- •Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
- •Із спеціальностей “Телекомунікаційні системи та мережі (ткс)*”; “Системи управління та автоматика (ат)* (суа) текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальностей “Автоматизовані системи керування (аск)*”; “Комп’ютерні системи діагностики (ксд)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальності “Промислова електроніка (пе)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Мачай т.О.
Текст № 24
По своим функциям компьютеры в сети делятся на два класса: клиенты, пользующиеся сетевыми службами, и серверы, предоставляющие их. Эти функции не являются взаимоисключающими. Сети, в которых компьютер может быть клиентом и одновременно служить сервером для других, называются одноранговыми. Современные операционные системы для десктопов, к примеру Windows, Windows NT Workstation и MacOS имеют встроенную поддержку одноранговых сетей. Для их установки и админис-трирования не нужен квалифицированный специалист, однако, расплатой за это служат весьма ограниченные возможности сетевых служб и необ-ходимость достаточно мощных десктопов для обеспечения приемлемой производительности.
Слова і словосполучення
по своим функциям = за своїми функціями
клиенты, пользующиеся = клієнти, які використовують
сетевыми службами мережеві служби
серверы, предоставляющие услуги = сервери, які надають послуги
не являются взаимоисключающими = не є взаємовиключними
встроенная поддержка = вбудована підтримка
расплата = розплата (відплата)
весьма ограниченные возможности = вельми (надто) обмежені
можливості
приемлемая производительность = прийнятна продуктивність
Текст № 25
В одноранговой сети принтер, подключенный к любому ПК, может быть разделяемым. Однако роли клиента и сервера успешно сочетаются лишь в том
случае, если одна из них невелика. Тем не менее, одноранговые сети не следует игнорировать, особенно тем организациям, которые не эксплуатируют «крупнокалиберные» базы данных, а используют сеть для организации коллективной работы небольшой группы.
В сети с выделенным сервером (неодноранговой, или модели клиент-сервер) роль сервера исполняет обычно специализированный для этой функции высокопроизводительный отказоустойчивый компьютер, способный выполнить запросы многочисленных пользователей.
Слова і словосполучення
подключённый к любому ПК = підключений до будь-якого ПК
может быть разделяемым = може бути розділюваним
успешно сочетаются = успішно поєднуються
«крупнокалиберные» базы данных = «великокаліберні» бази даних
высокопроизводительный = високопродуктивний
Текст № 26
Такой подход позволяет сосредоточить необходимые вычислительные ресурсы на одном или нескольких серверах, обеспечить безопасность и высокую надёжность. Конечно, выделенный сервер можно организовать и на обычном ПК, но при этом повышается риск его отказа. Операционные системы для выделенных серверов обладают развитыми сетевыми функциями и возможностями, однако, в качестве компенсации требуют и «выделенного» высококвалифицированного сетевого администратора.
В действительности почти все сети сочетают в той или иной мере обе модели: ресурсоёмкие сетевые приложения выполняются на выделенных серверах, а в рабочих группах дополнительно реализуется одноранговая модель.