- •Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
- •Із спеціальностей “Телекомунікаційні системи та мережі (ткс)*”; “Системи управління та автоматика (ат)* (суа) текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальностей “Автоматизовані системи керування (аск)*”; “Комп’ютерні системи діагностики (ксд)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальності “Промислова електроніка (пе)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Мачай т.О.
Слова і словосполучення
весьма скромны = зовсім невеликі
определяющий = який (що) визначає
в качестве сетевой операционной системы = як мережева опера-
ційна система
достаточно будет = вистачить
превращение в … = перетворений на … (у...)
приемлемый вариант = прийнятний варіант
Укладач – доцент Лазарєва л.К.
Т Е К С Т И
Із спеціальностей “Автоматизовані системи керування (аск)*”; “Комп’ютерні системи діагностики (ксд)*” текст № 1
Рассмотрим самые популярные возможности Internet. Эти услуги под-держиваются стандартными протоколами и поэтому не зависят от используе-мого компьютера. Однако пользовательский интерфейс различен для разных конкретных реализаций, поэтому невозможно подробно рассказать о системах команд. Для описания конкретного интерфейса следует смотреть документа-цию используемого программного обеспечения. Достаточно, однако, той информации и разъяснений, которые можно найти в интерактивных системах подсказок (“help”-ах) или файлах описания (“man”, “manual”).
Все (вернее почти все) приложения Internet работают по схеме клиент-сервер. На компьютере пользователя работает программа-клиент, которая просит сервер об услуге, а сервер выполняет некие действия для предо-ставления запрошенных услуг. Клиент и сервер разговаривают между собой на их собственном языке – протоколе.
Слова і словосполучення
используемый = використовуваний
пользовательский = користувальний
различен = різний
следует смотреть (что ?) = слід (належить) дивитися (що ?)
приложения Internet = додатки Internet
работать по схеме = працювати за схемою
выполнять / выполнить (что ?) = виконувати / виконати (що ?)
некое действие = деяка дія
запрошенный = запитаний
на их собственном языке = їх власною мовою
об услуге = про послугу
Текст № 2
Remote Login – удалённый доступ – работа на удалённом компьютере в режиме, когда ваш компьютер эмулирует терминал удалённого компьютера,
то есть вы можете делать всё то (или почти всё), что можно делать с обычного
_____________________________________________
* Література : С. Клименко, В. Уразметов, “Internet. Среда обитания инфор-мационного общества”. /Институт физики высоких энергий, Московский физико-технический институт. – Протвино: Российский Центр физико-техни-ческой информатики, 1995. – 327 с.
терминала той машины. Сидя, например, в Швейцарии, можно работать на машине в США так, как если бы она стояла рядом.
Для пользования этой замечательной возможностью сети необходимо иметь доступ в Internet класса не ниже dial-up доступа.
Начать сеанс удалённой работы можно подав команду (в UNIX) telnet и указав имя машины, с которой вы хотите работать.
Telnet-клиент работает очень просто – он устанавливает ТСР-связь с удалённым компьютером и посылает по этому виртуальному каналу всё, что пользователь вводит с клавиатуры, и выводит на экран всё, что приходит по этому каналу. Номер порта указывает сам пользователь. Например, в UNIX он указывается как параметр в командной строке:
telnet info.cnri.reston.va.us 185
В других операционных системах это может быть совсем по-другому, например, та же команда для VAX/VMS:
telnet info.cnri.reston.va.us /port =185