- •Interpreting
- •Introduction
- •The aim is clear: we do not teach languages, we teach “interpreting” Skills
- •Intuition, concentration vs dispersed attention, good memory, dominant hemisphere/ear preference.
- •Section 1. Передача имен собственных и географических названий.
- •Section 2. Article
- •Section 3. Memory Exercise Ex.1. Tongue Tanglers (для отработки дикции).
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training Ex.1.Restore the order of the paragraphs The real Romney-Obama dog fight
- •Answer: 1e ; 2a ; 3b; 4d ; 5f ; 6c; Ex.2.Selective Listening.
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Global public square. Henry kissinger (former u.S. Secretary of state)
- •Interview for cnn's 'Fareed Zakaria gps' (cnn - Sunday, June 8, 2008)
- •1. What do you think is the most important skill that a president is going to need? What could throw them off course? What advice would you give them, no matter who were elected?
- •2. Do you think that fundamentally the United States and Russia could have a significantly greater strategic cooperation than they do now?
- •5. So, you are not in favor of kicking Russia out of the g8? And if you were to extend the g8, would you include China?
- •6. But in a broader sense, what you are talking about is drawing these emerging powers into the global framework. Would it be better to try to create new lines?
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Pick up 3-4 articles on any urgent topic that proves interesting to you.
- •Section 1. Перевод неологизмов
- •Section 2. Article
- •International relations
- •Section 3. Memory Exercise Ex.1.Tongue Twisters (для отработки дикции).
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training Historic handshakes
- •2. John f. Kennedy- Nikita Khrushchev 1961
- •3. Richard Nixon- Mao Tse-tung, 1972
- •4. Menachem Begin - Anwar Sadat, 1977
- •5. Ronald Reagan -Mikhail Gorbachev 1985
- •6. F.W. De Klerk -Nelson Mandela, 1990
- •7. Yitzhak Rabin – Yasser Arafat – Bill Clinton, 1993
- •8. Clinton and Castro, 2000
- •9. Queen Elizabeth II and Martin McGuinness 2012
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Section9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training. Your portfolio. Краткий реферативный перевод первой статьи
- •Section 1. Перевод заимствований.
- •Section 2. Article Ex.1 Read and express each paragraph in three sentences (present your speech by memory without using text or notes) Performance art
- •Inspiring or Degrading?
- •Memorable performance art actions and artworks
- •Section 3. Memory Exercise
- •5. We live in a very sick society in which rudeness, sadism and sex have all become commodities. We have become a society of barbarians who love to be entertained by vulgarians. Steve Allen
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Kurt Vonnegut Interview
- •Ex 2. Make up an imaginary interview in the target language. (use questions stated below if necessary)
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Краткий реферативный перевод второй статьи
- •Section 2. Article
- •Section 3. Memory Exercise
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training
- •1. Athletic Performance Is a Mental Game
- •2. Robbery Foiled By Gun-Toting us Pensioner
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Краткий реферативный перевод третьей статьи
- •Section 2. Article
- •Is science a boon to human life?
- •Section 3. Memory Exercise
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Составьте обзорное ессе по выбранной тематике с выражением собственного мнения по данному вопросу на языке оригинала
- •Section 1. Перевод реалий
- •Section 2. Article
- •Section 3. Memory Exercise
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Sight Translation
- •Ex 3. Translate a sentence and ask your partner to restore the original phrase. Check up the correctness of translation.
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting Hawking highlights
- •4. If you were a young physicist just starting out today, what would you study?
- •5. What do you think most about during the day?
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Оформите задание 1
- •Book 1 Portfolio
- •How to improve your memory
- •1. Astana: The world's weirdest capital city
- •2. Mexican police arrest officer suspected in airport shooting
- •3. Texas man finds his car 42 years after it was stolen
- •4. Why we should look to the Arctic
- •350 Injured on bloodiest day of Yemen uprising
- •Afghan government minister accused of hampering fight against insurgents
- •Text 6 Бойтесь Вашингтона с его благожелательностью
- •Text 10 а может, замолвим несколько добрых слов о России?
- •Interview 1
- •Interview 2
- •Interview 3
- •Interview 4
- •Interview 5
- •Interview 6 Полный текст эксклюзивного интервью Сергея Лаврова
- •Appendix 1
- •Ex1. Phonetic shadowing with/without text support
- •7. First ‘honest African leader’ prize given
- •8. South Korea loses national treasure in fire
- •10. British Museum to get bigger
- •11. Models under 16 banned in London
- •12. Calls to Punish Bad Language in Football
- •13. Olympic Security ceo Admits "Shambles"
- •14. Un calls for death penalty abolition
- •15. Divorce is bad for the environment
- •16.Uk plans huge wind farm programme
- •17. Afternoon naps increase risk of stroke
- •18. Museum of Laziness opens in Colombia
- •19. 10,000 Germ Species In/On Our Body
- •20. Learn In Your Sleep, Researchers Say
- •Work in pairs or groups
- •2. Putin is ‘Time’ magazine’s person of 2007
- •2. Person of the year survey
- •12. Calls to Punish Bad Language in Football
- •4. Four-letter language survey
- •14. Un calls for death penalty abolition
- •3. Death penalty survey
- •Appendix 2
- •9. Диремы с формальным подлежащим
- •Appendix 3
- •Appendix 4 keys to Section 1
- •Keys to Section 9 “Written translation”
- •Keys to Section 4 “Memory Exercise"
- •Appendix 5
- •Структурные трансформации
Section9. Written Translation
Ex 1. Listen to the English version and translate the given text within 20 minutes.
Text 1.
Долгие годы дискуссии на тему внешней политики сосредоточены на вопросе о том, совместим ли ислам с демократией. Но эта тема начинает устаревать. Исламисты Туниса и Египта, которых длительное время воспринимали как противников демократической системы, сегодня активно продвигают демократию и радостно участвуют в ней. Свои депутаты в египетском парламенте появились даже у крайне ортодоксальных салафитов. Произошло это благодаря выборам, которые они до недавнего времени отвергали, называя ересью. Изначально экстремизм порождали светские тираны, которые подавляли исламистов и налагали на них запреты. Исламисты станут более умеренными лишь в том случае, если их не будут подвергать угнетению. А когда они столкнутся с ответственными задачами государственного управления, у них появится еще больше прагматизма.
Text 2.
Главным яблоком раздора является вопрос о том, чем являются запреты ислама - правовыми или нравственными категориями. Религиозная полиция Саудовской Аравии следит за тем, чтобы каждый гражданин страны соблюдал правила, считающиеся исламскими. Однако хорошо известно, как представители саудовской элиты ездят за границу, где шляются по совершенно диким ночным клубам и совершают такие прегрешения, какие дома просто невозможны. И возникает вопрос о том, а не является ли ревностная набожность Саудовской Аравии обычным лицемерием. И напротив, исключительно светская Турецкая Республика вместо насаждения исламской практики и обычаев десятилетиями препятствовала религии, доходя до запретов на хиджабы. Однако турецкое общество остается твердо верующим благодаря семье, традициям, общине и религиозным лидерам.
Section 10. Individual Training. Your portfolio. Краткий реферативный перевод первой статьи
UNIT 3 – CULTURE
Section 1. Перевод заимствований.
Выше мы рассматривали заимствования как способ образования неологизмов (см. Неологизмы). На самом деле заимствований в любом языке немало, и английский здесь не является исключением.
Французские выражения
Больше половины слов английского языка имеет французское происхождение как результат норманнского завоевания (1066 г.).
Любопытно, что все названия животных - исконно английские слова, а мясо этих животных - французские заимствования, например: cow - beef (корова -говядина), pig - pork (свинья - свинина), deer - venison (олень - оленина), sheep - mutton (овна - баранина).
Французские заимствования в английском языке употребляются, как правило, для достижения большей официальности, например: commence вместо begin, to be content вместо to be glad.
Французские выражения, которые вошли в английский язык без каких-либо изменений, например:
Bon appetit! [бон апети] - Приятного аппетита! Bon voyage, [бон вуаяж] - Счастливого пути! Carte blanche [карт бланш] - карт бланш, свобода действий;Tete-a-tete [тэт-а-тэт] - тет-а-тет, наедине. Vis-a-vis [визави] - сидящий напротив, собеседник; лицом к лицу. Resume [резюме] - краткая биография в формате «резюме». RSVP – Respondez s'il vous plait [рэспондэ силь ву пле] - пожалуйста, ответьте (в деловой переписке).
Немецкие выражения
Blitz krieg (нем.)- молниеносная война
Stein; Lagerbeer; Sauerkraut; carouse; waltz ; wanderlust;
Испанские выражения (Большое количество испанских слов и выражений употребляется на юго-западе США благодаря ковбоям, освоившим эти земли в середине 19-го века.)
Города San Francisco, San Diego, La Jolla [ла хойя],
слова rodeo, ranch (исп. - rancho), Виena vista (ucn.) - хороший вид.
Guerrilla ;Mosquito; Hurricane(исп huracan) ;
Embargo; Contraband;Сargo
Итальянские выражения
Слова, обозначающие блюда итальянской кухни(с итальянским правописанием и произношением):
Lasagna, Ravioli, Pasta,Spaghetti; Dolce Vita; Balcony; Fresco; Piano;
Выражения из языка идиш
Слова, означающие блюда еврейской кухни, например, lathes [латкес] -картофельные оладьи, blintzes [блинцес] - блинчики, gefilte fish [гефилтэ фиш] - фаршированная рыба.
Латинские выражения
В основном же латинские выражения характерны для письменной формы академического, официального стиля.
Ниже приводятся наиболее распространенные латинизмы:
Латинские выражения |
Перевод на русский язык |
Латинские выражения |
Перевод на русский язык |
A.D. (Anno Domini) |
нашей эры (буквально, года господня) |
de jure |
де юре = юридически |
ad hoc |
для данного случая |
ibid. = ibidem |
там же |
ad valorem |
сообразно цене |
i.e. = id est |
то есть |
alma mater |
альма матер {букв.: мать- кормилица) - о высшем учебном заведении, где учился говорящий |
In memoriam |
В память о |
AM = am = ante meridiem |
до полудня |
inter alia |
среди прочих |
a priori |
априори, принятое заранее дедуктивное умозаключение от причины к следствию |
N.B. = nota bene |
обратить внимание |
bona fide |
чистосердечно, искренне |
op. cit. = opere citato |
в цитируемой работе |
cf. = confer |
сравни |
PM = pm = post meridiem |
после полудня |
circa |
приблизительно |
per capita |
надушу населения |
ceteris paribus |
при прочих равных (условиях) |
per se |
сам по себе, по существу |
cum laude |
с отличием |
P.S. = post scriptum |
постскриптум, букв, после написанного; приписка к письму |
curriculum vitae |
жизнеописание, биография |
quasi |
квази, якобы, мнимый |
et al. = et alii |
и другие (если несколько авторов) |
qui pro quo |
букв, одно вместо другого; путаница, недоразумение |
etc. = et cetera |
и так далее |
sic |
букв, так; обращение внимания на ошибку в цитате |
e.g. = exempli gratia |
например |
vice versa
|
наоборот против, |
errata |
типографские ошибки |
vs = versus
|
в сравнении с |
de facto |
де факто = фактически |
Viz -videlicet |
А именно |