- •Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
- •Із спеціальностей “Телекомунікаційні системи та мережі (ткс)*”; “Системи управління та автоматика (ат)* (суа) текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальностей “Автоматизовані системи керування (аск)*”; “Комп’ютерні системи діагностики (ксд)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальності “Промислова електроніка (пе)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Мачай т.О.
Слова і словосполучення
необходимо помнить = необхідно пам‘ятати
отличаться / отличиться = відрізнятися / відрізнитися
по смыслу = за змістом
разбивая = розбиваючи
делая отступы = роблячи відступи
отделять / отделить = відділяти / відділювати
пределы = межі
ограничивать / ограничить = обмежувати / обмежити
Текст № 15
Однако следует помнить, что e-mail не обладает той степенью приватности, как обычная почта, не рекомендуется писать в посланиях e-mail ничего, что бы вам не хотелось выставить на всеобщее обозрение. Если вы
хотите пользоваться e-mail для конфиденциальной переписки, вам следует шифровать свои сообщения. Но, если вы собираетесь это сделать, обязательно ознакомьтесь с содержанием соответствующих документов. Вообще же в
Internet применяются различные методы шифрования. Стандарт шифрования для e-mail описан в RFC 1421-1424.
Анонимность в e-mail также исключена: источник прослеживается без труда.
Слова і словосполучення
не обладает степенью приватности = не має ступеня приватності
всеобщее обозрение = всебічний огляд
конфиденциальная переписка = конфіденційне листування
сообщение = повідомлення
с содержанием соответствующих = із змістом
документов відповідних документів
применять (ся) / применить = застосувати (ся) / застосовувати
описан в … = описаний у ...
источник прослеживается = джерело простежується
Текст № 16
Дискуссионные клубы – это так называемые сетевые новости или телеконференции. Они дают вам возможность читать и посылать сообщения в
общественные (открытые) дискуссионные группы. «Новости» представляют собой сообщения, адресуемые широкой публике, а не конкретному адресату. Сообщения эти могут быть совершенно разного характера: от рассказа очевидца о каком-то событии с деталями, оставшимися без внимания средств массовой информации, которые совершенно меняют всю картину события, до вопроса о буридановом осле.
Телеконференции бывают двух видов: Usenet News; mailing lists.
Слова і словосполучення
так называемые сетевые новости = так звані мережеві новини
посылать сообщения = надсилати повідомлення
представлять собой сообщения = є повідомленнями
адресуемые = що адресовані
оставшийся без внимания = що залишився без уваги
событие = подія
Текст № 17
Хотя два известных варианта телеконференций используют разные методы доставки сообщений участникам обсуждения, цель у них одна и та же
– организовать общение людей по интересующим их вопросам так, чтобы каждое послание члена определённой группы попадало всем остальным участникам той же группы. Конечно, такое общение больше напоминает
переписку через объявления в газете, но, так как скорость обмена сообщениями здесь на порядки выше, чем в этой газетной аналогии, оно пользуется большой популярностью в сетевом сообществе. Если же Вы хотите общаться в реальном времени, то Вы должны понимать, что это несколько другое общение.
