- •Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
- •Із спеціальностей “Телекомунікаційні системи та мережі (ткс)*”; “Системи управління та автоматика (ат)* (суа) текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальностей “Автоматизовані системи керування (аск)*”; “Комп’ютерні системи діагностики (ксд)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальності “Промислова електроніка (пе)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Мачай т.О.
Слова і словосполучення
изначально = первісно
система поиска = система пошуку
поддерживающий = підтримувальний, підтримуючий
со своих подопечных хранилищ = зі своїх підопічних сховищ
об имеющихся файлах = про файли, які є
предоставить файлы = надати файли
с кратким описанием = з коротким (із стислим) описом
собранный = зібраний
до следующего опроса = до наступного опиту
по запросу клиента = на запит клієнта
Текст № 28
Gopher – это интегратор возможностей Internet. Он в удобной форме позволяет пользоваться всеми услугами, предоставляемыми Internet. Организована оболочка в виде меню, в которых необходимо выбрать нужный пункт и нажать ВВОД. В такой форме представлены: и сеансы telnet, и ftp, и
e-mail и т.д. Gopher имеет собственную систему поиска и присоединения ресурсов, аналогичную Archie. Эта система называется Veronica. Легкодо-ступна, проста в обращении.
Gopher также работает по схеме клиент-сервер. Используя меню, вы в действительности работаете со всей сетью, переходя с одного Gopher-сервера
на другой. Чтобы пользоваться Gopher, нужно установить Gopher-клиент непосредственно на ваш хост.
Слова і словосполучення
в удобной форме = у зручній формі
в виде меню = у вигляді меню
предоставляемый = що надається
нужный = потрібний
присоединение = приєднання
простой в обращении = простий у використанні
работает по схеме = працює за схемою
в действительности = дійсно
переходя = переходячи
Текст № 29
WAIS – Wide Area Information Servers – широкомасштабные информа-ционные серверы. WAIS – диалоговая система с оконным интерфейсом для поиска данных по ключевым словам в контексте. Существует и вариант с упрощённым, строковым интерфейсом – swais. Эта система сугубо интер-активна, поэтому полноценно её можно использовать только в сеансе работы, требуется, как минимум, SLIP/PPP-доступ. Для работы со swais достаточно и dial-up доступа. Доступ к ней возможен и через Gopher, и через WWW.
Существуют также WAIS-серверы, доступные по e-mail. WAIS отли-чается от систем типа Archie тем, что база данных WAIS-серверов едина.
Работая в WAIS, можно выбирать базы данных, исключать их, при-соединять; искать по ключевым словам, всё более сужая поиск применением последовательно всё более специфических слов; просматривать текст найден-ных файлов; добавлять файлы, исключать и т.д. Имеется интерактивная подсказка.
Слова і словосполучення
для поиска данных по ключевым словам = для пошуку даних
за ключовими словами
упрощённый строковый интерфейс = спрощений рядковий
інтерфейс
сугубо = особливо
возможен = можливий
отличать (ся) / отличить = відрізняти (ся) / відрізнити
сужая = звужуючи
присоединять / присоединить = приєднувати / приєднати
специфический = специфічний
добавлять / добавить = додавати / додати