- •Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
- •Із спеціальностей “Телекомунікаційні системи та мережі (ткс)*”; “Системи управління та автоматика (ат)* (суа) текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальностей “Автоматизовані системи керування (аск)*”; “Комп’ютерні системи діагностики (ксд)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Лазарєва л.К.
- •Із спеціальності “Промислова електроніка (пе)*” текст № 1
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 2
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 3
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 4
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 5
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 6
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 7
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 8
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 9
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 10
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 11
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 12
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 13
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 14
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 15
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 16
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 17
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 18
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 19
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 20
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 21
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 22
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 23
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 24
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 25
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 26
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 27
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 28
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 29
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 30
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 31
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 32
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 33
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 34
- •Слова і словосполучення
- •Текст № 35
- •Слова і словосполучення
- •Укладач – доцент Мачай т.О.
Текст № 14
Хотя эти технологии и являются низкоскоростными (10 Mbps – для инфракрасных сетей и 2 Mbps – для диапазона 2,4 GHz), их не следует сбрасывать со счетов, особенно в тех случаях, когда вам не нужна высокая
пропускная способность. Их можно развернуть очень быстро и они очень удобны для временных офисов и выездных групп.
Инфракрасные сети используют прямое либо рассеянное излучение и больше пригодны при размещении всех узлов в одной комнате, однако существуют и инфракрасные мосты, позволяющие объединять сегменты на расстоянии вплоть до 450 м. С помощью радиосетей можно объединить компьютеры в пределах одного здания, а мосты могут связывать сегменты на расстоянии до 40 км.
Слова і словосполучення
инфракрасные сети = інфрачервоні мережі
рассеянное излучение = розсіяне випромінювання
позволяющий = що дозволяє
на расстоянии = на відстані
вплоть до 450 м = до 450 м
пригодный = придатний
Текст № 15
Почти все небольшие сети используют тот или иной вариант Ethernet – наиболее гибкой и дешевой технологии по шкале цена / производительность. Технология Ethernet в последнее время получила столь стремительное развитие, что способна удовлетворить практически любые требования, предъявляемые к локальным сетям: стандарты специфицируют скорости передачи 10, 100 и 1000 Mbps. Она не только выдержала испытание временем, но, похоже, способна пережить всё остальные.
В сетях Ethernet используется случайный метод доступа к среде пере-дачи, называемый множественным доступом с контролем несущей и обнару-жением коллизий (Carrier Sence Multiple Access with Collision Detection – CSMA/CD), при котором станции соревнуются за право передачи по принципу – кто первый.
Слова і словосполучення
наиболее гибкий = найбільш гнучкий
по шкале цена / производительность = за шкалою вартість /
продуктивність
в последнее время = останнім часом
столь стремительное развитие = такий стрімкий розвиток
предъявляемый = що висувається
контроль несущей = контроль несучої
называемый = який (що) називається; званий; називаний
обнаружение = виявлення / виявляння
Текст № 16
Стандарты Ethernet – 10Base5 и 10Base2 – для полосы пропускания 10 Mbps с шинной топологией разрабатывались в начале 80-х, когда столь «быстрая» передача данных требовала использования коаксиального кабеля. Первый – использует толстый кабель диаметром 0,4 дюйма, допускает подключение до 100 рабочих станций к одному непрерывному сегменту,
длина которого может достигать 500 м. Правило «5-4-3» позволяет соединить пять сегментов четырьмя репитерами, нагрузив три из них рабочими станциями. Таким образом, сеть может содержать 296 рабочих станций и достигать 2,5 км в диаметре. Это, скорее, промышленный, а не офисный вариант.