- •Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
- •Із спеціальностей “Телекомунікаційні системи та мережі (ткс)*”; “Системи управління та автоматика (ат)* (суа) текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальностей “Автоматизовані системи керування (аск)*”; “Комп’ютерні системи діагностики (ксд)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальності “Промислова електроніка (пе)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Мачай т.О.
Текст № 20
В каждой большой категории имеется множество дочерних категорий и собственно групп. Названия дочерних групп и категорий образуются при-соединением подназвания к названию родительской категории. Подназвание присоединяется справа, при этом используется разделительный символ –
точка. Например, в большой категории alt существует подкатегория sex, полное название которой, таким образом, есть alt.sex.
Телеконференции по управлению бывают двух типов: модерируемые и
немодерируемые. Модерируемые (moderated) телеконференции имеют специ-альный администратор – модератор. Модератор единственный имеет право публиковать сообщения в данной телеконференции. Все остальные должны посылать свои сообщения этому модератору, который проверяет их на соответствие теме данной телеконференции.
Слова і словосполучення
имеется множество дочерних категорий = є безліч, (численність)
дочірніх категорій
образуется присоединением = створюється приєднанням
телеконференции по управлению = телеконференції з питань
керування
модерируемый = що модерується
все остальные = всі інші
должны посылать сообщения = повинні надсилати повідомлення
проверяет их на соответствие теме = перевіряє їх на відповідність
темі
Текст № 21
В Internet для работы с сообщениями Usenet News используется протокол NNTP. Обычно для обслуживания Usenet News в какой-либо локальной сети, входящей в Internet, выделяется один узел, часто это – шлюз во внешний мир. Таким образом, этот компьютер является nntp-сервером. Он получает новости по мере их поступления, складирует их, если нужно, пересылает по цепочке дальше – следующему ntp-серверу другой локальной сети.
Остальные компьютеры в этой сети, которые, кстати, также имеют IP – адреса, получают новости от этого сервера по запросу. При этом сервер посылает запрос на компьютер-клиент о его желании получить очередной пункт из всего списка групп новостей, а тот каждый раз отвечает «да» или «нет».
Слова і словосполучення
в какой-либо локальной сети = у будь-якій локальній мережі
выделять (ся) / выделить = виділяти (ся) / виділити
во внешний мир = у зовнішній світ
таким образом = таким чином
по мере их поступления = за ступенем їх надходження
пересылать по цепочке дальше = пересилати ланцюжком далі
следующему nntp-серверу = наступному nntp-серверу
кстати = до речі
получают новости… по запросу = одержують новини... на запит
о его желании = про його бажання
каждый раз отвечает = кожного разу відповідає
Текст № 22
Описанный способ позволяет оптимизировать использование ресурсов при работе с Usenet News. Такая система, однако, предполагает наличие у пользователя dial-up доступа к Internet.
Иной способ получать Usenet News – установить связь с каким-либо компьютером, получающим новости, и получать нужные новости от него, если, конечно, тот компьютер получает интересующие новости и будет достигнута соответствующая договорённость с его владельцем. А какие новости иметь на компьютере – личное дело владельца этого компьютера. Так что если он не хочет получать alt.christnet.second-coming.real-soon-now, чтобы переслать их дальше, никто не имеет права требовать этого. Usenet – «сеть» некоммерческая, неформальная, децентрализованная.