- •Interpreting
- •Introduction
- •The aim is clear: we do not teach languages, we teach “interpreting” Skills
- •Intuition, concentration vs dispersed attention, good memory, dominant hemisphere/ear preference.
- •Section 1. Передача имен собственных и географических названий.
- •Section 2. Article
- •Section 3. Memory Exercise Ex.1. Tongue Tanglers (для отработки дикции).
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training Ex.1.Restore the order of the paragraphs The real Romney-Obama dog fight
- •Answer: 1e ; 2a ; 3b; 4d ; 5f ; 6c; Ex.2.Selective Listening.
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Global public square. Henry kissinger (former u.S. Secretary of state)
- •Interview for cnn's 'Fareed Zakaria gps' (cnn - Sunday, June 8, 2008)
- •1. What do you think is the most important skill that a president is going to need? What could throw them off course? What advice would you give them, no matter who were elected?
- •2. Do you think that fundamentally the United States and Russia could have a significantly greater strategic cooperation than they do now?
- •5. So, you are not in favor of kicking Russia out of the g8? And if you were to extend the g8, would you include China?
- •6. But in a broader sense, what you are talking about is drawing these emerging powers into the global framework. Would it be better to try to create new lines?
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Pick up 3-4 articles on any urgent topic that proves interesting to you.
- •Section 1. Перевод неологизмов
- •Section 2. Article
- •International relations
- •Section 3. Memory Exercise Ex.1.Tongue Twisters (для отработки дикции).
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training Historic handshakes
- •2. John f. Kennedy- Nikita Khrushchev 1961
- •3. Richard Nixon- Mao Tse-tung, 1972
- •4. Menachem Begin - Anwar Sadat, 1977
- •5. Ronald Reagan -Mikhail Gorbachev 1985
- •6. F.W. De Klerk -Nelson Mandela, 1990
- •7. Yitzhak Rabin – Yasser Arafat – Bill Clinton, 1993
- •8. Clinton and Castro, 2000
- •9. Queen Elizabeth II and Martin McGuinness 2012
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Section9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training. Your portfolio. Краткий реферативный перевод первой статьи
- •Section 1. Перевод заимствований.
- •Section 2. Article Ex.1 Read and express each paragraph in three sentences (present your speech by memory without using text or notes) Performance art
- •Inspiring or Degrading?
- •Memorable performance art actions and artworks
- •Section 3. Memory Exercise
- •5. We live in a very sick society in which rudeness, sadism and sex have all become commodities. We have become a society of barbarians who love to be entertained by vulgarians. Steve Allen
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Kurt Vonnegut Interview
- •Ex 2. Make up an imaginary interview in the target language. (use questions stated below if necessary)
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Краткий реферативный перевод второй статьи
- •Section 2. Article
- •Section 3. Memory Exercise
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training
- •1. Athletic Performance Is a Mental Game
- •2. Robbery Foiled By Gun-Toting us Pensioner
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Краткий реферативный перевод третьей статьи
- •Section 2. Article
- •Is science a boon to human life?
- •Section 3. Memory Exercise
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Составьте обзорное ессе по выбранной тематике с выражением собственного мнения по данному вопросу на языке оригинала
- •Section 1. Перевод реалий
- •Section 2. Article
- •Section 3. Memory Exercise
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Sight Translation
- •Ex 3. Translate a sentence and ask your partner to restore the original phrase. Check up the correctness of translation.
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting Hawking highlights
- •4. If you were a young physicist just starting out today, what would you study?
- •5. What do you think most about during the day?
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Оформите задание 1
- •Book 1 Portfolio
- •How to improve your memory
- •1. Astana: The world's weirdest capital city
- •2. Mexican police arrest officer suspected in airport shooting
- •3. Texas man finds his car 42 years after it was stolen
- •4. Why we should look to the Arctic
- •350 Injured on bloodiest day of Yemen uprising
- •Afghan government minister accused of hampering fight against insurgents
- •Text 6 Бойтесь Вашингтона с его благожелательностью
- •Text 10 а может, замолвим несколько добрых слов о России?
- •Interview 1
- •Interview 2
- •Interview 3
- •Interview 4
- •Interview 5
- •Interview 6 Полный текст эксклюзивного интервью Сергея Лаврова
- •Appendix 1
- •Ex1. Phonetic shadowing with/without text support
- •7. First ‘honest African leader’ prize given
- •8. South Korea loses national treasure in fire
- •10. British Museum to get bigger
- •11. Models under 16 banned in London
- •12. Calls to Punish Bad Language in Football
- •13. Olympic Security ceo Admits "Shambles"
- •14. Un calls for death penalty abolition
- •15. Divorce is bad for the environment
- •16.Uk plans huge wind farm programme
- •17. Afternoon naps increase risk of stroke
- •18. Museum of Laziness opens in Colombia
- •19. 10,000 Germ Species In/On Our Body
- •20. Learn In Your Sleep, Researchers Say
- •Work in pairs or groups
- •2. Putin is ‘Time’ magazine’s person of 2007
- •2. Person of the year survey
- •12. Calls to Punish Bad Language in Football
- •4. Four-letter language survey
- •14. Un calls for death penalty abolition
- •3. Death penalty survey
- •Appendix 2
- •9. Диремы с формальным подлежащим
- •Appendix 3
- •Appendix 4 keys to Section 1
- •Keys to Section 9 “Written translation”
- •Keys to Section 4 “Memory Exercise"
- •Appendix 5
- •Структурные трансформации
Структурные трансформации
1.Смена грамматической категории
(ряд специалистов рассматривают данную трансформацию как лексико-грамматическую)
Сущèглагол Наречие èприл+сущ
Глаголè сущ (номинализация) Определениеèсущ (номинализация) |
He was a heavy eater. He was a three-time loser at marriage
You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship. I can't afford foreign holidays.
I am confident he will benefit from participation in this research programme both personally and professionally
The accusation was disproved editorially The losses are easily calculable Avoidable tragedy
Serious-faced James Howden entered the high-ceilinged, beige- carpeted Privy Council chamber.
The government introduced elements of a market economy without accompanying them with adequate mechanisms for state regulation. Between last January and April the country lost 9,5 mln man-days
Our union is constantly working towards overcoming the split in the national movement
Increased taxes, soaring prices, reduced production and delayed wages considerably lowered people's living standards.
Growing ecological movement is a sign of the time.
|
Он много ест. Он был три раза неудачно женат
Если вы накормите и напоите меня…… Я не могу позволить себе отдыхать за границей. Я уверен, что он получит пользу от участия в этой научно-исследовательской программе как в личном, так и в профессиональном плане. Это обвинение было опровергнуто в передовой статье. Убытки можно легко подсчитать Трагедия, которую можно было избежать В комнату с высокими потолками и устланную бежевыми коврами, вошел Джеймс Ходен. На лице его застыло озабоченное выражение. Введение элементов рыночного механизма не сопровождалось соответствующими механизмами государственного регулирования. За период с января по апрель потери рабочего времени составили 9,5 человеко-дней Усилия профсоюза постоянно направлены на преодоление существующего раскола в национальном движении. Повышение налогов, рост цен, сокращение производства и задержки с выплатой заработной платы повлекли за собой значительное понижение жизненного уровня населения. Усиление движения за чистоту окружающей среды – характерная черта нашего времени. |
2.Перестановки (Тема-рема) Рема – новая,гл. инф., сем. центр;Тема – изв. второст. инф. |
Winter came An old man was slowly walking along the street |
Пришла зима По дороге медленно шел старик |
3.Объединение |
The opening ceremony was delayed. The guests didn’t mind though. |
Церемония открытия задерживалась; однако, гости не выказывали недовольства |
4.Членение Одно прдлèнеск. прдл Простое прдлèсложное прдл |
A three-day conference on Chernobyl issues gathered as many as five hundred delegates from all over the world in late March. They didn’t expect us to come back soon. |
В конце марта состоялась трехдневная конференция по проблемам Чернобыля. В ней приняли участие не менее пятисот делегатов из всех уголков земного шара. Они не ожид., что мы скоро вер-ся) |
REFERENCES
В.С.Слепович. Курс перевода. Минск. ТетраСистемс.2004
Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский.2003
С.П. Романова. А.Л.Коралова. Пособие по переводу с английского на русский. Изд. «КДУ», Москва. 2004.
Б. Хошовская. Идиоматические выражения в деловом английском языке. -СПб.: Лань, 1997
The internet sources:
http://www.brad.ac.uk/staff/pkkornakov/META.htm
http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/diktsiya/
http://kymiry-xx-veka.narod.ru/mendeleev/mendeleev.htm
http://www.neatorama.com/2008/12/08/the-science-behind-some-popular-phrases/
http://sports.yahoo.com/
http://www.inosmi.ru/
Учебное пособие
Изд. “LГV”