Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Magistrate Course in Interpreting.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
3.29 Mб
Скачать

Appendix 3

*Concentration exercises.

Exercise 1 Take a book and count the words in any one paragraph. Start with one paragraph and when it becomes easier, count the words in a whole page. Perform the counting mentally and only with your eyes, without pointing you finger at each word.

Exercise 2 Count backwards in your mind, from one hundred to one. Count in your mind from one hundred to one, skipping each three numbers, that is 100, 97, 94, etc.

Exercise 3

Go along any street, trying to repeat all the digits and letters of all the car number plates (going either in the same or the opposite direction). Next level of difficulty: do the same and simultaneously translate or convert the same number plates from language 1 into language 2.

Exercise 4 Choose an inspiring word, or just a simple sound, and repeat it silently in your mind for five (ten) minutes.

Exercise 5 Take a fruit, an apple, orange, banana or any other fruit, and hold it in your hands. Examine the fruit from all its sides, while keeping your whole attention focused on it. Do not let yourself be carried away by irrelevant thoughts or associated thoughts that might arise. Stay calm, while trying to ignore these thoughts and not be interested in them. Just look at the fruit.

Exercise 6 This is the same as exercise number 5, only that this time you visualize the fruit instead of looking at it.

Exercise 7 Take a small simple object such as a spoon, a fork, or a glass. Concentrate on one of these objects. Watch the object from all sides without any verbalization, that is, with no words in your mind. Just watch the object without thinking with words about it.

Exercise 8 Try for at least five minutes, to stay without thoughts. This exercise is to be attempted only after all the previous ones have been performed successfully. The previous exercises, if practiced correctly, will endow you with the ability to impose silence on your thoughts. In time it will become easier and easier.

Appendix 4 keys to Section 1

Ключи к упражнениям

Unit 1. Упражнение 1

1. С приходом к власти короля Иакова {традиция) к вигам не стали относиться менее предвзято,

2. Попытка предать суду доктора Дюбуа (транскрипция соглас­но правилам чтения французского языка) явилась одним из самых постыдных действий правительства США по отно­шению к негритянскому населению.

3. В письмах из Кореи британские солдаты жаловались в пер­вую очередь на нехватку свежих новостей. Из периодики они получали только «ДжепэнНьюс» (транскрипция, совр. «Japan News» или даже без кавычек) и проамериканскую газетенку «СтарзэндСтрайпс» (транскрипция, совр. «Stars and Stripes»),

4. Десять тонн уранового топлива дают в среднем столько же тепла, сколько потребовалось бы для производства всей электроэнергии, полученной в 1939 году во всем мире. По­ловины центнера хватило бы теплоходу «Королева Елизаве­та» (названия кораблей обычно переводятся и добавляется поясняющее слово) на плавание в течение года.

5. Лао-цзы (традиция) родился в провинции Хэиань (тради­ция) и служил придворным библиотекарем.

Unit 2. Упражнение I

  1. Что это за человек, для которого синусоида — источник эстетического наслаждения, педагогическая риторика — един­ственная радость в жизни, а букварь — поэзия?

  2. Добровольцы работают в яслях и игровых комнатах в дет­ских больницах, в клубах для пожилых и госпиталях для ве­теранов.

  3. Никто и не сомневается, что Си-Эн-Эн (современный ва­риант — CNN) претворяет в жизнь мечту о «всемирной де­ревне», где люди собираются вместе вокруг электронного «очага/костра».

  4. Администраторам нужно следить, чтобы служащие были довольны и не стремились сменить место работы.

  5. Европейские вербовщики кадров/охотники за кадрами обыч­но преследуют жертву по телефону. В письменном виде они обращаются редко и уж никогда не появляются там, где ра­ботает тот, кто их интересует.

  6. Американцы обычно стесняются открытого выражения чувств к родине, и ура-патриотическая речь вызывает у них лишь смех.

  7. Америка превращается в страну, где все работают на полстав­ки или временно. «Одноразовость» штата — самая важная тенденция в современном деловом мире Америки, которая в корне меняет отношение людей к работе.

  8. ... Слева от них стоит человек в очень черном костюме с очень черным галстуком, в очень темных очках, в очень бе­лой рубашке и с очень большой лысиной — полицейский, фэбээровец/»фиби», цээрушник или кто-то еще в этом роде.

Unit 4. Упражнение 1

  1. Люди, трезво оценивающие обстановку, напоминают, что в прошлом кризисы в США начинались именно в такие моменты, когда всем уже надоедали несбывавшиеся предсказания о скором наступлении кризиса, и никто им больше не верил.

  2. Но самым тяжелым ударом для сторонников атомного оружия стало сенсационное заявление: у русских тоже есть атомная бомба!

  3. Участвуя в борьбе за радикальные реформы, многие слои населения осознают необходимость объединения усилий с рабочим классом и усиления политической активности.

  4. Правительство, конечно же, не допускает возможности такого существенного изменения внешней политики. Ставки слишком высоки и связи Америки с Европой слишком многочисленны, чтобы допустить такую напряженную ситуацию.

  5. Премьер-министр произнесет ответную речь в понедельник после трех неофициальных встреч с группами премьеров Содружества. Первая из этих встреч проходила вчера вечером, две оставшиеся запланированы на сегодняшний вечер и на завтра.

  6. Подобная стратегия /политика защитят экономическую деятельность и благосостояние нации в целом от последующих денежных кризисов.

  7. Подобное развитие событий усилило бы экономическую значимость и потенциал региона, что отразилось бы па приросте населения, а значит, повлекло бы за собой связанные с перенаселением проблемы, в частности, жилищные.

Unit 6. Упражнение 1.

1. Он подошел к телефону и заказал разговор лично с миссис Эвелин Холленбах за ее счет.

2. Излюбленным лозунгом американской республиканской партии остается «Мир и процветание».

3. По радио звучала музыка в стиле «кантри».

4. Он стал сотрудником отдела по связи с общественностью в компании «Дженерал Электрик» в Нью-Йорке.

5. В Соединенных Штатах День Труда всегда отмечают в первый понедельник сентября.

6.В субботу вечером Слим повел молодого человека в пивной зал, чтобы немного выпить и поиграть в «дротики».

7. Таможенник пригласил меня к себе в кабинет. Я вошел в комнату, где рядом стояли два флага — Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства,

8. «Кстати, это ваш зеленый «Форд» стоит там у счетчика на стоянке, да?» — «Мой, а что?» — «Там инспектор прикрепляет штрафной талон к вашей машине».

9. Корабль «Мейфлауер» водоизмещением в 180 тонн, на борту которого находились отцы-пилигримы, решивши­еся пересечь Атлантику и начать новую жизнь, отплыл из Англии 6 сентября 1620 года.

10. Около 4600 лет тому назад, а может быть, и раньше, люди, населявшие Британию в каменном веке, начали строить каменное сооружение. Сейчас оно называется Стоунхедж. Находится оно близ города Солсбери, на юге Англии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]