
- •Appendix 3
- •Appendix 4 keys to Section 1
- •Keys to Section 9 “Written translation”
- •Keys to Section 4 “Memory Exercise"
- •Appendix 5
- •Структурные трансформации
Keys to Section 4 “Memory Exercise"
Unit 3. Section Ex3. Dictation (ref to keys)
Any buyer of this wine is likely to have a hangover before their first glass, with the 750ml bottle costing a tab-busting £109,000.This means each 150ml glass costs around £21,000 - enough for 5,250 glasses of wine in a pub.
A black cocktail dress worn by Marilyn Monroe has smashed auction estimates of $20,000 - $30,000 and sold for $348,000, and tops the $313,000 paid for her dress worn in 'Some Like It Hot' last year.
Also up for sale was the straw hat worn by Audrey Hepburn in 'Funny Face', which sold for $15,360 and Elizabeth Taylor's throne from 'Cleopatra', which fetched $7,040.
The highest priced relic is regarded to be a pair of ruby slippers from 'The Wizard of Oz' sold in 2000 for an incredible $660,000.
Appendix 5
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
1.Транслитерация Передача буквенной формы слова |
Newton Shakespeare George V Isaak Stallone Service-man |
Невтон (традиция ушла) Шакеспеаре (традиция ушла) Георг V Исаак Сильвестр Сталлоне (мог бы Сталлоун) Сервисмэн |
2.Транскрипция Передача фонетической/звуковой формы слова |
Newton Isaak Shakespeare Salt Lake City
|
Ньютон Айзек Шекспир Солт Лэйк Сити
|
3.Калькирование |
The United Nations Organization The Black Sea |
Организация об наций Черное море
|
Смешанный (транскрипция +транслитерация+ калькирование) |
New Zealand Mini-skirt Pearl Harbor
|
Новая Зеландия Мини-юбка Перл Харбор (Жемчужная бухта)
|
Канонический перевод (согласно исторической или культурной традиции) |
King James William the Conqueror Watson
|
Король Яков Вильгельм Завоеватель Ватсон
|
|
|
|
4.Добавление
- Восстановление имени при имени существительном
|
I saw a face watching me out of the upper window
….125 passengers and 5 crew
Negotiations on these issues are not only desirable but absolutely necessary. Nuclear tests on Christmas Island would have greatly affected New Zealand. Excursions to plants and farms will add up to the students' know-how. |
Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон 125 пассажиров и 5 членов экипажа
Проведение переговоров
Проведение ядерных испытаний
Организация экскурсий |
5.Опущениe |
The first thing I did was to give her a call He took his bag in his right hand
The town we stayed in was very nice and attractive |
Первое, что я сделал, позвонил ей. Он взял сумку в правую руку.
Город, в котором мы остановились, был очень уютным |
|
|
|
6.Конкретизация
- Thing/stuff/matter/affair/ - Place - Man/person/creature - Be/ do/ make/ have/ give |
Good water Good flowers It's gripping stuff
Mother entered carrying the tea things () I won’t cost you a thing Billy had smiles for them all. There was a vase on the table All the others were highly critical of the proposed agreement.
|
питьевая вода свежие цветы – это захватывающая книга (реклама детектива чайная посуда ни гроша. Всем улыбался На столе стояла ваза
|
7.Генерализация
|
The 5-minite meeting with reporters was over The dog sniffed every inch of the ground He was 6 feet 3 inches |
Короткая встреча с журналистами закончилась Собака тщательно обыскала всю площадку Он был высокого роста |
|
|
|
8.Смысловое развитие
(Метонимия – перевод по ассоциативным связям, «по смежности»)
Причина-следствие
Начало-конец
Метонимические замены
|
His waistcoat was much dropped upon At last he found her voice Her bed wasn’t slept in. The economy and politics go hand in hand The Summit threw light on changes in public opinion When Emily had grabbed the manuscript her only intent was to read the book
We set out to curb the powers….
The war makes big business for the corporations I do not favor this decision
|
Его жилет был весь в пятнах Он наконец-то обрел дар речи Ее постель не смята Политика и экономика неразлучны
В ходе саммита стали очевидными изменения в общественном мнении. В издательстве Эмили бросилась к рукописи с одним намерением – прочитать ее. Мы взяли курс на ограничение власти
Война приносит большие барыши монополиям Я не сторонник этого решения
|
|
|
|
9.Антонимический |
It is not uncommon for families in rural areas to have three and more children Remember to wake me up at 7 a.m. The inferiority of the enemy They had little to say to each other I beg to differ I needed a few pills to keep me awake |
В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей. Не забудь меня разбудить в 7 утра. Превосходство наших войск Им нечего было сказать друг другу Позвольте не согласиться Мне нужны были таблетки, которые не дали бы мне заснуть |
|
|
|
10. Целостное переосмысление
|
No way Jack of all trades Sleep on it. Tomorrow is a new day Men at work! Help yourself, please It would really make the whole evening |
Ни за что Мастер на все руки (+ генер) Дорожные работы Угощайтесь! (+ конкр) это будет гвоздем программы! (+ конкр)
|
11. Компенсация
(семантической потери иными средствами и в другой части текста) |
My parents would have about two haemorrhages (кровоизлияние) apiece if I told anything pretty personal about them. “Me?” – exclaimed Mrs Albert Forrester, for the first time regardless of grammar В пьесе Б. Шоу "Пигмалион" Элиза говорит: I'm nothing to you - not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that. |
У моих предков, наверное, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.
«Чего?», - воскликнула миссис Форрестер, впервые в жизни забыв о грамматике. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель. - Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете" и все в таком роде. |