- •Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
- •Із спеціальностей “Телекомунікаційні системи та мережі (ткс)*”; “Системи управління та автоматика (ат)* (суа) текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальностей “Автоматизовані системи керування (аск)*”; “Комп’ютерні системи діагностики (ксд)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальності “Промислова електроніка (пе)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Мачай т.О.
Слова і словосполучення
доставка сообщений = доставка повідомлень
участники обсуждения = учасники обговорення
один и тот же = один і той самий
общение = спілкування
по интересующим их вопросам = з питань, що їх цікавлять
попадать / попасть = потрапляти / потрапити
сетевое сообщество = мережеве товариство
пользоваться = користуватися
реальное время = реальний час
несколько другое общение = дещо інше спілкування
переписка через объявления = листування через оголошення
в газете в газеті
Текст № 18
Usenet News представляют собой сетевой вариант досок объявлений (BBS: Bulletin Board System), изначально работавших на машинах с модемным доступом.
Usenet – это большая виртуальная сеть, использующая в качестве среды передачи многие реальные сети, такие как, например, Internet и FIDOnet. Причём, по Internet передаётся основная масса всех сообщений – более 80 %. Usenet включает большое количество разнообразных компьютеров от мощных суперсерверов до обычных ПЭВМ. Usenet сильно «пересекается» с Internet, но всё-таки не совпадает с ней: есть множество не входящих в Internet сетей и отдельных компьютеров, входящих в Usenet, и наоборот, есть много узлов Internet, не задействованных в Usenet.
Слова і словосполучення
сетевой вариант = мережевий варіант
изначально = первісно
работавших на машинах = які (що) працювали на машинах
большая виртуальная сеть = велика віртуальна мережа
среда передачи = середовище передачі
многие реальные сети = багато реальних мереж
разнообразные компьютеры = різноманітні комп‘ютери
мощные суперсерверы = потужні суперсервери
«пересекается» с Internet = «перетинається» з Internet
не задействованный в Usenet = що не використовується в Usenet
Текст № 19
Рассылка сообщений в Usenet организована очень просто. Компьютеры сети по получении нового сообщения «новостей» рассылают его своим соседям, если те ещё не получили такой «новости». Такое лавинообразное широковещание обеспечивает быструю рассылку новостного сообщения по всей Usenet.
Телеконференции Usenet News называются «группами новостей» – news groups. Групп существует более 4-х тысяч и каждый день появляются новые. Всё множество групп Usenet News разбито на несколько больших категорий.
Основные группы Usenet News:
comp – вычислительная техника и всё с ней связанное;
news – разработка самих систем новостей;
rec – хобби, отдых, развлечения и т. д.;
sci – наука;
soc – социальные темы;
talk – обо всём и ни о чём (здесь же о религии, об искусстве);
misc – всё остальное.
Кроме этих есть ёще одна большая категория – alt – альтернативные взгляды и более мелкие категории, например, relcom – где все говорят по-русски.
Слова і словосполучення
рассылка = розсилка
компьютеры сети = комп‘ютери мережі
лавинообразный = лавиновидний
широковещание = широковіщання
вычислительная техника = обчислювальна техніка
развлечение = розвага
альтернативные взгляды = альтернативні погляди
обо всём и ни о чём = про все і ні про що