- •Interpreting
- •Introduction
- •The aim is clear: we do not teach languages, we teach “interpreting” Skills
- •Intuition, concentration vs dispersed attention, good memory, dominant hemisphere/ear preference.
- •Section 1. Передача имен собственных и географических названий.
- •Section 2. Article
- •Section 3. Memory Exercise Ex.1. Tongue Tanglers (для отработки дикции).
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training Ex.1.Restore the order of the paragraphs The real Romney-Obama dog fight
- •Answer: 1e ; 2a ; 3b; 4d ; 5f ; 6c; Ex.2.Selective Listening.
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Global public square. Henry kissinger (former u.S. Secretary of state)
- •Interview for cnn's 'Fareed Zakaria gps' (cnn - Sunday, June 8, 2008)
- •1. What do you think is the most important skill that a president is going to need? What could throw them off course? What advice would you give them, no matter who were elected?
- •2. Do you think that fundamentally the United States and Russia could have a significantly greater strategic cooperation than they do now?
- •5. So, you are not in favor of kicking Russia out of the g8? And if you were to extend the g8, would you include China?
- •6. But in a broader sense, what you are talking about is drawing these emerging powers into the global framework. Would it be better to try to create new lines?
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Pick up 3-4 articles on any urgent topic that proves interesting to you.
- •Section 1. Перевод неологизмов
- •Section 2. Article
- •International relations
- •Section 3. Memory Exercise Ex.1.Tongue Twisters (для отработки дикции).
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training Historic handshakes
- •2. John f. Kennedy- Nikita Khrushchev 1961
- •3. Richard Nixon- Mao Tse-tung, 1972
- •4. Menachem Begin - Anwar Sadat, 1977
- •5. Ronald Reagan -Mikhail Gorbachev 1985
- •6. F.W. De Klerk -Nelson Mandela, 1990
- •7. Yitzhak Rabin – Yasser Arafat – Bill Clinton, 1993
- •8. Clinton and Castro, 2000
- •9. Queen Elizabeth II and Martin McGuinness 2012
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Section9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training. Your portfolio. Краткий реферативный перевод первой статьи
- •Section 1. Перевод заимствований.
- •Section 2. Article Ex.1 Read and express each paragraph in three sentences (present your speech by memory without using text or notes) Performance art
- •Inspiring or Degrading?
- •Memorable performance art actions and artworks
- •Section 3. Memory Exercise
- •5. We live in a very sick society in which rudeness, sadism and sex have all become commodities. We have become a society of barbarians who love to be entertained by vulgarians. Steve Allen
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Kurt Vonnegut Interview
- •Ex 2. Make up an imaginary interview in the target language. (use questions stated below if necessary)
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Краткий реферативный перевод второй статьи
- •Section 2. Article
- •Section 3. Memory Exercise
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training
- •1. Athletic Performance Is a Mental Game
- •2. Robbery Foiled By Gun-Toting us Pensioner
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Краткий реферативный перевод третьей статьи
- •Section 2. Article
- •Is science a boon to human life?
- •Section 3. Memory Exercise
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Response Rate/Sight Translation
- •Section 6. Interpreting Skills Training
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Составьте обзорное ессе по выбранной тематике с выражением собственного мнения по данному вопросу на языке оригинала
- •Section 1. Перевод реалий
- •Section 2. Article
- •Section 3. Memory Exercise
- •Section 4. Listening/Composition
- •Section 5. Sight Translation
- •Ex 3. Translate a sentence and ask your partner to restore the original phrase. Check up the correctness of translation.
- •Section 7. Sample Translation
- •Section 8. 2-Way Interpreting Hawking highlights
- •4. If you were a young physicist just starting out today, what would you study?
- •5. What do you think most about during the day?
- •Section 9. Written Translation
- •Section 10. Individual Training Оформите задание 1
- •Book 1 Portfolio
- •How to improve your memory
- •1. Astana: The world's weirdest capital city
- •2. Mexican police arrest officer suspected in airport shooting
- •3. Texas man finds his car 42 years after it was stolen
- •4. Why we should look to the Arctic
- •350 Injured on bloodiest day of Yemen uprising
- •Afghan government minister accused of hampering fight against insurgents
- •Text 6 Бойтесь Вашингтона с его благожелательностью
- •Text 10 а может, замолвим несколько добрых слов о России?
- •Interview 1
- •Interview 2
- •Interview 3
- •Interview 4
- •Interview 5
- •Interview 6 Полный текст эксклюзивного интервью Сергея Лаврова
- •Appendix 1
- •Ex1. Phonetic shadowing with/without text support
- •7. First ‘honest African leader’ prize given
- •8. South Korea loses national treasure in fire
- •10. British Museum to get bigger
- •11. Models under 16 banned in London
- •12. Calls to Punish Bad Language in Football
- •13. Olympic Security ceo Admits "Shambles"
- •14. Un calls for death penalty abolition
- •15. Divorce is bad for the environment
- •16.Uk plans huge wind farm programme
- •17. Afternoon naps increase risk of stroke
- •18. Museum of Laziness opens in Colombia
- •19. 10,000 Germ Species In/On Our Body
- •20. Learn In Your Sleep, Researchers Say
- •Work in pairs or groups
- •2. Putin is ‘Time’ magazine’s person of 2007
- •2. Person of the year survey
- •12. Calls to Punish Bad Language in Football
- •4. Four-letter language survey
- •14. Un calls for death penalty abolition
- •3. Death penalty survey
- •Appendix 2
- •9. Диремы с формальным подлежащим
- •Appendix 3
- •Appendix 4 keys to Section 1
- •Keys to Section 9 “Written translation”
- •Keys to Section 4 “Memory Exercise"
- •Appendix 5
- •Структурные трансформации
Appendix 3
*Concentration exercises.
Exercise 1 Take a book and count the words in any one paragraph. Start with one paragraph and when it becomes easier, count the words in a whole page. Perform the counting mentally and only with your eyes, without pointing you finger at each word.
Exercise 2 Count backwards in your mind, from one hundred to one. Count in your mind from one hundred to one, skipping each three numbers, that is 100, 97, 94, etc.
Exercise 3
Go along any street, trying to repeat all the digits and letters of all the car number plates (going either in the same or the opposite direction). Next level of difficulty: do the same and simultaneously translate or convert the same number plates from language 1 into language 2.
Exercise 4 Choose an inspiring word, or just a simple sound, and repeat it silently in your mind for five (ten) minutes.
Exercise 5 Take a fruit, an apple, orange, banana or any other fruit, and hold it in your hands. Examine the fruit from all its sides, while keeping your whole attention focused on it. Do not let yourself be carried away by irrelevant thoughts or associated thoughts that might arise. Stay calm, while trying to ignore these thoughts and not be interested in them. Just look at the fruit.
Exercise 6 This is the same as exercise number 5, only that this time you visualize the fruit instead of looking at it.
Exercise 7 Take a small simple object such as a spoon, a fork, or a glass. Concentrate on one of these objects. Watch the object from all sides without any verbalization, that is, with no words in your mind. Just watch the object without thinking with words about it.
Exercise 8 Try for at least five minutes, to stay without thoughts. This exercise is to be attempted only after all the previous ones have been performed successfully. The previous exercises, if practiced correctly, will endow you with the ability to impose silence on your thoughts. In time it will become easier and easier.
Appendix 4 keys to Section 1
Ключи к упражнениям
Unit 1. Упражнение 1
1. С приходом к власти короля Иакова {традиция) к вигам не стали относиться менее предвзято,
2. Попытка предать суду доктора Дюбуа (транскрипция согласно правилам чтения французского языка) явилась одним из самых постыдных действий правительства США по отношению к негритянскому населению.
3. В письмах из Кореи британские солдаты жаловались в первую очередь на нехватку свежих новостей. Из периодики они получали только «ДжепэнНьюс» (транскрипция, совр. «Japan News» или даже без кавычек) и проамериканскую газетенку «СтарзэндСтрайпс» (транскрипция, совр. «Stars and Stripes»),
4. Десять тонн уранового топлива дают в среднем столько же тепла, сколько потребовалось бы для производства всей электроэнергии, полученной в 1939 году во всем мире. Половины центнера хватило бы теплоходу «Королева Елизавета» (названия кораблей обычно переводятся и добавляется поясняющее слово) на плавание в течение года.
5. Лао-цзы (традиция) родился в провинции Хэиань (традиция) и служил придворным библиотекарем.
Unit 2. Упражнение I
Что это за человек, для которого синусоида — источник эстетического наслаждения, педагогическая риторика — единственная радость в жизни, а букварь — поэзия?
Добровольцы работают в яслях и игровых комнатах в детских больницах, в клубах для пожилых и госпиталях для ветеранов.
Никто и не сомневается, что Си-Эн-Эн (современный вариант — CNN) претворяет в жизнь мечту о «всемирной деревне», где люди собираются вместе вокруг электронного «очага/костра».
Администраторам нужно следить, чтобы служащие были довольны и не стремились сменить место работы.
Европейские вербовщики кадров/охотники за кадрами обычно преследуют жертву по телефону. В письменном виде они обращаются редко и уж никогда не появляются там, где работает тот, кто их интересует.
Американцы обычно стесняются открытого выражения чувств к родине, и ура-патриотическая речь вызывает у них лишь смех.
Америка превращается в страну, где все работают на полставки или временно. «Одноразовость» штата — самая важная тенденция в современном деловом мире Америки, которая в корне меняет отношение людей к работе.
... Слева от них стоит человек в очень черном костюме с очень черным галстуком, в очень темных очках, в очень белой рубашке и с очень большой лысиной — полицейский, фэбээровец/»фиби», цээрушник или кто-то еще в этом роде.
Unit 4. Упражнение 1
Люди, трезво оценивающие обстановку, напоминают, что в прошлом кризисы в США начинались именно в такие моменты, когда всем уже надоедали несбывавшиеся предсказания о скором наступлении кризиса, и никто им больше не верил.
Но самым тяжелым ударом для сторонников атомного оружия стало сенсационное заявление: у русских тоже есть атомная бомба!
Участвуя в борьбе за радикальные реформы, многие слои населения осознают необходимость объединения усилий с рабочим классом и усиления политической активности.
Правительство, конечно же, не допускает возможности такого существенного изменения внешней политики. Ставки слишком высоки и связи Америки с Европой слишком многочисленны, чтобы допустить такую напряженную ситуацию.
Премьер-министр произнесет ответную речь в понедельник после трех неофициальных встреч с группами премьеров Содружества. Первая из этих встреч проходила вчера вечером, две оставшиеся запланированы на сегодняшний вечер и на завтра.
Подобная стратегия /политика защитят экономическую деятельность и благосостояние нации в целом от последующих денежных кризисов.
Подобное развитие событий усилило бы экономическую значимость и потенциал региона, что отразилось бы па приросте населения, а значит, повлекло бы за собой связанные с перенаселением проблемы, в частности, жилищные.
Unit 6. Упражнение 1.
1. Он подошел к телефону и заказал разговор лично с миссис Эвелин Холленбах за ее счет.
2. Излюбленным лозунгом американской республиканской партии остается «Мир и процветание».
3. По радио звучала музыка в стиле «кантри».
4. Он стал сотрудником отдела по связи с общественностью в компании «Дженерал Электрик» в Нью-Йорке.
5. В Соединенных Штатах День Труда всегда отмечают в первый понедельник сентября.
6.В субботу вечером Слим повел молодого человека в пивной зал, чтобы немного выпить и поиграть в «дротики».
7. Таможенник пригласил меня к себе в кабинет. Я вошел в комнату, где рядом стояли два флага — Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства,
8. «Кстати, это ваш зеленый «Форд» стоит там у счетчика на стоянке, да?» — «Мой, а что?» — «Там инспектор прикрепляет штрафной талон к вашей машине».
9. Корабль «Мейфлауер» водоизмещением в 180 тонн, на борту которого находились отцы-пилигримы, решившиеся пересечь Атлантику и начать новую жизнь, отплыл из Англии 6 сентября 1620 года.
10. Около 4600 лет тому назад, а может быть, и раньше, люди, населявшие Британию в каменном веке, начали строить каменное сооружение. Сейчас оно называется Стоунхедж. Находится оно близ города Солсбери, на юге Англии.