- •Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
- •Із спеціальностей “Телекомунікаційні системи та мережі (ткс)*”; “Системи управління та автоматика (ат)* (суа) текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальностей “Автоматизовані системи керування (аск)*”; “Комп’ютерні системи діагностики (ксд)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальності “Промислова електроніка (пе)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Мачай т.О.
Текст № 12
E-mail даёт возможность проводить телеконференции и дискуссии. Для этого используются установленные в некоторых узловых рабочих машинах mail reflector-ы. Вы посылаете на такую машину сообщение с указанием (просьбой !) подписать вас на указанный рефлектор (дискуссию, конферен-цию etc.) и, если вас подписывают, начинаете получать копии сообщений, которые туда посылают участники обсуждения. Рефлектор почты работает просто: по получении электронных писем он рассылает их копии всем подписчикам.
E-mail даёт возможность использования в асинхронном режиме не только ftp, но и других служб, имеющих подобные серверы. Например, сетевых новостей, Archie, Whois, Gopher и даже WWW.
Слова і словосполучення
установленный = установлений
на некоторых узловых машинах = на деяких вузлових машинах
с указанием = із вказівкою
указанный = зазначений
по получении электронных писем = після одержання електронних
листів
рассылать / разослать = розсилати / розіслати
подписчики = передплатники
имеющий = які мають
Текст № 13
Пересылать по e-mail можно и двоичные файлы, а не только текстовые. Обычно для этого используются программы UUENCODE и UUDECODE.
При использовании e-mail в связи с её оперативностью может сложиться впечатление телефонной связи, однако, всегда следует осознавать, что это всё же почта. Все сообщения письменные, поэтому почти документированы. Вследствие этого необходимо придерживаться этикета, принятого в обычной переписке, например:
писать следует правильно, тщательно следить за лексикой и орфо-графией;
писать следует кратко, но ясно;
употреблять общепринятые сокращения;
избегать разного рода неофициальных сокращений
Однако e-mail имеет и свою специфику в стиле письма, определяемую именно её особенностью как вида электронной связи.
Слова і словосполучення
пересылать по e-mail = пересилати e-mail
обычно = зазвичай
впечатление = враження
следует осознавать = слід усвідомлювати
почти документированы = майже документовані
принятый в обычной переписке = прийнятий у звичайному
листуванні
тщательно = ретельно
кратко = стисло
определяемый = який (що) визначається
Текст № 14
При использовании e-mail необходимо помнить, что ваше письмо будет читаться на другом компьютере, технические характеристики которого могут сильно отличаться от характеристик вашего. Поэтому следует пользоваться только стандартными текстовыми символами. Для пустого места нужно использовать только пробел, поскольку даже табуляции могут работать по-разному на разных машинах.
Структурировать текст необходимо по смыслу, разбивая его на абзацы и делая отступы, абзацы отделять друг от друга пустой строкой.
В необходимых пределах можно и следует цитировать письмо, на которое пишется ответ.
Cправа текст ограничивается 66-ю символами (максимально 77-ю).
Не следует выравнивать текст справа, его труднее читать, поскольку труднее ориентироваться по строчкам.