Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
shipcor.pdf
Скачиваний:
104
Добавлен:
22.03.2016
Размер:
856.26 Кб
Скачать

17. REPACKAGING OF CARGO REQUIRED.

Please note that the covers of the packed steel sheets loaded into N 2 lower hold aft part are rusted and most of the bands broken. The Mate's Receipt for this particular lot will be claused accordingly. The cover of steel package N 120 is very badly damaged and the contents exposed.

Kindly have the cover renewed and inform the authorities concerned.

17. ГРУЗ ТРЕБУЕТ ПЕРЕУПАКОВКИ.

Обращаю Ваше внимание на то, что наружная упаковка стальных листов, погруженных в кормовую часть трюма 2, большей частью ржавая и контрольные ленты порваны. В штурманскую расписку на эту партию груза будут внесены соответствующие оговорки. Наружная упаковка пакета 120 сильно повреждена и содержимое открыто воздействию внешней среды.

Прошу обеспечить ремонт упаковки и информировать всех заинтересованных лиц.

18. COILS OF STEEL WIRE BADLY PACKED.

I consider it my duty to advise you in good time of the fact that the steel wire delivered for loading and addressed to Messrs. "....... " is poorly

wrapped. The present wrapping consists of only one layer of burlap, which

can

not protect the wire from possible sweating. In the previous voyage,

the

consignees refused to accept part of the cargo owing to surface rust on

the

wire.

 

Kindly take urgent measures to secure proper wrapping of the above shipment, otherwise I will be obliged to make a remark in the B/L about insufficiency of wrapping.

18. ПЛОХАЯ УПАКОВКА БУХТ СТАЛЬНОЙ ПРОВОЛОКИ

Считаю своим долгом своевременно информировать Вас о том, что груз стальной проволоки, доставленный для погрузки на судно и адресованный компании......., упакован плохо. Имеющаяся упаковка состоит только из одного слоя мешковины, что недостаточно для защиты проволоки от возможного отпотевания. В предыдущем рейсе получатели отказались принять часть груза из-за за ржавчины на поверхности проволоки.

Прошу принять срочные меры для обеспечения надлежащей упаковки вышеупомянутой партии груза, в противном случае вынужден буду внести оговорку в коносамент о недостаточной упаковки.

19. PACKING SOILED / STAINED.

This is to inform you that today, on September 11, 1992, after discharging of the part cargo of gunny bales from Hold 3 had begun, my Cargo Officer found 8 bales in the top layer of the bales in N3 lower hold badly stained. The damage was caused by the stevedores' walking on top of the gunny bales in dirty shoes during discharging operations.

I kindly ask you to take necessary action to prevent further damage to the cargo. Please note that the ship will not be responsible for any damage caused by the stevedores.

19. ГРЯЗНАЯ УПАКОВКА ГРУЗА

Настоящим сообщаю Вам, что сегодня 11 сентября 1992 г. после начала выгрузки груза джутовой ткани в кипах из трюма 3, мой грузовой помощник обнаружил, что 8 кип верхнего ряда в нижнем трюме 3 сильно запачканы. Указанное повреждение упаковки причинено стивидорами, которые при выгрузке ходили по кипам в грязных ботинках.

Прошу Вас принять необходимые меры для предотвращения дальнейшего повреждения груза. Прошу принять к сведению, что судно не несет ответственности за повреждения, причиненные стивидорами.

20. FAILURE TO PROVIDE FULL LOAD.

This is to inform you that according to our computation based on the measurements of the ship's draught before and after loading the cargo of cottonseed expellers into Holds 1, 2, 4 and 5 under C/P dated Jan. 7, 1991, the weight of the above cargo is only is only 1600 metric tons, and not 1750 as per the above Charter Party.

As the time allowed for loading expires at 16.00 tomorrow, please let me know, if you wish to complete the cargo. If not, I will hold you responsible for dead freight on 150 metric tons which, according to terms of the Charter Party, at the rate of $ U. S. 50 per metric ton, is $ U. S. 650, and kindly ask you to pay the above sum before the ship's departure.

20. НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПОЛНОГО ГРУЗА

Настоящим сообщаю, что согласно нашим подсчетам, сделанным по замерам осадки до и после окончания погрузки груза хлопкового жмыха в трюмы 1,2,4 и 5 в соответствии с Чартером от 7 января 1991 г., вес вышеназванного груза составляет только 1600 метрических тонн, а не 1750, согласно вышеупомянутого чартера.

Поскольку время, отведенное на погрузку, истекает завтра в 16.00, прошу Вас сообщить мне, собираетесь ли Вы дополнить груз. Если нет, то я возлагаю на Вас ответственность за мертвый фрахт на 150 метрических тонн, что согласно условий Чартера при ставке в 50 долларов США за 1 метрическую тонну составляет 650 долларов США и прошу Вас уплатить указанную сумму до отхода судна.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]