Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Magistrate Course in Interpreting.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
3.29 Mб
Скачать

5. So, you are not in favor of kicking Russia out of the g8? And if you were to extend the g8, would you include China?

KISSINGER: You're determined to get me into trouble with an old friend. But I disagree with Senator McCain on that point. AndI would include China, India and probably Brazil. And I think it should be expanded.

6. But in a broader sense, what you are talking about is drawing these emerging powers into the global framework. Would it be better to try to create new lines?

KISSINGER: They are part of the global framework as a result of globalization. Many of the global -- there are many problems in the world today -- climate, environment, even the supply of energy -- that can only be dealt with on a global basis. And I don't think it is wise to isolate certain countries on the basis of political ideology, unless they challenge fundamental American national interests.

Section 9. Written Translation

Ex 1. Listen to the English version and translate the given text within 20 minutes.

Text 1.

Правительственные документы подтверждают, что планы по эксплуатации иракских нефтяных резервов обсуждались министрами британского кабинета и крупнейшими нефтяными компаниями мира за год до того, как Британия взяла на себя ведущую роль во вторжении в Ирак. Документы, опубликованные впервые, поднимают новые вопросы по поводу участия Британии в войне, разделившей кабинет Тони Блэра и получившей одобрение лишь после того, как Блэр заявил, что у Саддама Хусейна есть оружие массового уничтожения. Протоколы ряда встреч между министрами и топ-менеджерами нефтяных компаний противоречат публичным отрицаниям со стороны нефтяных компаний и западных правительств, которые в то время утверждали, что не имели во вторжении никакого шкурного интереса.

Text 2.

Двадцатилетние контракты, подписанные сразу после вторжения, стали крупнейшими в истории нефтяной промышленности. В этих контрактах была расписана судьба половины нефтяных резервов Ирака – 60 миллиардов баррелей нефти, которые были куплены такими компаниями, как BP и CNPC (Китай), чей консорциум должен получать ежегодную прибыль в 658 миллионов долларов от разработки месторождения Румайла в южном Ираке. На прошлой неделе Ирак увеличил производство нефти до самого большого уровня за почти десятилетие, достигнув отметки в 2,7 миллиона баррелей в день – это считается особенно важным сегодня, когда весь регион подвержен резким колебаниям, а объемы ливийского экспорта потеряны. Многие противники войны подозревали, что одним из главных стремлений Вашингтона во вторжении в Ирак было обеспечение бесперебойного источника дешевой нефти.

(“The Independent”, Великобритания)

Section 10. Individual Training Pick up 3-4 articles on any urgent topic that proves interesting to you.

UNIT 2 - POLITICS

Section 1. Перевод неологизмов

Неологизмы – это новые слова или новые значения известных слов, еще не зарегистрированные в словарях.

Существует несколько способов образования неологизмов.

  1. Использование словообразовательных средств.

- showmanship – умение показать товар, парадная шумиха

- statesmanship – государственная мудрость

- bogdom – жизненный тупик

- suckerdom – тунеядец

- beatnik – битник

- disadvantaged

3. Словосложение

Walkman

Job-hopper

Spagetti western

Afro-Americans

Visually challenged

Technologically challenged

Intellectually disadvantaged

Brain drain

Brain gain

Marzipan layer

Brandalism

  1. Заимствование

perestroika

dacha

dealer

marketing

laissez-faire policy

Rouble

Cossack

Tsar

4. Сокращения и аббревиатуры

radar – radio detecting and ranging

TCB – take care of business

U1 – you win

ICQ – I seek you

IOU – I owe you

B&B – bed and breakfast

SNAFU – «бардак»

При переводе неологизмов используются следующие переводческие трансформации и приемы

1)Транслитерация

Inauguration - инаугурация

3)Калькирование

Nuclear umbrella – ядерный зонтик

2)Транскрипция

Briefing - брифинг

4)Описательный перевод

Educational package – обязательная учебная программа

To lobby – посылать делегатов для оказания давления на членов парламента

Упражнение 1

Переведите следующие предложения, точно определив значение выделенных слов и выражений

  1. E-commerce has become wide spread in the U.S.

  2. The first generation of baby-boomers in Britain and the U.S. was born in late forties-early fifties

  3. What kind of person is it who enjoys the aesthetics of a bell shaped curve, the rhetoric of educationese, or the poetry of the primer?

  4. Volunteers work in nurseries and playrooms in children's hos­pitals, in the golden age clubs and in veteran hospitals.

  5. Few doubt that CNN is fulfilling the dream of a «global village» where citizens gather around an electronic hearth.

  6. Executives have to keep workers satisfied in order to reduce job hopping.

  7. European head-hunters typically stalk their prey by telephone. They seldom write and never show up at a candidate's current place of employment.

  8. Americans are traditionally self-conscious about excessive dis­plays of patriotism, and will deride such excess as «Fourth of July» speeches.

  9. America is increasingly becoming a nation of part-timers and temps. This «disposable» work force is the most important trend in the U.S. business today, and it is fundamentally changing the relationship between people and their jobs.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]