
- •Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
- •Із спеціальностей “Телекомунікаційні системи та мережі (ткс)*”; “Системи управління та автоматика (ат)* (суа) текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальностей “Автоматизовані системи керування (аск)*”; “Комп’ютерні системи діагностики (ксд)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальності “Промислова електроніка (пе)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Мачай т.О.
Слова і словосполучення
столь «быстрая» = така «швидка»
длина которого может достигать … = довжина якого може
сягати ...
допускать / допустить подключение = припускати / припустити
приєднання
нагрузив (что ?) = навантаживши (що ?)
содержать (что ?) = містити (що ?)
Текст № 17
Второй стандарт базируется на тонком кабеле диаметром 0,1 дюйма Непрерывный сегмент длиной 182 м может содержать до 30 станций, а правило «5-4-3» объединяет 86 компьютеров в сеть диаметром 925 м. Несмотря на некоторую архаичность этого стандарта, он может привлечь тем, что сеть с двумя десятками компьютеров разворачивается за невысокую цену за один день.
Следующий вариант стандарта 10BaseT с пропускной способностью также 10 Mbps использует в качестве среды передачи неэкранированную витую пару категории 3, имеет топологию типа звезда и концентраторы в качестве её центральных элементов. Каждая станция подсоединяется к отдельному порту концентратора. Количество соединенных гирляндой концентраторов между двумя станциями не должно превышать четырех, а расстояние между любыми двумя узлами – 100 м.
Слова і словосполучення
непрерывный стандарт = неперервний (безперервний) стандарт
привлечь / привлекать (что ?) = привернути / привертати (що ?)
в качестве среды передачи = як середовище передачі
соединённый гирляндой = поєднаний гірляндою
превышать / превысить (что ?) = перевищувати / перевисити (що ?)
Текст № 18
Стандарт Fast Ethernet, специфицирующий скорость передачи 100 Mbps, существует в трех модификациях 100BaseT4 – для кабеля категории 3 и 4, 100BaseTX – для категории 5 и 100BaseFX – для одномодового и много-модового оптоволокна. Сеть базируется на одном концентраторе класса I или
двух класса II, и её максимальный диаметр для витой пары не должен превышать 210 м.
Одной из самых привлекательных особенностей Ethernet на витой паре является возможность использовать технологию коммутации, которая позво-ляет значительно повысить общую производительность сети, предоставляя каждому узлу (или группе) полную пропускную способность канала. Сети
стандартов 10BaseT и 100BaseT независимо от того, построены они на
механизме разделения среды передачи или с использованием технологии коммутации, легко интегрируются, позволяя осуществлять миграцию к более высокопроизводительному варианту.
Слова і словосполучення
специфицирующий = який (що) специфікує
одна из самых привлекательных = одна з найбільш привабливих
особенностей властивостей
значительно повысить (что ?) = значно підвищити (що ?)
общая производительность сети = загальна продуктивність мережі
предоставляя каждому узлу = надаючи кожному вузлу
позволяя осуществлять (что ?) = дозволяючи здійснювати (що ?)
пропускная способность = перепускна здатність