- •Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
- •Із спеціальностей “Телекомунікаційні системи та мережі (ткс)*”; “Системи управління та автоматика (ат)* (суа) текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальностей “Автоматизовані системи керування (аск)*”; “Комп’ютерні системи діагностики (ксд)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальності “Промислова електроніка (пе)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Мачай т.О.
Текст № 5
FTP – File Transfer Protocol – протокол передачи файлов – протокол прикладного уровня, определяющий правила передачи файлов с одного компьютера на другой.
Ftp – также название прикладной программы. Протокол ftp использу-ется, чтобы пересылать файлы по пользовательскому указанию.
Для работы с ftp нужно иметь доступ на ту удаленную машину, с которой вы хотите перенести файлы, то есть, знать логическое имя пользова-
теля и соответствующий пароль. Чтобы начать работу с ftp нужно подать команду ftp с указанием имени рабочей машины, на которой вы хотите провести сеанс. Доступ к Internet должен быть как минимум типа dial-up (по вызову).
Слова і словосполучення
передача файлов = передавання файлів
определяющий = який (що) визначає
пересылать / переслать = надсилати / надіслати
удалённая машина = віддалена машина
логическое имя пользователя = логічне ім’я користувача
соответствующий пароль = відповідний пароль
с указанием имени = із зазначенням імені
Текст № 6
Ftp позволяет пересылать данные в файлах либо как двоичную инфор-мацию, либо как ASCII (текст). Ftp также позволяет (у него свой набор команд) производить поиск файла на удалённой машине, переходить из директории в директорию, просматривать содержимое этих директорий, файлов. Ftp-клиент позволяет пересылать как файлы, так и их группы, а также целиком директории со всеми вложениями на любую глубину поддиректо-риями. ASCII-режим пересылки текста даёт возможность автоматического перекодирования управляющих символов, указывающих разбиение текста на строки, что сохраняет прежний читаемый вид текста. Возможно также сжимать (архивировать) данные при пересылке и после их разворачивать (разархивировать) в прежний вид.
Слова і словосполучення
производить / произвести = робити / зробити
просматривать / просмотреть = переглядати / переглянути
вместе со всеми вложениями = разом з усіма внесками (вкладами)
на любую глубину поддиректориями = на будь-яку глибину
піддиректоріями
перекодирование = перекодування
указывающий разбиение текста = який (що) зазначає розбив тексту
на строки на рядки
прежний читаемый вид = колишній вид тексту, що читається
Текст № 7
В ftp для начала работы необходимо правильно идентифицировать себя, ввести имя пользователя и, возможно, пароль. Но из этого правила существует
исключение: так называемое анонимное ftp. В действительности, это не
исключение из общего правила, а его частный случай: существует обще-принятое негласное соглашение о пользователе с именем anonymous. Если такой «пользователь» существует на сервере, то пароль у него реально отсутствует. Поэтому на серверах, поддерживающих этот вид ftp, для входа и начала работы знать пароль не требуется.
Обычно при пользовании анонимным ftp на запрос имени пользователя следует ввести anonymous или ftp (выбор значения не имеет), а на запрос пароля – свой полный e-mail адрес.